浅析英语长句翻译

来源 :双语学习·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z88981414
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】英语长句,由于修饰成分如短语,从句多,或者有插入语等,有的多达几十词,有的甚至上百词或者更多。翻译这类句子,首先要看清句法结构,找出其中心意思及各层意思,分析其相互关系(如时间顺序,空间位置,原因与结果等),然后按照汉语特点和表达方式,正确地将原文信息传输出来,就达到了目的。千万别被原文句式结构或先后顺序捆绑住手脚而不敢突破。教学中有数法可以利用。一、逆序翻译法;二、顺序翻译法;三、分译法;四、综合翻译法。
  【关键词】英语长句;逆序翻译法;顺序翻译法;分译法;综合翻译法
  一、逆序翻译法
  比较英、汉两种语言,有共性,有个性。共性显示出其相同之处,个性显示出不同或迥异之处。共性不是爱多,个性却占了十分突出的位置,因而得以显示出各自特色。我们把逆译放在首位,正是从这个角度考虑。在英语中,介词短语、分词短语作定语,定语从句,同位语从句通常置于所修饰名词之后,而汉语的表达与此相反,因而就必须采用逆序翻译,才符合中文表达习惯。有的是部分颠倒其顺序便可译出;有的必须全部倒过来译。对于部分颠倒顺序的例子,我们归入综合翻译法中讨论,但它毕竟是英汉表达不同的一大特点。举几个逆序翻译中全逆译的例子。
  (一)It is so accident that the book written by Mr. Yu, an associate professor in English Department, has aroused an enormous amount of discussion and debate.(分析:it作先行词,引出主语从句。主语从句提前翻译。)
  译文:英语系余副教授写的那本书,引起了一场巨大的论战。这事绝非偶然。
  (二)It is also true that, as we have seen, those older established writers of the twenties who continued to work during the period were themselves somewhat influenced by the general movement toward a racial social consciousness.(分析:it 作先行詞,引出后面主语从句,采用逆序翻译法先译后面的主语从句,再译前面。)
  译文:我们都很清楚,二十世纪著名的老作家们继续写作,是受了点激进的社会觉悟总运动的影响,这也是事实。
  (三)New, too, are a brief section of review written when Nineteen Eighty—Four was first published and a section called “personal responses”, in which a number of illustrious literary figures write about Orwell in informal but moving ways.(分析:倒装句;表语new 提前引人注目,能起到强调的作用。而紧接着的是which 引导的是时间状语从句。翻译时in which 从句前采取逆序翻译,其后可保留原语序。因主体为逆序,故也用此例。)
  译文:当《1984》首次发表时,一节简略评论和一节被称作“个人反响”字写得也很新颖。在“个人反响”中,不少知名作家都写到奧维尓,文字虽不规范,笔触却很动人。
  二、顺序翻译法
  英汉两种语言的表达,有同有异。诚如前面所言,同是个别现象;不同是普遍现象。但是,这个别现象却给我们的翻译提供了不少方便。比如说,有的英语长句是按动作发生的时间先后写的,有的则是按逻辑联系安排的,在表达上与汉语趋向一致,就可按原顺序进行翻译。
  (一)按时间顺序安排的英语长句,可照原顺序进行翻译。
  That I understand this affidavit will be binding upon me for a period of three years after entry of the person(s) named in item 3 .and that the information and documentation provided by me may be made available to the Secretary of Health and Human Service and the Secretary of Agriculture, who may make it available to a public assistance agency.
  译文:我明白在第三项中具名以后,本誓词对我有三年的约束力,而且我提供的信息、文本为卫生与人类服务秘书、农业部秘书所利用,他们可以把这些东西供给公共救助社使用。
  (二)逻辑顺序安排的英语长句,可保留原有顺序进行翻译。如:
  1、Those who had the pleasure of watching Benny Goodman at work saw a rather ordinary—looking man in rimless glasses and conservation business suit; but they also saw a human being who could play the clarinet like no one before or since.
  译文:那些荣幸地观看过本尼·古德曼工作的人,看到的是一个容貌颇为寻常的男子,戴一一副无框眼镜,穿一身旧式商人服装;但他们也同时看到了一个人,他的单簧管吹得无人可与伦比。   2、 Those invent, who improve, who know more about a subject than other people do, and, who take something that does not work and make it work—these people are the very soul of capitalism.
