论文部分内容阅读
摘要 商品说明书的功能在于介绍产品、指导消费和扩大销售。本文从德国功能派翻译理论的目的论入手,结合实例讨论了目的论对商品说明书翻译中交际功能的指导作用和相关的翻译策略。
关键词 目的论 商品说明书 交际功能 翻译
中图分类号:H315.9文献标识码:A
The Application of Skopos Theory in Translation of Instruction Books
QIN Jun
(School of Foreign Languages, Hubei University for Nationalities, Enshi, Hubei 445000)
AbstractInstruction books are meant to introduce products, to guide consumption and expand sales. This paper, from the aspect of Skopos theory, discusses the translation strategies in translating instruction books and how to achieve the communicative function of instruction books by putting Skopos theory into translation practice.
Key wordsSkopos theory; instruction books; communicative function; translation
建国以来,我国综合国力不断提高,市场经济发展迅猛,越来越多的中国企业进入国际市场。产品说明书是厂商与西方消费者沟通的桥梁,是向消费者介绍产品最直观有效的手段。本文以大量个案实例研究为基础,从德国功能派翻译理论目的论入手,探讨商品说明书翻译的要点和技巧。
1 目的论
20世纪70年代,德国功能派翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出了翻译的目的论。这一理论的提出打破了西方长期以“等值理论”为主导地位的框框,为翻译理论研究提供了一个全新的视角。弗米尔认为:“目的论(Skopos Theory)是翻译行为论的组成部分。在此理论中,翻译被视为翻译行为中以源文本为基础的一种行为。……任何形式的翻译,当然也包括翻译本身,可视为一种行为。任何行为都有目的、目标”(Vermeer, 1986)。也就是说,任何翻译的行为都是由翻译的目的所决定的,这便是诺德所说的“结果决定方法(The end justifies the means)”(Nord, 2001: 29)。
2 商品说明书的交际目的
所谓商品说明书就是生产企业向广大公众和用户介绍宣传其产品的说明性材料或文书,属于介绍性语篇体裁。其交际目的“一是向消费者介绍产品的性质、功效和使用方法等信息;二是在介绍中还兼有广告的成分,用艺术性的语言激发起人们选择和购买产品的欲望”(马英,2010:84)。具体目的表现在:(1)介绍产品;(2)指导消费;(3)扩大销售。
3 商品说明书的翻译要点
在谈到文学翻译时,译界常引用尤金·奈达(Eugene Nida)的话说,“翻译就是用译入语复制出最接近原语信息的自然等值体”(Nida,1993)。然而,商品说明书是一种特殊的实用性文体,其强调的不是语义与风格上的对等,而是交际功能上的忠实。即使“各自文本的语言表现形式不大一样,只要在功能上实现原、译文间的对等,就能有效传递原文信息,而这正是‘信息型’文本力图达到的目标”(贾文波,2007:9-14)。本文将从以下三个方面进行探讨。
3.1 客观真实地传达原文信息
江枫先生曾说过“译,无信不立”(江枫,2009)。可见,信息完整准确在商品说明书的翻译过程中尤其重要。商品说明书的一项主要用途就是为消费者提供有关产品信息,所以它必须用准确的语言传达出完整的信息,这才达到其交际目的。如:
例1:潘婷Pro—V营养洗发露现含有更多维他命原B5,营养能由发根彻底渗透至发尖,补充养分,令头发健康、亮泽。潘婷PRO—V洗发露兼含护发素,能够做到洗发同时护发。
Pantene Pro—V Treatment Shampoo now contains even more Pro-Vitamin B5, which deeply penetrates your hair from root to tip, making it healthy and shiny. With a built—in conditioner, Treatment Shampoo cleans and conditions in one easy step.
原文中“营养能由发根彻底渗透至发尖,补充养分”译成deeply penetrates your hair from root to tip详细而忠实地传达了原文的信息。
例2:绿源苔干有清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒的功效。
It has been proved that Lvyuan Taigan is able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever, to reduce hypertension, to regulate and strengthen bodily functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol.
