论文部分内容阅读
摘要:通过对公示语特点的系统阐述,对当下部分公示语的误译原因进行了分析,探究如何利用奈达的功能对等翻译理论实现公示语准确、得体、严谨的翻译。同时对功能对等理论在公示语翻译中可以发挥的作用进行分析,为公示语的准确翻译提供思路,提升功能对等理论在公示语翻译中的适用性。
关键词:功能对等理论 公示语 翻译
一、引言
随着国际化趋势的进一步发展,语言中包含的信息傳递愈加重要,公示语的翻译有多种方式,因中西方文化认知的差异以及思维方式的不同,目前常见的公示语翻译仍存在大量问题。王颖博士在他的《公示语汉英翻译》一书中指出:“公示语直接关系在华外籍商贸、外交、教科文体交流人员的工作效率和生活质量”,国家标准委、教育部、国家语委于2017年联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,这都证明公示语翻译相关研究的必要性和重要性。
二、基于“功能对等”理论的公示语翻译策略
1.公示语翻译的常见问题及分析
通过对大量公示语翻译的搜集和研究,目前我国公示语的翻译众多问题主要集中在以下四个方面:
第一个方面,字对字翻译,这类失误往往过于追求字面意思一致、用词生硬,导致译文与原文用词所传达的信息不对等。如:将“向文明游客学习”翻译成“Learn from Civilized Tourists”,“civilized”意思是“开化的”、“非野蛮的”,与中文的“文明”一词并不对等,这里的文明应该指的是“行为规范的,遵纪守礼的”。
第二个方面,语言语用错误,这类失误往往体现在语义不符、中式英语等方面,词在句子中形相似而义不同导致句法的不对等。如:将“请您带好随身物品”翻译成“Please take good personal luggage”,这里就更符合汉语的表达形式而忽略整个句子在英文语境中所要表达的意思,让人产生误解,应该译为“Please keep your belongings with you”.
第三个方面,过于追求形式而忽略内容,这类失误往往没有结合上下文、情境、文化等语境去传达源语言的意思,从而导致篇章不对等。如:将“果皮、纸屑应该有它们自己的归宿”翻译成“Fruit skin and waste paper should have their own house”,译文单求形式上的对等却忽略了篇章整体意思,这句话指的不仅仅是果皮和纸屑,还有其他的垃圾,应该译为“Your garbage should be put into the trash can”.
第四个方面,用词不当,这类失误往往没有考虑当前情境下的语体色彩,导致译文与原文文体感情色彩不对等。如:将“闲人莫入”翻译成“Strangers are forbidden”,语气非常生硬甚至带着指责和不友好的口吻,实际上译成“Staff Only”即可。
2.“功能对等”理论视阈下的公示语翻译方法和策略
奈达的“功能对等理论”强调翻译首先要追求源语和目的语中语义和文化内涵的对等,要做到兼顾这两者,有时需要对翻译文本的形式做一定调整,即对词汇、短语、句篇等做一些变动,来实现意义对等。因此,根据使用情景的不同可以采用以下方法来进行公示语翻译:
1)名词直译法;均由名词构成的公示语在进行英汉互译时可以采取直译,以名词为中心词且需要形容词或分词修饰时,则按照汉语的表达习惯做出相应的表达。
如:Danger-危险
Locker Room-更衣室
Beverage Not Included-酒水另付
自动门-Automatic Door
旅游购物中心-Shopping Center
归来阁-Guilai Pavilion
2)动词改祈使句法;表示限制、强制或警告的公示语往往是使用动词或动词短语构成的祈使句,提示游客可以做什么、必须怎么做或禁止哪些行为。
如:Keep off the water.-水深,请勿靠近!
Mind the gap.-当心道槽!
Do not trespass on the railway! Penalty ? 200!
-严禁穿越路轨,违者罚款200英镑!
小心路滑-Caution; Slippery Path!
请勿攀摘花木-Please don`t pick the flowers!
游客请勿靠近展品-Do not stay close to the exhibits!
3)单句陈述法;无论是英语还是汉语,都可以用陈述句直接翻译成目的语的公示语,一般用于宣传、公告或警告等。
如:This site is under 24 hours surveillance.
-本工地24小时在闭路电视监控范围内。
Trespassers on the railway are liable for prosecution.
-横穿铁路者将受罚。
桂林山水甲天下。-East or west,Guilin landscape is the best!
窗口关闭请谅解。-Position Closed Sorry for any inconvenience.
三、结论
在我国,公示语的翻译是一项复杂且艰苦的工作,其不仅仅应用于特定的某一区域,还涉及到经济、政治、文化与旅游等各个领域,因此公示语翻译不仅传达文字信息,也是社会文化交际的重要部分。本文通过分析功能对等理论指导下的公示语翻译策略,对相关问题进行了探讨,为公示语翻译提供了一定的思路和方法。
参考文献
[1]黄义娟,刘冲亚.《现代旅游翻译理论研究与公示语翻译策略》[M].北京:冶金工业出版社,2019.
[2]杨阳.《跨文化交际视角下公示语翻译的失误与对策——以南京市为例》[J].文化产业.2019.
