论文部分内容阅读
冬季景观
【出 处】
:
社会科学战线
【发表日期】
:
2021年1期
其他文献
<正> 由于中日两国源远流长的特殊文化联系,日语和汉语中存在着不少汉字相同的词.这些词对于两国人民互相学习对方的语言,有它方便的一面,也有它麻烦的一面.正确认识这种"两面性",对于学习日语和学习汉语都是非常必要的.在为数众多用汉字写出来完全同形的语词中,有些是意义相差很远,甚至到了风马牛不相及的地步.这类容易引起人们的警惕,反而不大会用错.例如:日语汉语汽车火车手纸书信勉强学习大丈夫不要紧另外有一些汉字相同的词,在日语和汉语中都很常用,表示的意义也大致相似,只是使用的场合不尽相同,这类情况
<正> 原法国普罗旺斯大学汉语教师戴斯德奈(Patrick Destenary)先生编写的《新闻广播》是一本很有特色的汉语教科书.戴斯德奈先生长期教授中国"新闻广播"课,收集了大量语言材料,经过提炼和教学实践,最后编写成书.听戴斯德奈先生的同事讲,"新闻广播"课效果很好,上过这门课的学生收听汉语新闻广播的能力都有显著的提高,因此,戴斯德奈先生受到了学生和同事们的赞誉.在本书的前言中,戴斯德奈先生阐述了他对这门课的看法,他认为:对在中国以外地区学习汉语的学生来说,困难不是说汉语的本身,而
<正> 在语言表达中,有一种广泛运用的表达方式,其形式是:在前后紧接的两个或几个句子(词组或分句)中,后句由前句的某一成分加上某种语言成分构成。这样,前句中作为基础的成分形成略叙部分,后句形成详叙部分。这"详略"两部分是"详"从"略"来,从"略"到"详",在略叙的基础上增添一定的成分,因而有一个增添的过程,所以我们把这种表达方式称为"繁衍"修辞方法。例如:
<正> 澳大利亚目前正在编写一部供幼儿园至8年级学生使用的汉语作为第二语言的教材——《汉语教程》。由澳大利亚联邦学校委员会拨款,维多利亚州多元文化和移民教育署筹备,协同来自中国的交换教师
<正> 自中国实行对外开放政策以来,汉语在中外交往中的媒介作用日益突出,世界上要求学习汉语的人数不断增加,许多国家的汉语教学发展迅速。中国的改革、开放政策和国外的"汉语热",有力地推动了中国的对外汉语教学,尤其是近两年来,这一工作取得了明显的进展。现将最近两年中国对外汉语教学的进展情况扼要作一介绍,以与世界其他各国各地区的同行交流信息,沟通联系,扩大合作。
<正> 各地区的海外华人都面对双语或多语的学习问题,从研究和统计上的资料来看,只有少数人有办法真正掌握和精通两种语文。至于双语文兼双文化,更不是大多数人所能达致的。就以新加坡为例。我们实行了24年的两种语文教育政策,但从1980年的人口普查资料来看,华人的双语人口只占华人总人口的26.4%。
<正> 几年来,在外国留学生(指西班牙语学生)的翻译课教学中,我体会到,翻译课是一项综合性的训练,它对全面提高学生的汉语实践能力有着特殊的功效。它不仅涉及到汉语及语言学知识,还包罗了不同民族的历史、社会、文化、风俗等方面的常识,可谓对外汉语教学中的"边缘学科"。翻译课在对外汉语教学中的地位日益提高,对学生的吸引力也与日俱增。因此,如何讲授好翻译课,大有认真探讨的必要。本文仅就一个侧面——报刊翻译
<正> 1989年5月27日北京语言学院召开了纪念《语言教学与研究》创刊10周年座谈会。座谈会由北京语言学院院长吕必松教授主持。他向所有关心、帮助和支持过《语言教学与研究》的语言学界和语言教学界的老前辈们、专家们、同行们表示感谢。《语言教学与研究》主编陈亚川代表编辑部作了题为《回顾过去,瞻望未来,走上新的台阶》的工作汇报。
<正> 前不久,我们访问了澳大利亚堪培拉高等教育学院现代语言中心。中心主任苏迈恺博士热情地招待了我们。与我们谈话时,苏博士操一口纯熟标准的汉语普通话,他告诉我们,他是澳国立大学中文系的博士生,当年他为博士学位写就的"禅宗语录口语语法",是一篇研究中国古代佛学的论文。以后,他先后到过台湾、上海和北京等地。从事过4年的教学和研究工作。
网络交易平台提供者的先行赔付责任多被理解为侵权责任,但这忽视了平台提供者与消费者之间真实存在的合同关系,遮蔽了先行赔付责任的违约责任性质.网络交易平台为消费者提供交易信息,实为平台型中介人,其承担先行赔付责任,肇因于对平台服务合同之附随义务的违反."侵权责任说"以平台提供者过错为归责前提,加大了消费者的举证难度,限缩了消费者的求偿范围,且未能与《民法典》相关规范形成体系关联."违约责任说"承认先行赔付责任亦为违约责任,能够缓解"侵权责任说"引发的消费者举证困难、平台提供者责任范围过狭的现实问题