论文部分内容阅读
【摘 要】本文以GRE阅读真题中科普文章作为材料,结合案例与平行文本对科普翻译中容易出现的问题和错误予以分析和总结。
【关键词】GRE阅读真题;科普文章;翻译策略
科普文章的翻译一直未被人们所重视,其实科普著作的文学性、趣味性、科学性和通俗性也给翻译带来了不少难题。要进行科普翻译,除了要有良好的语言修养以外,还要熟练掌握科技翻译的基本技巧和原则,具备一定的科学常识,这样才能保证译文基本的翻译质量。
一、科普文章的翻译特点
科普英语文体是科技英语文体的一个分支,它的专业词汇要求高,中英文句法差异大,同时兼具文学文体的特点,而且一般还具有通俗性和趣味性的特点,所以我们不能完全把科普翻译等同于科技翻译,而应遵照具体的翻译要求采取相应的策略。不同的科普著作,针对不同的读者对象,采取不同的翻译策略;同一部科普著作,也要根据读者群的不同,翻译出不同的版本。笔者以现有的GRE真题中自然科学类阅读文章的译文为例,结合一些专业的平行文本,对科普文章的翻译策略与技巧进行探讨。
二、案例分析
1.专业词汇翻译案例
在科普文章中,经常会遇到一些特殊的专业词汇,在日常生活中它们有着普通的含义,但是在科技问题中,却摇身一变成为了专有词汇。例如:
例1:Many signals that animals make seem to impose on the signalers costs that are overly damaging. A classic example is noisy begging by nestling songbirds when a parent returns to the nest with food.
原译:许多动物所发出信号可能会使它们付出极其严重的代价,一个典型的例子就是鸣禽的雏鸟在父母带着食物归巢时所表现出的吵闹的乞求叫声。
改译:许多动物所发出信号可能会使它们付出极其严重的代价,一个典型的例子就是鸣禽的雏鸟在父母带着食物归巢时所表现出的吵闹的乞食行为。
原译将begging译为“乞求叫声”,不仅生硬,且不专业。通过查阅相关论文,笔者发现begging被译为“乞食行为”,即幼小动物向双亲要求提供食物的姿态、动作或发声。辽宁省动物资源与疫病防治重点实验室发表于《动物学杂志》上的一篇论文名称为:The Behavior of Parental Feeding and Offspring Begging by Parus varius,中文题目为《杂色山雀亲代喂食与子代乞食间的行为》。该论文项目隶属与国家自然科学基金项目,翻译具有权威性,笔者就译文中将noisy begging译为吵闹的乞食行为。
2.句子翻译案例
2.1长难句翻译案例
英语里关系词较多,各种短语、并列成分、附加成分、从句常用关系词连接,构成很长的句子。而汉语没有关系代词和关系副词,连词的数量也比较少,句子通常比较短。虽然在科技文体中汉语句子也稍长一点,但比起科技英语来,却要逊色得多。
例1:In many instances, spectators in the era before recorded sound experienced elaborate aural presentations alongside movies visual images, from the Japanese benshi (narrators) crafting multivoiced dialogue narratives to original musical compositions performed by symphony-size orchestras in Europe and the United States.
原译:在许多情况下,生活在录音音效时代之前的观众都感受过在播放电影视觉图像的同时欣赏精心安排的音效,无论是拥有展现多重语音对话技巧的日本benshi(解说员),还是欧洲和美国拥有交响乐团规模的管弦乐队所演奏的原创音乐曲目。
改译:在许多情况下,从拥有展现多重语音对话技巧的日本benshi(解说员),到欧美交响乐团规模的管弦乐队所演奏的原创音乐曲目,生活在录音音效时代之前的观众都有这样的感受——在播放电影视觉图像的同时欣赏精心安排的音效。
本句是一个长句子,且因为中英文的语法存在着较大的差异,英文常将时间和地点副词放在句子的末尾,而中文则正好相反。例如《经济学人》中:
原文:Moreover, the leap in inflation does not seem to be a symptom of overheating caused by excess demand, as it was in the past. (Economist)
译文:而且,与以往不同,通胀率的陡升并不一定是过度需求导致的经济过热的表现。
上段翻译考虑到英汉之间逻辑表达不同,将经济过热的原因提前,同时对as引导的时间状语从句也进行了位置的变换,使译文更符合汉语表达习惯。所以笔者将“从拥有展现多重语音对话技巧的日本benshi……”这句话提前,以适应目的语读者的阅读方式。
2.2 被动句翻译案例
科技英语出于对客观、严谨的考虑会大量使用被动结构,而汉语中被动句中的应用没有英语那么广泛。科技英语中的谓语至少三分之一是被动态,这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。
例1:Large quantities of water may also be stored in lime stones when joints and cracks have been enlarged to form cavities. 译文:当岩石的节理和裂缝扩大成洞穴时,大量的水资源也可能储存在石灰岩中。
英语习惯把一句话的主体放于句首,起到强调的作用。但汉语中很少使用“被”字句,所以在翻译被动句的过程中,尽量将被动形式转换成主动形式,例如《经济学人》中这样一段文字:
原句:A massive stimulus package of 4 trillion Yuan (nearly $600 billion)announced by the government on November 9th was therefore widely cheered at home and abroad. (Economist)
译文:11月9日,中国政府发布高达4万亿人民币(计6000亿美元)的一揽子方案以刺激经济增长,此举在国内外广受赞誉。
从上面的翻译版本可以看出,译者选用主动句形式来表述这个被动句,使文章更符合中国人的阅读方式。因此,尽管“be stored”表示“被储存”,“have been enlarged”表示“被扩大”的意思,考虑到中文的习惯,笔者分别译为“储存在”与“扩大成”。
三、总结
翻译过程实际就是从独立思考,到找出问题,再到提出解决方法的过程。阅读原文时,译者要充分读懂原文内容,理清结构脉络,并找出关键信息与逻辑关系,然后用符合逻辑的中文表达出来。译者的知识是有局限的,但翻译涉及到的各领域知识是无限的。如果在翻译过程中,不求甚解,按字面翻译或者不负责的随意翻译,势必会出现错误。所以好的译者要有严谨负责的态度,运用科学的方法,借助字典与网络等众多途径,来解决翻译文本中遇到的各种语言文化、逻辑和各个专业领域的问题。
【参考文献】
[1]韩琴.科技英语特点及其翻译[J].中国科技翻译,2007(3):5-9
[2]胡显耀,李力.高级文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009
[3]连淑能.中西思维方式:悟性与理性——兼论汉英语言常用的表达方式[J].外语与外语教学,2006(7):35-38
[4]刘宓庆.当代翻译理论[J].中国对外翻译出版公司,1999
[5]马宇.GRE 阅读题文体研究[J].广西大学学报,2007(5):65-66
[6]吴自选.德国功能派翻译理论与CNN 新闻短片英译[M].中国科技翻译,2005(1):4-7
[7]张美芳,王克非译.译有所为——功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005
【关键词】GRE阅读真题;科普文章;翻译策略
科普文章的翻译一直未被人们所重视,其实科普著作的文学性、趣味性、科学性和通俗性也给翻译带来了不少难题。要进行科普翻译,除了要有良好的语言修养以外,还要熟练掌握科技翻译的基本技巧和原则,具备一定的科学常识,这样才能保证译文基本的翻译质量。
一、科普文章的翻译特点
科普英语文体是科技英语文体的一个分支,它的专业词汇要求高,中英文句法差异大,同时兼具文学文体的特点,而且一般还具有通俗性和趣味性的特点,所以我们不能完全把科普翻译等同于科技翻译,而应遵照具体的翻译要求采取相应的策略。不同的科普著作,针对不同的读者对象,采取不同的翻译策略;同一部科普著作,也要根据读者群的不同,翻译出不同的版本。笔者以现有的GRE真题中自然科学类阅读文章的译文为例,结合一些专业的平行文本,对科普文章的翻译策略与技巧进行探讨。
二、案例分析
1.专业词汇翻译案例
在科普文章中,经常会遇到一些特殊的专业词汇,在日常生活中它们有着普通的含义,但是在科技问题中,却摇身一变成为了专有词汇。例如:
例1:Many signals that animals make seem to impose on the signalers costs that are overly damaging. A classic example is noisy begging by nestling songbirds when a parent returns to the nest with food.
原译:许多动物所发出信号可能会使它们付出极其严重的代价,一个典型的例子就是鸣禽的雏鸟在父母带着食物归巢时所表现出的吵闹的乞求叫声。
改译:许多动物所发出信号可能会使它们付出极其严重的代价,一个典型的例子就是鸣禽的雏鸟在父母带着食物归巢时所表现出的吵闹的乞食行为。
原译将begging译为“乞求叫声”,不仅生硬,且不专业。通过查阅相关论文,笔者发现begging被译为“乞食行为”,即幼小动物向双亲要求提供食物的姿态、动作或发声。辽宁省动物资源与疫病防治重点实验室发表于《动物学杂志》上的一篇论文名称为:The Behavior of Parental Feeding and Offspring Begging by Parus varius,中文题目为《杂色山雀亲代喂食与子代乞食间的行为》。该论文项目隶属与国家自然科学基金项目,翻译具有权威性,笔者就译文中将noisy begging译为吵闹的乞食行为。
2.句子翻译案例
2.1长难句翻译案例
英语里关系词较多,各种短语、并列成分、附加成分、从句常用关系词连接,构成很长的句子。而汉语没有关系代词和关系副词,连词的数量也比较少,句子通常比较短。虽然在科技文体中汉语句子也稍长一点,但比起科技英语来,却要逊色得多。
例1:In many instances, spectators in the era before recorded sound experienced elaborate aural presentations alongside movies visual images, from the Japanese benshi (narrators) crafting multivoiced dialogue narratives to original musical compositions performed by symphony-size orchestras in Europe and the United States.