作者简介:
陈逸涵(2001.2),女,湖北黄冈人,本科在读,武汉轻工大学外国语学院学生,研究方向:翻译。
刘静澜(1983.4),女,湖北鄂州人,讲师,武汉轻工大学外国语学院,研究方向:跨文化翻译理论与实践。
●本文为武汉轻工大学2021大学生校科研项目“功能对等视角下的公示语翻译”(xsky2021245)的阶段性研究成果。
关键词:功能对等理论 公示语 翻译
一、引言
随着国际化趋势的进一步发展,语言中包含的信息傳递愈加重要,公示语的翻译有多种方式,因中西方文化认知的差异以及思维方式的不同,目前常见的公示语翻译仍存在大量问题。王颖博士在他的《公示语汉英翻译》一书中指出:“公示语直接关系在华外籍商贸、外交、教科文体交流人员的工作效率和生活质量”,国家标准委、教育部、国家语委于2017年联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,这都证明公示语翻译相关研究的必要性和重要性。
二、基于“功能对等”理论的公示语翻译策略
1.公示语翻译的常见问题及分析
通过对大量公示语翻译的搜集和研究,目前我国公示语的翻译众多问题主要集中在以下四个方面:
第一个方面,字对字翻译,这类失误往往过于追求字面意思一致、用词生硬,导致译文与原文用词所传达的信息不对等。如:将“向文明游客学习”翻译成“Learn from Civilized Tourists”,“civilized”意思是“开化的”、“非野蛮的”,与中文的“文明”一词并不对等,这里的文明应该指的是“行为规范的,遵纪守礼的”。
第二个方面,语言语用错误,这类失误往往体现在语义不符、中式英语等方面,词在句子中形相似而义不同导致句法的不对等。如:将“请您带好随身物品”翻译成“Please take good personal luggage”,这里就更符合汉语的表达形式而忽略整个句子在英文语境中所要表达的意思,让人产生误解,应该译为“Please keep your belongings with you”.
第三个方面,过于追求形式而忽略内容,这类失误往往没有结合上下文、情境、文化等语境去传达源语言的意思,从而导致篇章不对等。如:将“果皮、纸屑应该有它们自己的归宿”翻译成“Fruit skin and waste paper should have their own house”,译文单求形式上的对等却忽略了篇章整体意思,这句话指的不仅仅是果皮和纸屑,还有其他的垃圾,应该译为“Your garbage should be put into the trash can”.
第四个方面,用词不当,这类失误往往没有考虑当前情境下的语体色彩,导致译文与原文文体感情色彩不对等。如:将“闲人莫入”翻译成“Strangers are forbidden”,语气非常生硬甚至带着指责和不友好的口吻,实际上译成“Staff Only”即可。
2.“功能对等”理论视阈下的公示语翻译方法和策略
奈达的“功能对等理论”强调翻译首先要追求源语和目的语中语义和文化内涵的对等,要做到兼顾这两者,有时需要对翻译文本的形式做一定调整,即对词汇、短语、句篇等做一些变动,来实现意义对等。因此,根据使用情景的不同可以采用以下方法来进行公示语翻译:
1)名词直译法;均由名词构成的公示语在进行英汉互译时可以采取直译,以名词为中心词且需要形容词或分词修饰时,则按照汉语的表达习惯做出相应的表达。
如:Danger-危险
Locker Room-更衣室
Beverage Not Included-酒水另付
自动门-Automatic Door
旅游购物中心-Shopping Center
归来阁-Guilai Pavilion
2)动词改祈使句法;表示限制、强制或警告的公示语往往是使用动词或动词短语构成的祈使句,提示游客可以做什么、必须怎么做或禁止哪些行为。
如:Keep off the water.-水深,请勿靠近!
Mind the gap.-当心道槽!
Do not trespass on the railway! Penalty ? 200!
-严禁穿越路轨,违者罚款200英镑!
小心路滑-Caution; Slippery Path!
请勿攀摘花木-Please don`t pick the flowers!
游客请勿靠近展品-Do not stay close to the exhibits!
3)单句陈述法;无论是英语还是汉语,都可以用陈述句直接翻译成目的语的公示语,一般用于宣传、公告或警告等。
如:This site is under 24 hours surveillance.
-本工地24小时在闭路电视监控范围内。
Trespassers on the railway are liable for prosecution.
-横穿铁路者将受罚。
桂林山水甲天下。-East or west,Guilin landscape is the best!
窗口关闭请谅解。-Position Closed Sorry for any inconvenience.
三、结论
在我国,公示语的翻译是一项复杂且艰苦的工作,其不仅仅应用于特定的某一区域,还涉及到经济、政治、文化与旅游等各个领域,因此公示语翻译不仅传达文字信息,也是社会文化交际的重要部分。本文通过分析功能对等理论指导下的公示语翻译策略,对相关问题进行了探讨,为公示语翻译提供了一定的思路和方法。
参考文献
[1]黄义娟,刘冲亚.《现代旅游翻译理论研究与公示语翻译策略》[M].北京:冶金工业出版社,2019.
[2]杨阳.《跨文化交际视角下公示语翻译的失误与对策——以南京市为例》[J].文化产业.2019.
作者简介:
陈逸涵(2001.2),女,湖北黄冈人,本科在读,武汉轻工大学外国语学院学生,研究方向:翻译。
刘静澜(1983.4),女,湖北鄂州人,讲师,武汉轻工大学外国语学院,研究方向:跨文化翻译理论与实践。
●本文为武汉轻工大学2021大学生校科研项目“功能对等视角下的公示语翻译”(xsky2021245)的阶段性研究成果。