  译文:那些发明创造者,有的改进器物,有的在某一学科独占鳌头,有的承接某种报废的东西而使之发挥作用—他们才是资本主义的真正灵魂。(注:照原语序翻译,增词或改变词性。)
  三、分译法
  当英语长句主从关系不十分密切的时候,可将从句或短语译成句子,使之符合汉语多用短语的习惯。为了使语义连贯,可适当增词或减词。如:
  (一)I don’t know what Doc would have loved more—that spirited musical send off or the plate of milk drop postcards at his funeral with the note that said: “Take one if Doc were here, he’d be passing them out.” (分析:介词短语with the note 后跟了一个定语从句,修饰note,关系不十分紧密,可拆译。)
  译文:我不知道博士是更偏爱那激越昂奋的音乐送别会,还是丧葬仪式上那盘奶滴明信片?一张纸条上写着:“取一张吧!博士要在这儿,他准会把它们分送掉的。”
  (二)She was a domineering woman, a singer who flattened herself that she could have had a brilliant concert career had she not chosen marriage. (分析:Who引导的定语从句与singer间关系不紧密,可拆开单独译成句子。)
  譯文:她是一个专横的女人,一个歌唱演员。自我吹捧说,要是不选择结婚,早就成了一名职业歌星。
  (三)After selling in Italy in mid—twenties Pound became more and more obsessed with his hatred of American finance and of the “usury” or moneyed interests which he blamed for the degeneration of Americans life since the time of Jefferson.(分析:Which从句与moneyed interests关系不很紧密,可以拆开翻译。)
  译文:庞德二十年代中期定居意大利以后,对美国财政和“高利贷”即利滚利越来越深恶痛绝。它认为这是从杰弗逊时代以来美国生活的堕落。
  四、综合翻译法
  有的英语长句,单一采用顺序翻译,逆序翻译或分译,都难以奏效,就兼容几法为一炉,或按时间先后,或循逻辑顺序、或顺逆结合,照顾其主次关系,予以综合处理。如:
  (一)The paradox I have discovered, in writing and in reading the writing of others, is that the more you respect and focus on the singular and strange, the more you become aware of the universal and the infinite.(分析:主语是the paradox ,I have discovered 为定语从句。而in writing and in reading the writing of others为状语,译成中文应摆在句首。that引导部分为表语从句,可顺译。)
  译文:在写作或阅读别人作品的时候,我时常发现事与愿违。你越重视、强调特殊性,新奇性,就越是得到其普遍性和一般性。
  (二)I believe that readers can relate much humanly and realis tically to the great figures of the past when they understand how directly these related to each other, how intimately concerned they were with each others ideas, whether in agreement or disagreement.(分析:I believe...为主句,that readers...为宾语从句。而在that readers can relate...句中,when they understand又成为readers can relate的状语从句。when they understand 后面又跟了两个how...宾语从句和一个选择性从句,结构十分复杂,顺序翻译、逆序翻译、分译,均无从下手,只好根据其内在联系和逻辑,分清主次,按汉语表达习惯予以处理。)
  译文:我相信读者一旦弄清:这些作家,连系非常直接,他们不管是见解一致,还是相互悖逆,均留意对方的观点。那么,我们的读者就会更加理智地、现实地把往昔的名家串成一条红线。
  五、结束语
  总之,翻译是一门学问,一门艺术。必须付出艰辛的劳动,不断扩大知识见地,勤于探索,才能有所收获。正如学了《小说法程》不会写小说一样,学了翻译技巧并不一定会翻译。各种方法虽然有指导意义,但不能以不变应万变。语言这门学科,高深就在于此。理论与实践相结合,实践再实践,有朝一日,总会悟出其中奥妙。
  参考文献:
  [1]陈宏薇,《汉英翻译基础》[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
  [2]杨自俭,《翻译新论》[M].湖北:湖北教育出版社,1990.