译文基本忠实地传达出原文“清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒”等有关产品功效的信息。只有这样才能达到译文的“交际目的”,实现译文“介绍产品”的功能。
3.2 译文简洁、通顺、紧凑
商品说明书除了向消费者传达产品的相关信息外,也同时具有广告功能。因此,说明书的翻译除了要忠实地传达原文信息外,还要力求译文简明扼要、通顺紧凑,能让一般读者所接受,刺激消费者的购买行为,从而达到其“扩大销售”的目的。
例3:诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。
Founded in the late 1980s, the Hubao Group is determined to succeed.
这是江苏虎豹集团的产品说明书中的一段。原文一连串使用四字格,辞藻华丽,成语迭达,证明了中文“意合”的命题。而译文将原文中的华丽辞藻完全删去,只保留主要信息,进行了适当的“创造”,实现了译文的简洁明快之美。这是由说明书的翻译目的所决定的。
3.3 专业术语到位
商品说明书是一种专业性较强的实用文体,其中包含相关产品的专业技术知识,所以难免出现专业技术词汇。为了达到译文的“交际目的”,译者在翻译过程中一定要使用与译入语等值、恰当的专业术语。
例4:在感染体尚未确认或因敏感细菌引起感染时,使用本品治疗。
It is used for the treatment of infection before the infecting organism has been identified or when caused by sensitive bacteria.
这里的“感染”、“感染体”和“敏感细菌”都是医学术语,分别译成了infection、infecting organism, sensitive bacteria等译入语中的术语,恰当地传达了原文的信息。
4 结语
目的论的提出开拓了译者的视野,启发了译者的思维。而其中谈到的功能目的和忠实原则对指导商品说明书的翻译实践具有很强的指导意义,有效地避免了商品说明书中的“死译”现象,让译者将预定的交际目的和效果置于首要位置,充分体现其语言的信息功能和呼唤功能,从而增加用户对产品的了解,达到扩大消费的终极目的。
本文是湖北省教育厅人文社科项目——2006Q097研究成果之一
参考文献
[1]Newmark P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Nida E. Language, Culture and Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[3]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版社,2004.
[5]江枫.论文学翻译及汉语汉字[M].华文出版社,2009.
[6]瓮玮琼.目的论角度下的说明书翻译[J].语文学刊,2010.7.
[7]马英.目的论观照下的英文化妆品说明书翻译[J].成功(教育),2007.5.
关键词 目的论 商品说明书 交际功能 翻译
中图分类号:H315.9文献标识码:A
The Application of Skopos Theory in Translation of Instruction Books
QIN Jun
(School of Foreign Languages, Hubei University for Nationalities, Enshi, Hubei 445000)
AbstractInstruction books are meant to introduce products, to guide consumption and expand sales. This paper, from the aspect of Skopos theory, discusses the translation strategies in translating instruction books and how to achieve the communicative function of instruction books by putting Skopos theory into translation practice.
Key wordsSkopos theory; instruction books; communicative function; translation
建国以来,我国综合国力不断提高,市场经济发展迅猛,越来越多的中国企业进入国际市场。产品说明书是厂商与西方消费者沟通的桥梁,是向消费者介绍产品最直观有效的手段。本文以大量个案实例研究为基础,从德国功能派翻译理论目的论入手,探讨商品说明书翻译的要点和技巧。
1 目的论
20世纪70年代,德国功能派翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出了翻译的目的论。这一理论的提出打破了西方长期以“等值理论”为主导地位的框框,为翻译理论研究提供了一个全新的视角。弗米尔认为:“目的论(Skopos Theory)是翻译行为论的组成部分。在此理论中,翻译被视为翻译行为中以源文本为基础的一种行为。……任何形式的翻译,当然也包括翻译本身,可视为一种行为。任何行为都有目的、目标”(Vermeer, 1986)。也就是说,任何翻译的行为都是由翻译的目的所决定的,这便是诺德所说的“结果决定方法(The end justifies the means)”(Nord, 2001: 29)。
2 商品说明书的交际目的
