论文部分内容阅读
摘要:商务涉及的文体类型较多。若无敏感的文体修辞意识,在汉英翻译中就有可能“跑调串体”,出现文体修辞失误。在商务汉英文体翻译中,我们应时刻对语篇文本的文体属性保持高度的敏感和觉悟,须进行文体修辞分析与优化,力求“得体”。
关键词:商务文体;翻译;修辞分析;优化;得体
中图分类号:H315
文献标识码:A
文章编号:1009-0118(2013)03-0370-02
作为一种社会交际手段的翻译,“必须关注原语的这种具有修辞功能的形式立意,因为形式立意是意义转换的组成成分,缺了它,就不能说原语的全部意义已尽可能忠实地被传达出来了”(刘宓庆,2005)。针对商务语篇无修辞审美的问题,刘宓庆(2001)批评指出:“语言表达无时无刻不伴随着审美(包括审美意识活动、审美判断和审美功效),即使书写或翻译一份公告、通知都需要作者驾驭言简意明的表达手段,做到适体,即最简单的艺术性”。2003年,他进一步明确指出:“翻译中不分文本、一律要求谴词酌句等等文字优化工作本身就是审美活动”。刘宓庆在此特别强调的是,包括商务、法律等非文艺文体肯定有修辞审美问题,译者也须有修辞审美意识(rhetorical and aesthetic awareness)与文字优化工作来指导和进行准确而得体的翻译活动,以确保审美功效。在对商务汉英文体进行翻译转换时,我们就须做文体修辞分析与优化,以求英译“得体”。
一、商务汉英翻译须做文体修辞分析
因为作为一种社会功能变体的商务英语是“English used in business contexts(商务环境中应用的英语)”(Jones&Alexander,1994),所以,它必定就有着受商务语境制约的不同于普通英语的文体特征。商务汉语也是如此。
总的来说,商务文体“用词简练规范,内容具体,专业性强;句式结构严谨,表达准确,句意完整;语篇独具特色,语体正式,措辞礼貌”(谢建平,2008)。所以,在商务汉英文体翻译中,我们应时刻对语篇文本的文体属性保持高度的敏感和觉悟。翻译时,我们应先考虑语篇文本服务的活动领域、社会用途,及由此而来的文体属性,从而确保选择恰当而正确的文体语言进行英译转换。“语贵适境,文贵适体”。这一点在语言服务于社会功能这个特点十分突出的商务文体翻译中非常显著。请对比分析以下下划线的商务汉英翻译实例:
①保险责任:从被保险人踏入本保险单上的指定的航班班机(或等效班机)的舱门开始到飞抵目的港走出舱门为止,被保险人因遭受意外伤害,自伤害发生之日起180日内身故或残疾,保险公司按所附给付比例表进行一次性给付。
英译:Coverage:This policy covers the Insured from his/her em-barkation onto the aircraft as per the flight number designated in this Policy(or a replacement flight)to his/her disembarkation out of the aircraft at the designated destination.In case the death or disablement befall on the Insured within 180 days since the accident occurred dur-ing the aforesaid flight.the Company will pay the Insured or his/her appointed beneficiary for a recoverable claim in a lump sum as per the Indemnity Scale attached hereto.
对比分析:以上汉英合同的保险条款用词庄重得体,如:“自伤害发生之日起180日内”、“as per the Indemnity Scale attached hereto”等,措辞严谨,如“从被保险人踏入本保险单上的指定的航班班机(或等效班机)的舱门开始到飞抵目的港走出舱门为止”(from his/her embarkation onto the aircraft as per the flight number designated in this Policy(or a replacement flight)to his/her disem-barkation out of the aircraft at the designated destination)。此外,英译还补加了“during the aforesaid flight”这个介词短语,是为了避免人们误解成离开机舱后半年之内由于别的原因而出现意外也有索赔的权利。(常玉田,2002)
②此报盘以我方最后确认为准。
英译:This offer is subject to our final confirmation.
