商务汉英翻译须做文体修辞分析与优化

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:商务涉及的文体类型较多。若无敏感的文体修辞意识,在汉英翻译中就有可能“跑调串体”,出现文体修辞失误。在商务汉英文体翻译中,我们应时刻对语篇文本的文体属性保持高度的敏感和觉悟,须进行文体修辞分析与优化,力求“得体”。
  关键词:商务文体;翻译;修辞分析;优化;得体
  中图分类号:H315
  文献标识码:A
  文章编号:1009-0118(2013)03-0370-02
  作为一种社会交际手段的翻译,“必须关注原语的这种具有修辞功能的形式立意,因为形式立意是意义转换的组成成分,缺了它,就不能说原语的全部意义已尽可能忠实地被传达出来了”(刘宓庆,2005)。针对商务语篇无修辞审美的问题,刘宓庆(2001)批评指出:“语言表达无时无刻不伴随着审美(包括审美意识活动、审美判断和审美功效),即使书写或翻译一份公告、通知都需要作者驾驭言简意明的表达手段,做到适体,即最简单的艺术性”。2003年,他进一步明确指出:“翻译中不分文本、一律要求谴词酌句等等文字优化工作本身就是审美活动”。刘宓庆在此特别强调的是,包括商务、法律等非文艺文体肯定有修辞审美问题,译者也须有修辞审美意识(rhetorical and aesthetic awareness)与文字优化工作来指导和进行准确而得体的翻译活动,以确保审美功效。在对商务汉英文体进行翻译转换时,我们就须做文体修辞分析与优化,以求英译“得体”。
  一、商务汉英翻译须做文体修辞分析
  因为作为一种社会功能变体的商务英语是“English used in business contexts(商务环境中应用的英语)”(Jones&Alexander,1994),所以,它必定就有着受商务语境制约的不同于普通英语的文体特征。商务汉语也是如此。
  总的来说,商务文体“用词简练规范,内容具体,专业性强;句式结构严谨,表达准确,句意完整;语篇独具特色,语体正式,措辞礼貌”(谢建平,2008)。所以,在商务汉英文体翻译中,我们应时刻对语篇文本的文体属性保持高度的敏感和觉悟。翻译时,我们应先考虑语篇文本服务的活动领域、社会用途,及由此而来的文体属性,从而确保选择恰当而正确的文体语言进行英译转换。“语贵适境,文贵适体”。这一点在语言服务于社会功能这个特点十分突出的商务文体翻译中非常显著。请对比分析以下下划线的商务汉英翻译实例:
  ①保险责任:从被保险人踏入本保险单上的指定的航班班机(或等效班机)的舱门开始到飞抵目的港走出舱门为止,被保险人因遭受意外伤害,自伤害发生之日起180日内身故或残疾,保险公司按所附给付比例表进行一次性给付。
  英译:Coverage:This policy covers the Insured from his/her em-barkation onto the aircraft as per the flight number designated in this Policy(or a replacement flight)to his/her disembarkation out of the aircraft at the designated destination.In case the death or disablement befall on the Insured within 180 days since the accident occurred dur-ing the aforesaid flight.the Company will pay the Insured or his/her appointed beneficiary for a recoverable claim in a lump sum as per the Indemnity Scale attached hereto.
  对比分析:以上汉英合同的保险条款用词庄重得体,如:“自伤害发生之日起180日内”、“as per the Indemnity Scale attached hereto”等,措辞严谨,如“从被保险人踏入本保险单上的指定的航班班机(或等效班机)的舱门开始到飞抵目的港走出舱门为止”(from his/her embarkation onto the aircraft as per the flight number designated in this Policy(or a replacement flight)to his/her disem-barkation out of the aircraft at the designated destination)。此外,英译还补加了“during the aforesaid flight”这个介词短语,是为了避免人们误解成离开机舱后半年之内由于别的原因而出现意外也有索赔的权利。(常玉田,2002)
  ②此报盘以我方最后确认为准。
  英译:This offer is subject to our final confirmation.
  对比分析:原汉语语句为外贸报盘套语,具有法律语言的文体特征,英译再现了原文的文体信息。
  二、商务汉英翻译须做文体修辞优化,以求“得体”
  “文体修辞的基础是语域(register),翻译者掌握sL的文体特色通常是通过比较”(刘宓庆,2005)。词汇、语法形式、句子结构、篇章模式等都有修辞色彩,并可用来实现特定的文体修辞意图或目的。在“修辞优化过程”(刘宓庆,2001)中,主要就是炼词炼句,提高原语(SL)与译语(TL)语篇的可读性(readability),以及确定文体风格及其对应体式等。
  商务涉及的文体类型较多,有公文体(如:商业信函)、广告体(如:商务广告)、契约体(如:商务合同、协议)、应用体(如:请柬、说明书)、论说体(如:商贸评论)等。如此繁杂的文体类型,若无敏感的文体修辞意识,在汉英翻译中就有可能“跑调串体”,出现文体修辞失误。请对比分析以下商务汉英翻译实例:
  ③这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的如盆景古董,玲珑剔透……神气而真实,迷离而实在,不是艺术创造胜似艺术创造,实令人叹为观止。
  误译:Three thousand crags rise in various shapes.They are like whips or pillars propping up the sky;or huge walls,solid and sound;or immense eggs piled on an unsteady boarder;or miniature rocky or curious…Fantastic but actual,dreamy but real!They are not artistic works,but more exquisite than artistic works.