原译:在许多情况下,生活在录音音效时代之前的观众都感受过在播放电影视觉图像的同时欣赏精心安排的音效,无论是拥有展现多重语音对话技巧的日本benshi(解说员),还是欧洲和美国拥有交响乐团规模的管弦乐队所演奏的原创音乐曲目。
改译:在许多情况下,从拥有展现多重语音对话技巧的日本benshi(解说员),到欧美交响乐团规模的管弦乐队所演奏的原创音乐曲目,生活在录音音效时代之前的观众都有这样的感受——在播放电影视觉图像的同时欣赏精心安排的音效。
本句是一个长句子,且因为中英文的语法存在着较大的差异,英文常将时间和地点副词放在句子的末尾,而中文则正好相反。例如《经济学人》中:
原文:Moreover, the leap in inflation does not seem to be a symptom of overheating caused by excess demand, as it was in the past. (Economist)
译文:而且,与以往不同,通胀率的陡升并不一定是过度需求导致的经济过热的表现。
上段翻译考虑到英汉之间逻辑表达不同,将经济过热的原因提前,同时对as引导的时间状语从句也进行了位置的变换,使译文更符合汉语表达习惯。所以笔者将“从拥有展现多重语音对话技巧的日本benshi……”这句话提前,以适应目的语读者的阅读方式。
2.2 被动句翻译案例
科技英语出于对客观、严谨的考虑会大量使用被动结构,而汉语中被动句中的应用没有英语那么广泛。科技英语中的谓语至少三分之一是被动态,这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。
例1:Large quantities of water may also be stored in lime stones when joints and cracks have been enlarged to form cavities. 译文:当岩石的节理和裂缝扩大成洞穴时,大量的水资源也可能储存在石灰岩中。
英语习惯把一句话的主体放于句首,起到强调的作用。但汉语中很少使用“被”字句,所以在翻译被动句的过程中,尽量将被动形式转换成主动形式,例如《经济学人》中这样一段文字:
原句:A massive stimulus package of 4 trillion Yuan (nearly $600 billion)announced by the government on November 9th was therefore widely cheered at home and abroad. (Economist)
译文:11月9日,中国政府发布高达4万亿人民币(计6000亿美元)的一揽子方案以刺激经济增长,此举在国内外广受赞誉。
从上面的翻译版本可以看出,译者选用主动句形式来表述这个被动句,使文章更符合中国人的阅读方式。因此,尽管“be stored”表示“被储存”,“have been enlarged”表示“被扩大”的意思,考虑到中文的习惯,笔者分别译为“储存在”与“扩大成”。
三、总结
翻译过程实际就是从独立思考,到找出问题,再到提出解决方法的过程。阅读原文时,译者要充分读懂原文内容,理清结构脉络,并找出关键信息与逻辑关系,然后用符合逻辑的中文表达出来。译者的知识是有局限的,但翻译涉及到的各领域知识是无限的。如果在翻译过程中,不求甚解,按字面翻译或者不负责的随意翻译,势必会出现错误。所以好的译者要有严谨负责的态度,运用科学的方法,借助字典与网络等众多途径,来解决翻译文本中遇到的各种语言文化、逻辑和各个专业领域的问题。
【参考文献】
[1]韩琴.科技英语特点及其翻译[J].中国科技翻译,2007(3):5-9
[2]胡显耀,李力.高级文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009
[3]连淑能.中西思维方式:悟性与理性——兼论汉英语言常用的表达方式[J].外语与外语教学,2006(7):35-38
[4]刘宓庆.当代翻译理论[J].中国对外翻译出版公司,1999
[5]马宇.GRE 阅读题文体研究[J].广西大学学报,2007(5):65-66
[6]吴自选.德国功能派翻译理论与CNN 新闻短片英译[M].中国科技翻译,2005(1):4-7
[7]张美芳,王克非译.译有所为——功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005