对比分析:原汉语语句为外贸报盘套语,具有法律语言的文体特征,英译再现了原文的文体信息。
二、商务汉英翻译须做文体修辞优化,以求“得体”
“文体修辞的基础是语域(register),翻译者掌握sL的文体特色通常是通过比较”(刘宓庆,2005)。词汇、语法形式、句子结构、篇章模式等都有修辞色彩,并可用来实现特定的文体修辞意图或目的。在“修辞优化过程”(刘宓庆,2001)中,主要就是炼词炼句,提高原语(SL)与译语(TL)语篇的可读性(readability),以及确定文体风格及其对应体式等。
商务涉及的文体类型较多,有公文体(如:商业信函)、广告体(如:商务广告)、契约体(如:商务合同、协议)、应用体(如:请柬、说明书)、论说体(如:商贸评论)等。如此繁杂的文体类型,若无敏感的文体修辞意识,在汉英翻译中就有可能“跑调串体”,出现文体修辞失误。请对比分析以下商务汉英翻译实例:
③这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的如盆景古董,玲珑剔透……神气而真实,迷离而实在,不是艺术创造胜似艺术创造,实令人叹为观止。
误译:Three thousand crags rise in various shapes.They are like whips or pillars propping up the sky;or huge walls,solid and sound;or immense eggs piled on an unsteady boarder;or miniature rocky or curious…Fantastic but actual,dreamy but real!They are not artistic works,but more exquisite than artistic works.
改译:Three thousand crags rise in various shapes——pillars,columns,walls,shaky egg stacks and potted landscape…——conju-ring up fantastic and unforgettable images.
对比分析:这是一则旅游景点的广告宣传。原汉语广告行文优美,文采四溢,尤其是四字格的连续使用,更是将汉语表达优势推向了极致,读来如行云流水。误译不顾汉英之间的行文差异,试图一字一句地对译。结果,行文累赘,语义虚幻,尤其是后半部分,更显空洞无物;像“immense eggs piled on an unsteady boarder”这样的译文还会产生意想不到的语用问题,即:可能令人联想到不安全的因素。相比之下,英语同类文体的行文多直观可感,素面朝天,理性之美由此而生。就汉语旅游广告英译而言,如改译那样,“译者应稍就理性之范,保留必要信息及描写成分的同时,应尽量采取避‘虚’就‘实’手段,去掉某些过分渲染的溢美之辞”(冯庆华、刘全福,2011)。
关键词:商务文体;翻译;修辞分析;优化;得体
中图分类号:H315
文献标识码:A
文章编号:1009-0118(2013)03-0370-02
作为一种社会交际手段的翻译,“必须关注原语的这种具有修辞功能的形式立意,因为形式立意是意义转换的组成成分,缺了它,就不能说原语的全部意义已尽可能忠实地被传达出来了”(刘宓庆,2005)。针对商务语篇无修辞审美的问题,刘宓庆(2001)批评指出:“语言表达无时无刻不伴随着审美(包括审美意识活动、审美判断和审美功效),即使书写或翻译一份公告、通知都需要作者驾驭言简意明的表达手段,做到适体,即最简单的艺术性”。2003年,他进一步明确指出:“翻译中不分文本、一律要求谴词酌句等等文字优化工作本身就是审美活动”。刘宓庆在此特别强调的是,包括商务、法律等非文艺文体肯定有修辞审美问题,译者也须有修辞审美意识(rhetorical and aesthetic awareness)与文字优化工作来指导和进行准确而得体的翻译活动,以确保审美功效。在对商务汉英文体进行翻译转换时,我们就须做文体修辞分析与优化,以求英译“得体”。
一、商务汉英翻译须做文体修辞分析
因为作为一种社会功能变体的商务英语是“English used in business contexts(商务环境中应用的英语)”(Jones&Alexander,1994),所以,它必定就有着受商务语境制约的不同于普通英语的文体特征。商务汉语也是如此。
总的来说,商务文体“用词简练规范,内容具体,专业性强;句式结构严谨,表达准确,句意完整;语篇独具特色,语体正式,措辞礼貌”(谢建平,2008)。所以,在商务汉英文体翻译中,我们应时刻对语篇文本的文体属性保持高度的敏感和觉悟。翻译时,我们应先考虑语篇文本服务的活动领域、社会用途,及由此而来的文体属性,从而确保选择恰当而正确的文体语言进行英译转换。“语贵适境,文贵适体”。这一点在语言服务于社会功能这个特点十分突出的商务文体翻译中非常显著。请对比分析以下下划线的商务汉英翻译实例:
①保险责任:从被保险人踏入本保险单上的指定的航班班机(或等效班机)的舱门开始到飞抵目的港走出舱门为止,被保险人因遭受意外伤害,自伤害发生之日起180日内身故或残疾,保险公司按所附给付比例表进行一次性给付。
英译:Coverage:This policy covers the Insured from his/her em-barkation onto the aircraft as per the flight number designated in this Policy(or a replacement flight)to his/her disembarkation out of the aircraft at the designated destination.In case the death or disablement befall on the Insured within 180 days since the accident occurred dur-ing the aforesaid flight.the Company will pay the Insured or his/her appointed beneficiary for a recoverable claim in a lump sum as per the Indemnity Scale attached hereto.
