试析跨文化翻译中的“误译”

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:amavis
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:由于语言文化的差异和主客观方面的原因,对于原作中那些应该处理的文化信息没有处理或处理不当,以至于产生文化误译。本文试从三个部分探讨:误译的认识,误译类别与归因以及误译的审视与矫正。作者希冀由此抛砖引玉,共同讨论提高译品质量的有效途径。
  关键词:跨文化翻译;误译;类别;归因
  中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1009-0118(2010)-05-0234-02
  
  一、误译的认识
  西方语言学家洪堡特认为"每一种语言都包含着一种独特的世界观,每一种语言都在它所隶属的民族周围设下一个圈子,人只有同时跨进另一种语言的圈子,才有可能从原先的圈子里走出来。"的确,语言和文化二者具有共同的属性,语言是文化的载体;文化靠语言来保存。但是二者更具有非对应关系,加之语言,思维,文化三者之间的差异和制约,翻译不可能百分百忠实与原文,导致了跨文化翻译中误译的存在。译者在翻译时,由于主客观等方面的原因,对于原作中那些应该处理的文化信息没有处理或处理不当,以至于译语读者产生不解或误解的译文就称为文化误译。所谓"应该处理的文化信息",通常是指原作中的文化主信息和文化次信息。由于文化主信息和文化次信息对理解原作意义深远,译者在翻译时需要对其进行积极的变通、补偿,否则就会使缺少原语文化背景的译语读者产生不解或误解。
  古今中外,学者们对于佳作的赏析很多,误译的思考很少,关于误译,普遍专家认为误译无法避免,但一致希望避免错解误译,提升译文质量。"对从事翻译实践和一部分从事外语教学的人来说,误译是他们的大敌,他们孜孜以求,竭力想减少误译甚至消灭误译。"[1]
  二、误译的类别与归因
  判定译文属于文化误译是否具有一定的标准?我们认为,判断文学翻译中的文化误译必须以文学作品中文化信息的翻译原则,即积极传输、宏观把握为前提;必须以再现原作的主题、情节、细节,实现文学的审美功能为目的;必须以适应译语读者的接受力为宗旨。具体讲来,如果译作偏离了原作的思想、内容,或者译者没有积极有效地诠释原作中那些应该处理的文化信息,或者译者对原作中的文化信息处理不当,以至于译语读者对译文困惑不解、错解,甚至对原语文化产生误读,这样的译文就属于误译。
  根据上面的误译标准,误译有不同的种类。从文化的表层和深层结构来区分,误译可分为技术性质的误译和文化性质的误译。前者一看便是"硬伤",可能是译者的粗心大意,编辑的排版打印疏忽等等。这种技术性的误译出现频率较低,也很肤浅,研究价值并不大,我们不做多评价。后者文化性质的误译有很大的研究价值并有很大的缺憾和问题。一方面死跟原文缺乏变通调整,另一方面强调顺畅而过分向译入语言文化靠拢。[2]这两种倾向都可能给文化交流造成障碍。所以,译者应该在从事译入语和译出语两者之间转化时,针对每一种情况,排除干扰,避免误译。
  关于理解上的误译,奈达认为,"翻译中最大的问题是在接受语中或者目的语中寻求正确的词语和短语。事实上恰恰相反,译者最困难的任务在于完全理解所译文本的所指意义与联想意义。"关于误解的产生,我们可以借助信息论的编码解码模式来解释,如:信息源→编码→信息渠道→解码→信宿。理想中信息源和信宿应该对等或重合,可实际上,二者往往存有不同程度的差异,这就是常说的误解,上述每个环节都会导致误解的产生。 [3]
  首先,理解上的误译又可分为言内误译和言外误译。关于语言的言内特征,就是语言本身。洪堡特将语言区分为"内蕴形式"和"外部形式",前者指的是语言的语法和语义的系统;后者指的是语音系统和形态变化。而言外是从语用的角度,是作者的表达意图和引伸含义。
  从言内的角度来看,众所周知,《圣经》汉译是中国翻译史不可或缺的有机组成。然而,由于历史和政治方面的原因,《圣经》汉译存在着诸多错误与不足。在Eara10.25-26中,"And of Israel: of the descendants of Parosh: Ramiah, Izziah, Malchijah, Eleazar, Hashabiah, and Benaiah" [4] ,被翻译成 "以色列的人巴录得子孙中有拉米、耶西雅、玛基雅、米雅民、以利亚撒、玛基雅、比拿雅。由此可见,以上蹩脚的姓名仅仅是圣经汉译本的一小部分误译例子。
