论文部分内容阅读
全球化的发展促进了各国人物传记文化市场的交流,在了解异国人物背景事迹的同时,也希望增进对异域传记文化的认识。因此对于不同国家、不同语言的人们,翻译就被视为彼此相互了解的桥梁。人物传记翻译对语言逻辑性、表达感染力和文字准确性有着较高的要求。本文结合人物传记的语言特点,以《政治家》中的翻译材料为例,在归化理论的指导下,并结合自身翻译经验,以举例和分析的研究方法,对此类文体的翻译提出几点可行的翻译技巧。