所谓商品说明书就是生产企业向广大公众和用户介绍宣传其产品的说明性材料或文书,属于介绍性语篇体裁。其交际目的“一是向消费者介绍产品的性质、功效和使用方法等信息;二是在介绍中还兼有广告的成分,用艺术性的语言激发起人们选择和购买产品的欲望”(马英,2010:84)。具体目的表现在:(1)介绍产品;(2)指导消费;(3)扩大销售。
3 商品说明书的翻译要点
在谈到文学翻译时,译界常引用尤金·奈达(Eugene Nida)的话说,“翻译就是用译入语复制出最接近原语信息的自然等值体”(Nida,1993)。然而,商品说明书是一种特殊的实用性文体,其强调的不是语义与风格上的对等,而是交际功能上的忠实。即使“各自文本的语言表现形式不大一样,只要在功能上实现原、译文间的对等,就能有效传递原文信息,而这正是‘信息型’文本力图达到的目标”(贾文波,2007:9-14)。本文将从以下三个方面进行探讨。
3.1 客观真实地传达原文信息
江枫先生曾说过“译,无信不立”(江枫,2009)。可见,信息完整准确在商品说明书的翻译过程中尤其重要。商品说明书的一项主要用途就是为消费者提供有关产品信息,所以它必须用准确的语言传达出完整的信息,这才达到其交际目的。如:
例1:潘婷Pro—V营养洗发露现含有更多维他命原B5,营养能由发根彻底渗透至发尖,补充养分,令头发健康、亮泽。潘婷PRO—V洗发露兼含护发素,能够做到洗发同时护发。
Pantene Pro—V Treatment Shampoo now contains even more Pro-Vitamin B5, which deeply penetrates your hair from root to tip, making it healthy and shiny. With a built—in conditioner, Treatment Shampoo cleans and conditions in one easy step.
原文中“营养能由发根彻底渗透至发尖,补充养分”译成deeply penetrates your hair from root to tip详细而忠实地传达了原文的信息。
例2:绿源苔干有清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒的功效。
It has been proved that Lvyuan Taigan is able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever, to reduce hypertension, to regulate and strengthen bodily functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol.
译文基本忠实地传达出原文“清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒”等有关产品功效的信息。只有这样才能达到译文的“交际目的”,实现译文“介绍产品”的功能。
3.2 译文简洁、通顺、紧凑
商品说明书除了向消费者传达产品的相关信息外,也同时具有广告功能。因此,说明书的翻译除了要忠实地传达原文信息外,还要力求译文简明扼要、通顺紧凑,能让一般读者所接受,刺激消费者的购买行为,从而达到其“扩大销售”的目的。
例3:诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。
Founded in the late 1980s, the Hubao Group is determined to succeed.
这是江苏虎豹集团的产品说明书中的一段。原文一连串使用四字格,辞藻华丽,成语迭达,证明了中文“意合”的命题。而译文将原文中的华丽辞藻完全删去,只保留主要信息,进行了适当的“创造”,实现了译文的简洁明快之美。这是由说明书的翻译目的所决定的。
3.3 专业术语到位
商品说明书是一种专业性较强的实用文体,其中包含相关产品的专业技术知识,所以难免出现专业技术词汇。为了达到译文的“交际目的”,译者在翻译过程中一定要使用与译入语等值、恰当的专业术语。
例4:在感染体尚未确认或因敏感细菌引起感染时,使用本品治疗。
It is used for the treatment of infection before the infecting organism has been identified or when caused by sensitive bacteria.
这里的“感染”、“感染体”和“敏感细菌”都是医学术语,分别译成了infection、infecting organism, sensitive bacteria等译入语中的术语,恰当地传达了原文的信息。
4 结语
目的论的提出开拓了译者的视野,启发了译者的思维。而其中谈到的功能目的和忠实原则对指导商品说明书的翻译实践具有很强的指导意义,有效地避免了商品说明书中的“死译”现象,让译者将预定的交际目的和效果置于首要位置,充分体现其语言的信息功能和呼唤功能,从而增加用户对产品的了解,达到扩大消费的终极目的。
本文是湖北省教育厅人文社科项目——2006Q097研究成果之一
参考文献
[1]Newmark P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Nida E. Language, Culture and Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[3]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版社,2004.
[5]江枫.论文学翻译及汉语汉字[M].华文出版社,2009.
[6]瓮玮琼.目的论角度下的说明书翻译[J].语文学刊,2010.7.
[7]马英.目的论观照下的英文化妆品说明书翻译[J].成功(教育),2007.5.