浅谈科普文章的翻译

来源 :文理导航 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mydoself
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】本文以GRE阅读真题中科普文章作为材料,结合案例与平行文本对科普翻译中容易出现的问题和错误予以分析和总结。
  【关键词】GRE阅读真题;科普文章;翻译策略
  科普文章的翻译一直未被人们所重视,其实科普著作的文学性、趣味性、科学性和通俗性也给翻译带来了不少难题。要进行科普翻译,除了要有良好的语言修养以外,还要熟练掌握科技翻译的基本技巧和原则,具备一定的科学常识,这样才能保证译文基本的翻译质量。
  一、科普文章的翻译特点
  科普英语文体是科技英语文体的一个分支,它的专业词汇要求高,中英文句法差异大,同时兼具文学文体的特点,而且一般还具有通俗性和趣味性的特点,所以我们不能完全把科普翻译等同于科技翻译,而应遵照具体的翻译要求采取相应的策略。不同的科普著作,针对不同的读者对象,采取不同的翻译策略;同一部科普著作,也要根据读者群的不同,翻译出不同的版本。笔者以现有的GRE真题中自然科学类阅读文章的译文为例,结合一些专业的平行文本,对科普文章的翻译策略与技巧进行探讨。
  二、案例分析
  1.专业词汇翻译案例
  在科普文章中,经常会遇到一些特殊的专业词汇,在日常生活中它们有着普通的含义,但是在科技问题中,却摇身一变成为了专有词汇。例如:
  例1:Many signals that animals make seem to impose on the signalers costs that are overly damaging. A classic example is noisy begging by nestling songbirds when a parent returns to the nest with food.
  原译:许多动物所发出信号可能会使它们付出极其严重的代价,一个典型的例子就是鸣禽的雏鸟在父母带着食物归巢时所表现出的吵闹的乞求叫声。
  改译:许多动物所发出信号可能会使它们付出极其严重的代价,一个典型的例子就是鸣禽的雏鸟在父母带着食物归巢时所表现出的吵闹的乞食行为。
  原译将begging译为“乞求叫声”,不仅生硬,且不专业。通过查阅相关论文,笔者发现begging被译为“乞食行为”,即幼小动物向双亲要求提供食物的姿态、动作或发声。辽宁省动物资源与疫病防治重点实验室发表于《动物学杂志》上的一篇论文名称为:The Behavior of Parental Feeding and Offspring Begging by Parus varius,中文题目为《杂色山雀亲代喂食与子代乞食间的行为》。该论文项目隶属与国家自然科学基金项目,翻译具有权威性,笔者就译文中将noisy begging译为吵闹的乞食行为。
  2.句子翻译案例
  2.1长难句翻译案例
  英语里关系词较多,各种短语、并列成分、附加成分、从句常用关系词连接,构成很长的句子。而汉语没有关系代词和关系副词,连词的数量也比较少,句子通常比较短。虽然在科技文体中汉语句子也稍长一点,但比起科技英语来,却要逊色得多。
  例1:In many instances, spectators in the era before recorded sound experienced elaborate aural presentations alongside movies visual images, from the Japanese benshi (narrators) crafting multivoiced dialogue narratives to original musical compositions performed by symphony-size orchestras in Europe and the United States.