对比分析:以上汉英合同的保险条款用词庄重得体,如:“自伤害发生之日起180日内”、“as per the Indemnity Scale attached hereto”等,措辞严谨,如“从被保险人踏入本保险单上的指定的航班班机(或等效班机)的舱门开始到飞抵目的港走出舱门为止”(from his/her embarkation onto the aircraft as per the flight number designated in this Policy(or a replacement flight)to his/her disem-barkation out of the aircraft at the designated destination)。此外,英译还补加了“during the aforesaid flight”这个介词短语,是为了避免人们误解成离开机舱后半年之内由于别的原因而出现意外也有索赔的权利。(常玉田,2002)
②此报盘以我方最后确认为准。
英译:This offer is subject to our final confirmation.
对比分析:原汉语语句为外贸报盘套语,具有法律语言的文体特征,英译再现了原文的文体信息。
二、商务汉英翻译须做文体修辞优化,以求“得体”
“文体修辞的基础是语域(register),翻译者掌握sL的文体特色通常是通过比较”(刘宓庆,2005)。词汇、语法形式、句子结构、篇章模式等都有修辞色彩,并可用来实现特定的文体修辞意图或目的。在“修辞优化过程”(刘宓庆,2001)中,主要就是炼词炼句,提高原语(SL)与译语(TL)语篇的可读性(readability),以及确定文体风格及其对应体式等。
商务涉及的文体类型较多,有公文体(如:商业信函)、广告体(如:商务广告)、契约体(如:商务合同、协议)、应用体(如:请柬、说明书)、论说体(如:商贸评论)等。如此繁杂的文体类型,若无敏感的文体修辞意识,在汉英翻译中就有可能“跑调串体”,出现文体修辞失误。请对比分析以下商务汉英翻译实例:
③这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的如盆景古董,玲珑剔透……神气而真实,迷离而实在,不是艺术创造胜似艺术创造,实令人叹为观止。
误译:Three thousand crags rise in various shapes.They are like whips or pillars propping up the sky;or huge walls,solid and sound;or immense eggs piled on an unsteady boarder;or miniature rocky or curious…Fantastic but actual,dreamy but real!They are not artistic works,but more exquisite than artistic works.
改译:Three thousand crags rise in various shapes——pillars,columns,walls,shaky egg stacks and potted landscape…——conju-ring up fantastic and unforgettable images.
对比分析:这是一则旅游景点的广告宣传。原汉语广告行文优美,文采四溢,尤其是四字格的连续使用,更是将汉语表达优势推向了极致,读来如行云流水。误译不顾汉英之间的行文差异,试图一字一句地对译。结果,行文累赘,语义虚幻,尤其是后半部分,更显空洞无物;像“immense eggs piled on an unsteady boarder”这样的译文还会产生意想不到的语用问题,即:可能令人联想到不安全的因素。相比之下,英语同类文体的行文多直观可感,素面朝天,理性之美由此而生。就汉语旅游广告英译而言,如改译那样,“译者应稍就理性之范,保留必要信息及描写成分的同时,应尽量采取避‘虚’就‘实’手段,去掉某些过分渲染的溢美之辞”(冯庆华、刘全福,2011)。