  改译:Three thousand crags rise in various shapes——pillars,columns,walls,shaky egg stacks and potted landscape…——conju-ring up fantastic and unforgettable images.
  对比分析:这是一则旅游景点的广告宣传。原汉语广告行文优美,文采四溢,尤其是四字格的连续使用,更是将汉语表达优势推向了极致,读来如行云流水。误译不顾汉英之间的行文差异,试图一字一句地对译。结果,行文累赘,语义虚幻,尤其是后半部分,更显空洞无物;像“immense eggs piled on an unsteady boarder”这样的译文还会产生意想不到的语用问题,即:可能令人联想到不安全的因素。相比之下,英语同类文体的行文多直观可感,素面朝天,理性之美由此而生。就汉语旅游广告英译而言,如改译那样,“译者应稍就理性之范,保留必要信息及描写成分的同时,应尽量采取避‘虚’就‘实’手段,去掉某些过分渲染的溢美之辞”(冯庆华、刘全福,2011)。
其他文献
摘要:高职旅游英语专业课程设置关系到能否培养出旅游行业需要的高等技能型应用人才。本文从旅游企业的角度深入分析当前河南旅游市场人才需求状况,从学生和教师两个角度收集目前高职旅游英语课程目标、课程结构等相关数据,分析其在这两方面存在的问题,以期本专业今后在课程设置方面能够以市场为导向准确定位。  关键词:高职旅游英语;课程设置;市场需求  中图分类号:G640  文献标识码:A  文章编号:1009-
期刊
There is a widespread belief that teacher should assume the dom-inant role in the classroom and act as the sole source of information a-bout the language.
期刊
摘要:翻译教学是全国高等院校英语教学的重要内容之一,它既是对学生综合语言能力的一种有效测试手段,从中我们也能发现英语教学和学习过程中存在的问题和不足并加以改进。本文旨在通过对高等学校英语应用能力考试翻译部分的分析,探讨如何提高PRETCO的正面反拨效应,降低其负面反拨效应,从而构建良好的高职英语翻译教学模式。  关键词:高职英语翻译教学;问题;反拨效应  中图分类号:G64  文献标识码:A  文
期刊
摘要:文章首先分析影响听力理解的主要因素以及有助于听力理解的积极因素,然后针对高职高专学习者的特点介绍提高听力理解能力的一些对策。  关键词:英语学习;听力理解;影响因素;应对策略  中图分类号:G623  文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2013)03-0359-02  一、造成学生英语学习听力理解困难的一些因素  在英语学习中,听与读、说、写无论在过程还是内容上都是存在一定的差
期刊
摘要:本文分析了剑桥商务英语课程的教学目标和教学特点,在此基础上,提出了多种教学法在剑桥商务英语教学过程中的综合运用。  关键词:剑桥商务英语;教学方法  中图分类号:G642  文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2013)03-0381-02  随着我国经济的迅猛发展和全球经济一体化步伐的加快,我国的对外贸易发展迅速,商务交往日益频繁,无论是本国企业还是涌入中国的跨国公司都急需一大
期刊
摘要:为了克服学生的——紧张、害羞、恐惧等心里因素的影响,提高自信心,提高自我表现力,培养说英语兴趣,我们在课堂内实施轮流做值日报告活动。  关键词:值日报告;行动研究;反思  中图分类号:G42  文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2013)03-0378-02  上世纪40年代末,J.Coller和美国社会心理学家勒温(Lewin)在不同的领域开创并实践了行动研究。行动研究(Ac
期刊
摘要:曹雪芹用他的生花妙笔,在《红楼梦》中塑造出许多同而不同的人物形象群像,迎春和探春就是典型一例。同是庶出的贾府二艳,同样有一个悲剧的命运,但造成两者悲剧的性格原因却迥然不同。  关键词:迎春;探春;命运悲剧;原因  中图分类号:I207  文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2013)03-0324-02  黑格尔在《小逻辑》中曾经提出要能见出“同中求异与异中求同”的观点。《红楼梦
期刊
摘要:不同写作任务之间具有等同性是保证同一项写作测试具有可比性和科学性的重要前提。本文以30名普通高中学生所作60篇作文的实证研究为例,运用定量分析的手段,从写作任务对作文文本语言特征影响的角度来探讨写作任务等同性的问题。研究结果显示,两类文本在流利度方面差异显著;复杂度方面,二者在T单位长度上未表现明显差异,但在T单位复杂度比率上差异显著;二者在准确度方面不存在任何差异。  关键词:写作任务;流
期刊
摘要:在建设中医英语语料库的过程中,口语库是一个巨大的挑战,因为口语素材搜集比书面语难度大的多,而对素材的加工和整理更是决定着口语库的成败。虽然目前我们的工作更多还是停留在理论阶段,但是具体研究中医英语口语库的采样、标注等问题却能为实际建设提供重要支持。该文旨在对口语库的基本概念框架进行定义的基础上就采样和标注等具体问题进行开创性的研究。  关键词:中医英语口语语料库;口语语料;采集;标注  中图
期刊
摘要:英语专业的基础课之一精读,是以听、说、读、写、译为主要内容的主干课程,其目的是培养学生对英语的认知能力,同时提高学生的综合素质。在精读教学中进行文化传播,培养学生的文化素养和人文兼容知识是精读教师义不容辞的教学任务。  关键词:精读;任务教学法;文化传播  中图分类号:G42  文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2013)03-0379-02  一、引言  英语专业的基础课之一
期刊