  原译:在许多情况下,生活在录音音效时代之前的观众都感受过在播放电影视觉图像的同时欣赏精心安排的音效,无论是拥有展现多重语音对话技巧的日本benshi(解说员),还是欧洲和美国拥有交响乐团规模的管弦乐队所演奏的原创音乐曲目。
  改译:在许多情况下,从拥有展现多重语音对话技巧的日本benshi(解说员),到欧美交响乐团规模的管弦乐队所演奏的原创音乐曲目,生活在录音音效时代之前的观众都有这样的感受——在播放电影视觉图像的同时欣赏精心安排的音效。
  本句是一个长句子,且因为中英文的语法存在着较大的差异,英文常将时间和地点副词放在句子的末尾,而中文则正好相反。例如《经济学人》中:
  原文:Moreover, the leap in inflation does not seem to be a symptom of overheating caused by excess demand, as it was in the past. (Economist)
  译文:而且,与以往不同,通胀率的陡升并不一定是过度需求导致的经济过热的表现。
  上段翻译考虑到英汉之间逻辑表达不同,将经济过热的原因提前,同时对as引导的时间状语从句也进行了位置的变换,使译文更符合汉语表达习惯。所以笔者将“从拥有展现多重语音对话技巧的日本benshi……”这句话提前,以适应目的语读者的阅读方式。
  2.2 被动句翻译案例
  科技英语出于对客观、严谨的考虑会大量使用被动结构,而汉语中被动句中的应用没有英语那么广泛。科技英语中的谓语至少三分之一是被动态,这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。
  例1:Large quantities of water may also be stored in lime stones when joints and cracks have been enlarged to form cavities.   译文:当岩石的节理和裂缝扩大成洞穴时,大量的水资源也可能储存在石灰岩中。
  英语习惯把一句话的主体放于句首,起到强调的作用。但汉语中很少使用“被”字句,所以在翻译被动句的过程中,尽量将被动形式转换成主动形式,例如《经济学人》中这样一段文字:
  原句:A massive stimulus package of 4 trillion Yuan (nearly $600 billion)announced by the government on November 9th was therefore widely cheered at home and abroad. (Economist)
  译文:11月9日,中国政府发布高达4万亿人民币(计6000亿美元)的一揽子方案以刺激经济增长,此举在国内外广受赞誉。
  从上面的翻译版本可以看出,译者选用主动句形式来表述这个被动句,使文章更符合中国人的阅读方式。因此,尽管“be stored”表示“被储存”,“have been enlarged”表示“被扩大”的意思,考虑到中文的习惯,笔者分别译为“储存在”与“扩大成”。
  三、总结
  翻译过程实际就是从独立思考,到找出问题,再到提出解决方法的过程。阅读原文时,译者要充分读懂原文内容,理清结构脉络,并找出关键信息与逻辑关系,然后用符合逻辑的中文表达出来。译者的知识是有局限的,但翻译涉及到的各领域知识是无限的。如果在翻译过程中,不求甚解,按字面翻译或者不负责的随意翻译,势必会出现错误。所以好的译者要有严谨负责的态度,运用科学的方法,借助字典与网络等众多途径,来解决翻译文本中遇到的各种语言文化、逻辑和各个专业领域的问题。
  【参考文献】
  [1]韩琴.科技英语特点及其翻译[J].中国科技翻译,2007(3):5-9
  [2]胡显耀,李力.高级文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009
  [3]连淑能.中西思维方式:悟性与理性——兼论汉英语言常用的表达方式[J].外语与外语教学,2006(7):35-38
  [4]刘宓庆.当代翻译理论[J].中国对外翻译出版公司,1999
  [5]马宇.GRE 阅读题文体研究[J].广西大学学报,2007(5):65-66
  [6]吴自选.德国功能派翻译理论与CNN 新闻短片英译[M].中国科技翻译,2005(1):4-7
  [7]张美芳,王克非译.译有所为——功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005
其他文献