  从言外的角度来看,许多言外之意的因素如价值观念,风俗习惯,宗教信仰等也造成了误译。例如,圣经和合本中"strange tongue"的翻译处理。和合本将此翻译为"方言"。然而,"strange tongue"本意是指世界存在的一种特定语言,本不为客观世界人类所知,而是受圣灵所旨人类可用的语言。
  其次,在表达方面,译文中因表达而产生的文化误译首先表现在由于原语和译语之间存在着部分概念上的不对应,即词义空缺,译者因此没有准确、恰当地诠释原作中那些应该处理的文化信息。如,引起广泛重视的,由1978年人民出版社出版的《儒林外史》英译本中,纸钱被翻译为paper money,是个明显的误译。我国古代时候要上坟烧纸钱,而西方不存在人死烧纸钱之说,所以属于词义空缺。应改译为 spirit money或ghost money。
  最后,从逻辑性的角度来看,误译往往是掉入逻辑的陷阱而浑然不知。逻辑不同,前后矛盾是制约译文质量的主要原因。比如,People Anna was thin and black, a very umbrella of a woman. 在《文学翻译原理》中,译成"安娜是一个又瘦又黑的女人,上身粗大,下身细长。简直像一把雨伞。"这里译者犯了个明显的逻辑性误译。译文在前面先肯定安娜"又瘦又黑",却又突然言其"上身粗大",既为"瘦",又何来"粗",这一前后矛盾的误译显然超出了正常人的思维逻辑。
  三、误译的审视与矫正
  因此,从翻译标准来看,误译是站不住脚的。关联翻译理论把翻译视为"一个认知推理的交际过程,认为翻译研究的对象是译者的大脑信息处理机制的运作过程。最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。译者的责任是努力做到使原文作者的意图(intention)与译文读者的企盼(expectation)想吻合。"[5]
  所以,译者必须在相关方面使得译文和原文尽可能相似,意图和企盼之间的主观性误译是没有达到关联理论的目的,这使得翻译过程中读者的接受度降低,作者的真实性减少,是十分不合理的。其次,从认识论的方法论来看,人的活动过程要经历三个层面,首先认识问题,其次分析问题,最终解决问题。在跨文化翻译中这个方法论同样适用。可译性现在已经成为译界的共识,因为人类有共同的思维,这是不同语言之间可以进行翻译,操不同语言的人可以沟通的基础。因此,既然已经认识到"翻译其实也是一个追求真理的过程,译者作为认识主体,有一个认识,解读原文文本的问题。" 那么,为何不去发挥译者的主观能动性去分析问题?为何让"误译合理存在反映翻译的无奈"? [6]
  基于误译的不合理性和翻译质量评价,本文做了四点对策:第一,译者应该立足现实,正视不逃避误译,认识不合理性,达到治疗。第二,译者应当树立起文化翻译观,在翻译实践中以积极的态度去诠释原作中的文化信息,使译语读者在接受译文时能领略到独具特色的完整的异域文化。并从跨文化交际的角度,对于原文中的文化信息,译者既需从原作整体上给予宏观把握,又需把它放在具体的上下文中仔细考虑。第三,从可译性的角度来看,译者可以采取变通的手法,从而使误译转化为佳译,错位转化为换位。运用分切,转换,转移,还原,引申,重构,移植等具体的变通手段。第四,译者作为翻译活动的主体,必须加强自身的文化修养,不仅精通语言,更要深入了解文化背景,价值体系,思维能力和风俗习惯等。正如王佐良先生所言,做一个"真正意义上的文化人"。
  
  参考文献:
  [1]谢天振,译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
  [2]姜治文,翻译批评论[M].重庆:重庆大学出版社,1999.
  [3]金惠康,跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  [4]American Bible Society. (1976).Good News Bible (Today's Version), New York: American, Bible Society.
  [5]杨自俭.英汉语比较与翻译[M].北京:上海外语教育出版社,2002.
  [6]黄天源.误译存在的合理性与翻译质量评价[J].中国翻译,2006 (4).