  [3]刘宓庆,《当代翻译理论》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  [4]张培基,《英汉翻译教程》[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  作者简介:
  杨娜:(1966—)女,贵州遵义人,遵义师范学院外国语学院副教授,研究方向:英语教学法。
其他文献
看!一场电视收看的革命已经到来。如果你是个潮人,  该是上“贼”船的时候了……    魔法点播机  这款AC Ryan内置有YAMJ(电影点播机)应用程序,定期对你的电影文件进行扫描、下载大量数据并将其巧妙地组织到菜单中。    重点  关注   意义何在?  你是不是在找这样一款装备,用它来访问点播内容或传输你已经下载的媒体?不是所有装置都能把这两件事干好的。   Wi-Fi?  Wi-Fi是十
期刊
阿黛尔·阿德金斯  阿黛尔,独立歌手,格莱美奖宠儿,首位全英音乐奖评审团奖得主。阿黛尔说,她的歌曲受美国爵士、蓝调歌手埃塔·詹姆丝与“爵士乐第一夫人”艾拉·费兹洁拉的影响很大,并形容自己的音乐风格是“心碎的灵魂”。她以首张专辑《19》获得水星音乐奖提名,并在英国专辑排行榜上得到第一名佳绩,而专辑《21》在全球销量突破1800万,世界范围内共销售2600万张唱片。    阿黛尔这位2012年格莱美的
期刊
操控的革命  三星LED ES8000智能电视机   www.samsung.com.cn  你相信吗?一声“你好,电视”即可打开LED ES8000的语音控制功能;就连网络搜索这种复杂的功能都可以通过语音指令来实现,调节音量、切换频道等基本操作更不在话下。在吃饭或者手头有其他事情的时候看电视,你绝对可以体会到语音控制的魅力。  当然,如果喜欢,你还可以体验一下手势控制。向电视挥手,电视通过内置
期刊
3798元 | www.shop.nokia.com.cn  这是诺基亚手机吗?不像啊,只有顶端的Logo告诉我:这是真的!  和iPhone不同的是,这款全新的手机并非“空空如也”,C7-00内置了足够的应用,这些应用都是当前最流行的,使用起来也足够“傻瓜”。这包括优酷、开心、人人网和新浪微博。C7支持WCDMA网络,还能用WLAN无线上网。最新的Ovi 套件3.0 集成了完整的音乐管理、播放、
期刊
3月21日~3月22日,三星电子中国区规模最大、级别最高的新品发布暨高峰对话活动——“三星中国论坛”在国内最高学府清华大学盛大开幕。登顶全球智能手机占有率第一的移动智能霸主三星电子携多款产品璀璨亮相,上演智能移动终端的豪门盛宴。  在中国乃至全球范围内,“三星论坛”不仅是三星电子展示最新成果的T型台,也是大众了解消费电子前沿科技的风向标和前瞻地。  在拥有超炫外观的同时,三星智能电视还能听懂你的语
期刊
【摘 要】随着中德两国经济文化交流的日益繁盛,对德语人才的知识储备、道德品质以及综合能力的要求越来越高。为了适应市场需求,以及改变德语学习者“哑巴德语”的现状,课堂上需要教师采取有效的训练方式和教学方法培养学生的口语实践能力、跨文化意识等综合能力。本文根据应用型人才培养要求浅析了在基础阶段德语听说能力的训练方法。  【关键词】应用型人才培养;听说能力;训练方法  一、德语听说课堂现状分析  随着经
期刊
【摘 要】语言是文化的符号,每个民族的文化风貌都由不同的语言记录来体现。汉语是世界上最古老的语言之一,它对促进汉民族文化的发展做出了巨大的贡献。本文重点探讨了民族文化心理对汉语的影响。  【关键词】民族文化;心理;汉语  一、什么是民族文化心理  一个民族在日常生活中所表现出来并以精神文化形式积淀下来的集体性的心理走向和精神状态被称之为民族文化心理。它根植于民族的文化传统中,随着时代的变迁和发展而
期刊
有啥新概念?    比蓝光播放机更多才多艺,比多媒体电脑更价廉物美,这些流媒体机可以让你的电视连通网络,从其他设备接收信息并通过其多功能遥控器租看高清电影。    我们测了啥……    Xtreamer iXtreamer约合1700元  这款iXtreamer的秘密武器隐藏在黑面板之下,为你的i系列随身装置准备的基座。如能加上全网络流媒体功能的话,没准会在测试中拔得头筹。    Netgear
期刊
13888元起 | www.fujitsu.com/cn  富士通LifeBook SH760拥有轻薄的身躯、优雅的设计以及顶级的制造工艺。SH760属于富士通高端商务系列,屏幕为13.3英寸,具有独立圆形滚动滑板和USB充电等创新功能,并整合了富士通高端商务笔记本电脑的系列特点。    LifeBook SH760的上盖采用镁合金材质制造,整机重量仅为1.6kg,亮丽耀眼的轻触式快捷键与高贵优雅
期刊
【摘 要】显性和隐性两种认知机制在语言学习中的作用一直是颇具有研究价值的课题。基于两种认知的特性,此研究以90名大二非英语专业的学生为受试,以中国英语学习者语用中常发生语义韵冲突的6个词为目标词,采用隐性知识主观测量标准,并以学生的英语水平为自变量,实证考察了显性/隐性学习对语义韵习得的效果和影响。实验结果揭示了在语义韵习得过程中隐性学习机制不容忽视的作用,不同英语水平的学习者都可以隐性习得语义韵
期刊