【摘 要】古诗文教学首先要求学生熟读成诵,走近诗文;其次要求学生了解作者,走进诗文;最后要引导学生言文结合,言文共生。  【关键词】朗读;知人论世;诗中有画;言文结合;言文共生  春意盎然的三月,“全国古诗文教学(初中学段)专题研讨会”在南通市海安海陵中学举办。本次研讨会共呈现七堂专家级教师的好课,三个专家的讲座,一个微型论坛,内容饱满、精彩。与会者犹如享受了一顿美美的文化大餐,收益颇丰,细细回味
期刊
【摘 要】新课改应用之后,初中英语课堂教学面临着重大的改革,传统的教学思想和理念已经无法适应当前的教学需要,应对所出现的各种问题,寻找新的解决策略就显得尤为重要。本文正是在此基础上,对全面优化初中英语课堂教学进行思考,并提出相应的建议,希望可以为初中英语课堂教学效率的提升提供一点借鉴。  【关键词】初中英语;课堂教学;优化策略  新时期的初中英语课堂教学有了很大改变,与传统英语课堂教学有很大不同。
期刊
【摘 要】语音、语法和词汇是语言三要素,其中,词汇教学是高中英语课堂教学的重要组成部分,我们只有让学生掌握丰富的词汇量,才能稳步提高听、说、读、写、译能力。本文作者理论联系实际,简要阐述了提高牛津高中英语词汇教学效率的途径,值得大家予以关注。  【关键词】单词;记忆;词汇;英语;语境;复习  语音、语法和词汇是语言三要素,其中,词汇教学是高中英语课堂教学的重要组成部分,我们只有让学生掌握丰富的词汇
期刊
【摘 要】如何使历史课堂与生活融合在一起是历史教师不容忽视的问题,可现实历史课堂却困难重重,史料教学是一种出路,但在史料的选择上则要注重对与生活相关的史料的运用。  【关键词】历史;生活;史料  历史与生活的关系问题是高中历史教师不容忽视但常常引不起重视的命题。爱德华·卡尔认为:“历史是历史学家跟他的事实之间相互作用的连续不断的过程,是现在跟过去之间的永无止境的问答交谈。”“只有借助于现在,我们才
期刊
【摘 要】学案教学模式是一种20世纪80年代出现的一项教学实验,被称为具有“草根式教学”特点的一种教学模式上的改进。我国的教育界对于这一教学模式的研究已经有了相当长的一段时间,对学案的概念、教学目标、教学设计、教学方法都进行了深刻的分析和探讨。目前这一教学模式已经被越来越多的学校所推崇,并且投入到各学科的实际教学当中,改进现有教学模式,提升教学质量。本文将结合人教版教材,介绍这一模式在初中地理教学
期刊
【摘 要】在新课改实施的背景下,新课标对初中思想品德课提出了新的要求,加强对情感教育的培养是思想品德教育的重要教学目标。在进行初中思想品德教学时,情感、态度和价值观这三大内容是非常重要的教学内容,与传统的教育内容相比,已经有了很大的改变,这个现象表明,对初中生的思想品德教育不能仅仅停留在对知识的学习,更要注重培养学生的道德品质。  【关键词】培养情商;高效;思想品德教学  美国哈佛大学著名心理学家
期刊
【摘 要】素质教育作为我国现代教育的重要发展形式之一,囊括对学生政治素质、思想素质、文化素质、艺术素质、心理素质、身体素质等多方面的培养。美育,作为艺术教育的重要组成部分,是发展素质教育不可或缺的一部分,而美术教育又是对学生进行美育训练的重要手段和主要形式。笔者着重从美术教育与德育、智育、体育、美育、劳育几方面的关系来阐述。  【关键词】素质;美育;美术教育;素质教育;作用  我国的教育方针是培养
期刊
【摘 要】本文运用格莱斯的合作原则理论分析湖南卫视的一档高收视率综艺访谈节目《天天向上》,文中分别从遵守礼貌原则和违反合作原则两个不同层面分析之后主持人和嘉宾会话的语言特点及所要达到的幽默效果。  【关键词】《天天向上》;合作原则;礼貌原则;违反;幽默  一、引言  湖南卫视的《天天向上》是近几年来收视率一直位居前列的综艺访谈节目,该节目以汪涵为首的几名主持人组合成主持团队每期节目访谈一些嘉宾,不
期刊
【摘 要】“三室合一”的教学模式是工学结合的一种形式,“三室合一”,是将实训室和工作室形成一体,建立职业情景化的工作室,同时还能满足理实一体化的理论教学和实训类的实践教学。  【关键词】“三室合一”;“教学练”一体化;运行模式  在高等职业教育创新发展行动计划(2015-2018年)中,要求高职教育坚持适应需求、面向人人,坚持产教融合、校企合作,坚持工学结合、知行合一,推动高等职业教育与经济社会同
期刊
【摘 要】文章以湖北文理学院“运动校园”建设为研究对象,针对场地设施环境、体育课堂教学、课外体育活动、运动训练与竞赛四个基本环节,从校园体育知识的宣传与传授,校园体育文化特色培养等内容入手,探究大学校园体育文化构建的有效路径。  【关键词】大学校园;体育文化;运动校园;建设路径  一、校园体育文化概述  校园体育文化是一种文化形态,是校园成员创造出来的各种形态体育特质所构成的复合体。它形成于学校教
期刊