的论在商品说明书翻译中的应用

来源 :科教导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tanhuafuren
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要 商品说明书的功能在于介绍产品、指导消费和扩大销售。本文从德国功能派翻译理论的目的论入手,结合实例讨论了目的论对商品说明书翻译中交际功能的指导作用和相关的翻译策略。
  关键词 目的论 商品说明书 交际功能 翻译
  中图分类号:H315.9文献标识码:A
  
  The Application of Skopos Theory in Translation of Instruction Books
  QIN Jun
  (School of Foreign Languages, Hubei University for Nationalities, Enshi, Hubei 445000)
  AbstractInstruction books are meant to introduce products, to guide consumption and expand sales. This paper, from the aspect of Skopos theory, discusses the translation strategies in translating instruction books and how to achieve the communicative function of instruction books by putting Skopos theory into translation practice.
  Key wordsSkopos theory; instruction books; communicative function; translation
  
  建国以来,我国综合国力不断提高,市场经济发展迅猛,越来越多的中国企业进入国际市场。产品说明书是厂商与西方消费者沟通的桥梁,是向消费者介绍产品最直观有效的手段。本文以大量个案实例研究为基础,从德国功能派翻译理论目的论入手,探讨商品说明书翻译的要点和技巧。
  1 目的论
  20世纪70年代,德国功能派翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出了翻译的目的论。这一理论的提出打破了西方长期以“等值理论”为主导地位的框框,为翻译理论研究提供了一个全新的视角。弗米尔认为:“目的论(Skopos Theory)是翻译行为论的组成部分。在此理论中,翻译被视为翻译行为中以源文本为基础的一种行为。……任何形式的翻译,当然也包括翻译本身,可视为一种行为。任何行为都有目的、目标”(Vermeer, 1986)。也就是说,任何翻译的行为都是由翻译的目的所决定的,这便是诺德所说的“结果决定方法(The end justifies the means)”(Nord, 2001: 29)。
  2 商品说明书的交际目的
  所谓商品说明书就是生产企业向广大公众和用户介绍宣传其产品的说明性材料或文书,属于介绍性语篇体裁。其交际目的“一是向消费者介绍产品的性质、功效和使用方法等信息;二是在介绍中还兼有广告的成分,用艺术性的语言激发起人们选择和购买产品的欲望”(马英,2010:84)。具体目的表现在:(1)介绍产品;(2)指导消费;(3)扩大销售。
  3 商品说明书的翻译要点
  在谈到文学翻译时,译界常引用尤金·奈达(Eugene Nida)的话说,“翻译就是用译入语复制出最接近原语信息的自然等值体”(Nida,1993)。然而,商品说明书是一种特殊的实用性文体,其强调的不是语义与风格上的对等,而是交际功能上的忠实。即使“各自文本的语言表现形式不大一样,只要在功能上实现原、译文间的对等,就能有效传递原文信息,而这正是‘信息型’文本力图达到的目标”(贾文波,2007:9-14)。本文将从以下三个方面进行探讨。
  3.1 客观真实地传达原文信息
  江枫先生曾说过“译,无信不立”(江枫,2009)。可见,信息完整准确在商品说明书的翻译过程中尤其重要。商品说明书的一项主要用途就是为消费者提供有关产品信息,所以它必须用准确的语言传达出完整的信息,这才达到其交际目的。如:
  例1:潘婷Pro—V营养洗发露现含有更多维他命原B5,营养能由发根彻底渗透至发尖,补充养分,令头发健康、亮泽。潘婷PRO—V洗发露兼含护发素,能够做到洗发同时护发。
  Pantene Pro—V Treatment Shampoo now contains even more Pro-Vitamin B5, which deeply penetrates your hair from root to tip, making it healthy and shiny. With a built—in conditioner, Treatment Shampoo cleans and conditions in one easy step.
  原文中“营养能由发根彻底渗透至发尖,补充养分”译成deeply penetrates your hair from root to tip详细而忠实地传达了原文的信息。
  例2:绿源苔干有清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒的功效。
  It has been proved that Lvyuan Taigan is able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever, to reduce hypertension, to regulate and strengthen bodily functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol.
  译文基本忠实地传达出原文“清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒”等有关产品功效的信息。只有这样才能达到译文的“交际目的”,实现译文“介绍产品”的功能。
  3.2 译文简洁、通顺、紧凑
  商品说明书除了向消费者传达产品的相关信息外,也同时具有广告功能。因此,说明书的翻译除了要忠实地传达原文信息外,还要力求译文简明扼要、通顺紧凑,能让一般读者所接受,刺激消费者的购买行为,从而达到其“扩大销售”的目的。
  例3:诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。
  Founded in the late 1980s, the Hubao Group is determined to succeed.
  这是江苏虎豹集团的产品说明书中的一段。原文一连串使用四字格,辞藻华丽,成语迭达,证明了中文“意合”的命题。而译文将原文中的华丽辞藻完全删去,只保留主要信息,进行了适当的“创造”,实现了译文的简洁明快之美。这是由说明书的翻译目的所决定的。
  3.3 专业术语到位
  商品说明书是一种专业性较强的实用文体,其中包含相关产品的专业技术知识,所以难免出现专业技术词汇。为了达到译文的“交际目的”,译者在翻译过程中一定要使用与译入语等值、恰当的专业术语。
  例4:在感染体尚未确认或因敏感细菌引起感染时,使用本品治疗。
  It is used for the treatment of infection before the infecting organism has been identified or when caused by sensitive bacteria.
  这里的“感染”、“感染体”和“敏感细菌”都是医学术语,分别译成了infection、infecting organism, sensitive bacteria等译入语中的术语,恰当地传达了原文的信息。
  4 结语
  目的论的提出开拓了译者的视野,启发了译者的思维。而其中谈到的功能目的和忠实原则对指导商品说明书的翻译实践具有很强的指导意义,有效地避免了商品说明书中的“死译”现象,让译者将预定的交际目的和效果置于首要位置,充分体现其语言的信息功能和呼唤功能,从而增加用户对产品的了解,达到扩大消费的终极目的。
  本文是湖北省教育厅人文社科项目——2006Q097研究成果之一
  