其他文献
摘 要:第二语言与外语这两个概念混合使用的情况已屡见不鲜,我们有必要将这两个术语进行区分,以便给作为第二语言的汉语教学一个恰当的学科定位。本文主要是在狭义的第二语言理论基础上将这两个概念区分开来,并简要谈谈区分这两个概念对"作为第二语言的汉语教学"的启发作用。  关键词:第二语言;外语;作为第二语言的汉语教学;二语汉语教学  中图分类号:H002文献标识码:A文章编号:1009-0118(2010
期刊
摘要:作为一种应用在商业中的语言,商务报刊英语具有一些显著的语言特色。如简洁明了的题目,典型的量化语言表达,创新的词汇,简单的句式,生动的描写,形象化的语言等等,这些语言特征与普通英语教科书中的语言特征有着很大的区别 。本文通过对商务报刊英语的语言特征进行分析,帮助商务英语阅读者提高阅读速度,掌握阅读商务报刊英语的技巧和方法。  关键词 :语言特色;商务英语;对比分析;策略;调整  中图分类号:H
期刊
摘 要:随着经济全球化的高速发展,我国对外的商务交流日益频繁。各个行业对商务英语的人才求之若渴,各高校纷纷设立商务英语专业来满足市场的需求。针对现在的商务英语教学现状和社会需求的人才模式,商务英语教师是否可以开始尝试改变现有的教学模式和课程设置,为社会培养更合适的人才。本文就商务英语专业教学现状以及对一些贸易公司的调查访问后得出的 社会需求,对商务英语专业教学实践展开讨论。  关键词:商务英语;职
期刊
一、序言  《生物课程标准》中指出要"注重学生在现实生活的背景中学习生物学,倡导学生在解决实际问题的过程中深入理解生物学的核心概念"。新课程在内容上强调联系生活、社会、学生实际,在方法上强调探索、实践活动。实现课程生活化、社会化和实用化,用生活化的内容充实课堂教学,为我们的课程增添时代的源泉和生活的活力。在高中生物学课堂中如何开展生活化教学。促进学生书本知识向实践能力的转化,促进学生的全面发展,一
期刊
摘 要:意象派认为意象形成于一瞬间,全靠直觉,不露情感理念,诗人的感受完全靠对客观事物的描写暗示给读者。庞德甚至把意象的重要性强调到近乎夸张的地步:"与其写万卷书,不如一生只写一个意象。"意象派诗歌冷静、含蓄、凝练、奇特的表现手法,对现代诗歌的发展无疑具有重要意义,更为西方现代派所承袭,本文简要分析造成英美意象派局限性的历史原因,从而为促进中西文化的进一步交流提供参照。  关键词 :意象派;历史局
期刊
摘要:高校二外日语教学中存在学时少、任务重、教学设施落后、教学手段单一等问题,针对这些问题,提出根据学生的学习目的,进行分类教学的改革方案。通过实际的教学实践,证明了该改革方案的可行性。  关键词:二外日语;分类教学;因材施教  中图分类号:H36文献标识码:A文章编号:1009-0118(2010)-05-0232-02    一、目前影响二外日语教学效果的因素  (一)教学学时和教学时间  国
期刊
摘要:本文选取福州市幼儿教师作为研究对象,以实证的方法对幼儿教师职业倦怠的现状进行了分析。结果表明:从总的来看,幼儿教师非人性化、低成就感显著低于平均数,情绪衰竭维度得分较高,但与理论中值相比没有显著差异;在情绪衰竭方面,不同幼儿园类型、不同学历、不同教龄的幼儿教师有显著差异;不同职称的幼儿教师在低成就感方面有显著差异。  关键词:幼儿教师;职业倦怠;研究  中图分类号:G61文献标识码:A文章编
期刊
摘 要:本文阐述了多媒体在音乐教学中有激发学生学习兴趣,开阔视野、增长见识,培养学生音乐素养,深化德育和美育,突破教学重点难点,提高教学效率和质量等作用,并结合教学实践提出了运用多媒体进行音乐教学的注意事项。  关键词:多媒体;音乐;音乐教学  中图分类号:J61文献标识码:A文章编号:1009-0118(2010)-05-0221-02    一、问题的提出  音乐是学校艺术教育的一门基础课,是
期刊
摘 要:本文从英语词汇中一些特殊的现象出发,分析了语言和社会的关系。语言是一种社会现象,随着社会的产生而产生,随着社会的发展而发展,并对社会有一定的反作用,加剧社会的分化或统一。它们两者之间的关系是辩证统一的。  关键词:语言;社会;发展;分化;统一  中图分类号:H31 文献标识码:A    文章编号:1009-0118(2010)-05-02  48-02    社会语言学认为,语言与社会之间
期刊
摘要:双语教学是经济全球化和教育国际化对我国高等教育所提出的新要求。国际贸易作为外贸以及经济管理各专业的核心课程,实施双语教学显得尤为必要。但是,当前在我国高职院校实施国际贸易的双语教学还存在许多问题,必须在教学理念和教学模式等方面进行改进。  关键词:高职院校;国际贸易;双语教学  中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2010)-05-0141-02    随着中
期刊