论文部分内容阅读
本文试图通过对比《中庸》两英译本的语篇衔接特点来发掘译者风格,并探讨译者使用衔接手段的偏好对于译文的影响作用,即有助于译文更准确完备地传达原作者意图和原文的信息。
This article tries to find out the translator’s style by comparing the discourse cohesion of the two mean translation versions of The Doctrine of the Mean to discuss the influence of the translator’s preference of cohesive means on the translation, that is to say, it helps the translation to convey the original author’s intention more accurately and completely The original information.