  参考文献
  [1]Newmark P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  [2]Nida E. Language, Culture and Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
  [3]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  [4]贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版社,2004.
  [5]江枫.论文学翻译及汉语汉字[M].华文出版社,2009.
  [6]瓮玮琼.目的论角度下的说明书翻译[J].语文学刊,2010.7.
  [7]马英.目的论观照下的英文化妆品说明书翻译[J].成功(教育),2007.5.
  
其他文献
摘要 本文以马尔库塞的社会批判思想为中心,重点对《单向度的人》第八章进行研读,并将本章分为四个部分,对实证主义和分析哲学的错误观点进行批判,使人们认识到批判性思想的重要性,结束被肯定性思维控制的局面。  关键词 单向度 评判性思维 实证主义 分析哲学  中图分类号:B026 文献标识码:A    Book Report of "Man of Single Dimension"  ——Histori
期刊
摘要 很多语文老师精心备课,努力上课,换来的却是昏昏欲睡的神色与茫然的目光。语文,在不少学生眼里,是食之无味、弃之可惜的“鸡肋”。这样的语文课,求知审美的乐趣根本无从谈起。经过几年的语文教学尝试与探索,笔者认为,在新形势下搞好语文教学应改变教学思路和视觉,突出语文的教学的开放性,激活语文教学,全面提高学生的语文能力和综合素质。  关键词 语文教学 教法 教态 作业  中图分类号:G642文献标识码
期刊
摘要 本文概述了毛泽东思想,分析了毛泽东思想的国际影响,高度赞扬了毛泽东思想的世界价值。  关键词 毛泽东思想 世界 影响  中图分类号:D641 文献标识码:A    Mao Zedong Thought - China Forces Affecting the World  LV Jian, LU Lu  (Department of Social Sciences and Humanitie
期刊
摘要 计算机组成原理是计算机科学与技术专业的专业必修课,针对该课程和开放教育对象的特点,引入小组讨论的教学方法是课程教学改革的重要部分。本文详细介绍了小组讨论环节的讨论主题,讨论形式以及考核方法的设计方案,并对讨论的最终效果进行了调研分析。  关键词 开放教育 计算机组成原理 小组讨论  中图分类号:G642文献标识码:A    Group Discussion in Teaching of Co
期刊
韩国学生汉语动词词组习得偏误分析之三——原因及对策探析  ——基于中介语语料库的研究  游红明  (湖北民族学院湖北·恩施445000)  摘要本文在之前对韩国学生动词词组习得偏误具体分析的基础上,进一步总结了产生偏误的原因,并对教学提出了一些具体的建议。  关键词偏误分析对策母语目的语  中图分类号:H195文献标识码:A    Chinese Verb Phrase Acquisition E
期刊
摘 要 科学的分析与控制网络谣言,尽量降低网络谣言对人们生产生活带来的危害,对构建和谐社会有着十分重要的意义。本文以汶川“5·12”大地震为个案,探讨了地震后网上接连出现的谣言,分析了网络谣言的传播特点,并提出了政府应对谣言传播的策略。  关键词 公共危机事件 网络谣言 政府应对策略  中图分类号:G2 文献标识码:A
期刊
摘要 美国汉学家孔飞力的《叫魂:1768年中国妖术大恐慌》把历史的横切面当作一个有机联系的 “公共空间”(public space),将研究对象置于网络空间的视野之下,剖析个人(群体)对于某一历史事件(人物)的个性化认识(行为),运用叙述的书写方式,解释历史的进程,如同讲故事般展示给我们的是一个别样的历史面貌。  关键词 网络空间 历史与叙述 恐慌  中图分类号:I207文献标识码:A    Di
期刊
摘要 教学改革是推动教学质量提高的有效手段。教学方法的不断更新是教改的重要内容之一。围绕教改项目,本文基于合作式英语教学方法在本科毕业论文写作能力培养中的作用的实证研究结果,在不同条件下对该教学方法做出评价,概括总结了合作式英语教学对教师教学的影响,阐述了该教学法在学生写作能力培养过程中的作用。  关键词 合作式英语教学 写作能力培养  中图分类号:G642文献标识码:A    Effect of
期刊
摘要 海德格尔从批判认识论出发,逐步清理出了本源性的世界观。本文试图从介绍海德格尔对世界概念是怎样展开的来逐步让人们了解其世界观和一般“世界”的区别,了解此在与世界的密切关系。了解在《存在与时间》一书中,他给我们开辟出的对世界理解的一个全新的领域。  关键词 此在 在世 世界  中图分类号:B261文献标识码:A    Heidegger's View of the World  ——The Pr
期刊
摘要 本文分析了安吉拉·卡特的《莱昂先生的求婚》,从男性主体位置的消解、女性反客为主、主体与客体转换三方面解读文本,揭示父权制社会中女性意识的觉醒,卡特颠覆了传统的主体/客体的模式,进而颠覆男性的主体位置并建立女性自己的主体地位,终极目的是男女二元对立的消解,两性平等的实现。  关键词 安吉拉·卡特 男女二元对立 主体 客体  中图分类号:I2107文献标识码:A    Subversion Ro
期刊