夏目漱石《心》汉译本的翻译策略研究——以归化·异化为中心

来源 :通化师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sam_rao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说《心》是日本文学巨匠夏目漱石的后期三部曲之一,于1914年4月20日至8月11日连载于《朝日新闻》上,后由岩波书店出版单行本,至今已过百年。《心》在中国的译介和传播也是深远的,至今已有20多个译本出版发行。《心》在中国能有如此大的影响离不开译者的努力。但不同的译者在翻译过程中所采取的翻译策略也是有差异的,从而对原作的反映也是不同的。该文以“归化”“异化”为中心,将原作与中译本(陈菀瑜、林少华译本)进行对比分析,从语言和文化层面探讨翻译的归化·异化策略问题。 The novel “Heart” is one of the later trilogy of Japanese literature master Natsume Soseki. It was serialized in “Asahi Shimbun” from April 20 to August 11, 1914, and has been published by Iwanami Bookstore for more than a hundred years. “Heart” in China is also far-reaching translation and communication, so far has more than 20 translations published. “Heart” in China can have such a great influence can not be separated from the translator’s efforts. However, the translation strategies adopted by different translators in the process of translation are also different, so the reaction to the original works is also different. This article focuses on the comparison between the original works and the Chinese versions (Chen Yu-yu and Lin Shao-hua) based on “naturalization ” “alienation ”, and explores the strategies of domestication and foreignization of translation from the linguistic and cultural aspects.
其他文献
本文立足于文献分类理论与"一国两制"理论的结合,对<中国法>第四版关于台港澳类目的立、列类,及有关的社会科学类文献归类做法进行了分析;为全面、准确揭示这些文献,进行正确
本文在分析美育现状之后,针对美育的地位、实践、评价作出了新的思考,力求使美育的地位能有新突破、美育的实践能有新探索、美育的评价能有新进展。
人际关系在图书馆同样按规律存在着,有必要将人际关系管理纳入图书馆管理中,从而促进用户和读者更多更好地受益于图书馆,因而,应很好地认识并处理好图书馆的人际关系.
本文以'SARS专题'为例论述信息咨询服务的快速反应实战过程以及服务中的体会.
在国家构建和谐社会,狠抓民生建设的大背景下,在深港一体化发展趋势及相互的影响之下,公众政策将成为主要趋势。从国内外成功"人民广场"的案例分析入手,结合深圳的城市特点,分