论文部分内容阅读
摘要:随着二十国集团(G20)峰会在杭州的成功举行, G20的领导人汇聚杭州,随之而来的是大批媒体人、全球企业家和大量游客。G20峰会让全世界的目光都关注到了杭州,极大地提升杭州城市的知名度和美誉度,其城市的国际形象和地位都得到提升,旅游、房产、金融领域都会快速增长,这无疑是杭州走向世界的最好机遇。本文旨在以杭州市旅游景点外宣翻译为研究对象,探析目前杭州旅游外宣翻译存在的一些问题,以目的论为理论支撑,提出了针对性的提高外宣翻译质量建设性的策略和要求,以期提高杭州的外宣翻译质量和对外城市形象。
关键词:外宣翻译;目的论;翻译策略
1.
G20是一个国际经济合作论坛,由美国、英国、德国、法国、中国等19个国家及欧盟组成。这20个成员国的人口占将近世界总人口的2/3,国民生产总值约占全世界的85%。G20峰会是全球范围内最高层次的国际性事件,将对举办国的经济社会发展产生影响,而主办城市则是受其影响最深远,获益最直接、最持久的主体. 杭州风景如画,堪称人间天堂,从 2015年11月16日被国家主席习近平宣布成为第十一届G20峰会举办地至今,杭州发生了翻天覆地的变化,随之而来的还有一系列的机遇和挑战. G20带来的中国城市格局变化,杭州跃身为"新一线"城市。后峰会时代,杭州开放型大都市优势会更加凸显,作为世界了解中国的-个窗口,其重要性正日益凸显。中国自古就有"上有天堂,下有苏杭"来形容杭州之美的说法。杭州作为世界旅游胜地,以其如诗如画的自然美景和独特的人文历史文化韵味吸引着成千上万世界各地的外国游客。中国文化能否走出去,能走多远,走出多少,在很大程度上都取决于翻译工作的力量( 黄友義2008: 4)。杭州的旅游业的发展也遇到了前所未有的机遇和挑战,尤其是在对外翻译方面,笔者将从目的论角度分析杭州旅游景点的英译问题并提出相应的应对策略。
2 杭州旅游景点翻译的问题及应对策略
随着对外交流的加强,我国的大量的信息被翻译成外语,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等多种媒体,形成一个全方位的、多层次、多渠道、立体化的对外宣传格局,促进了我国的对外传播,向世界传递了在中国声音和中国文化。但目前我国的外宣翻译工作的现状及整体实力与社会和时代发展的要求还有相当差距,外宣翻译质量问题良莠不齐。经笔者调查,在杭州宾馆、饭店、旅游景点、博物馆等公共场所及互联网上, 外语宣传资料错误频出,屡屡雷倒外国游客,严重影响了杭州城市和国家形象。中国式英语随处可见且数量触目惊心,蹩脚和错误的译文不仅达不到对外宣传的目的,不利于对外传播与交流,还极易造成混乱和误导,直接对杭州的对外形象造成难以弥补的负面影响。杭州的景点翻译水平亟待改善,提高杭州目前外宣材料翻译质量势在必行。
杭州旅游景点外宣翻译中最常见的常见问题在于:翻译秩序混乱,缺乏规范的管理;以原译文为中心而不是以目标语受众为中心,注重 "忠实于原文"而轻信息传播;忽视中外文化差异,缺乏跨文化意识。鉴于此,笔者结合一些杭州市旅游景点的外宣翻译英译案例和常见的问题提出解决对策,以期对改善杭州的外宣翻译现状尽一点绵薄之力。
(一) 规范景点翻译管理
目前的外宣翻译缺乏规范化管理,再加上从业者素质参差不齐,问题百出。以杭州为例,不久前杭州都市快报曾报道过一个关于杭州著名景点"八卦田"的雷人翻译:八卦田"Gossip Tian", 笔者以为这样的低级错误纯属管理部门玩忽职守,人为疏忽导致,因为"Gossip"这个词本意是"流言飞语、绯闻"的意思,的确,这个是"八卦",但此"八卦"非彼"八卦"。"八卦田"是因为形似中国阴阳八卦的八卦图而得名,所以"gossip"一词与"八卦田"根本一点儿也不沾边,这样的翻译岂不令人啼笑皆非。不仅如此,地名、国家行政事业单位名称、企业名称等专有名词和概念术语很多专有名词的英译名称比较混乱,缺乏统一性。导致外国友人云里雾里,摸不着头脑。如杭州的北山路有 "Beishan Road"和"North hill Road"两种翻译,如此一来会让外国游客误以为这是两条路。类似的还有九溪有"Nine streams"和 (Nine Creeks)这样的翻译。浙江在线10月25日有一则消息称,杭州城南的美政路的路牌翻译堪称神级,"美政路"三个字的路牌中文下方的英文标注释竟然是"The United States Government Road",直译过来就是"美国政府路",恐怕奥巴马都要吃惊杭州竟然有这条路吧!无独有偶,就在美政路附近的复兴大街上的路牌英文翻译为"Renaissance Street"翻译过来是"文艺复兴大街"。作为旅游城市定位的杭州市竟然出现这样的莫名其妙的翻译,不禁让人唏嘘。笔者期待相关政府部门和单位能够引起重视,严格规范整顿管理和外宣翻译秩序,提高旅游城市的形象。
(二) 了解中外语言差异,成功实现两种语言的转换
从事外宣工作,语言是第一关,否则翻译就是无本之木,无根之水,无从谈起。外宣翻译工作者要有良好的双语能力,不仅要要求译者对目标语语言能够从容驾驭,同时要也有深厚的汉语功底,这样才能游刃于两种语言之间。以随处可见的公示牌为例,"售票处"竟然有译为 "book office","小心滑倒 "在一处宾馆的公告牌上译为"slide carefully", 相信外国游客一定以为这里是什么游乐场吧,因为需要"慢慢地滑"。诸如此类中式英语比比皆是,大大影响杭州的城市形象。
汉英分属不同语系,加之地域相隔万里,两者在语言规范、用词、句子结构和表达风格等方面有很大差异。英语平实,流畅;汉语辞藻华丽,喜欢用重复和成语等。译者在翻译过程中要充分考虑到英汉语言在词汇,句式,结构,修辞等方面的差异
例:
"杭州市是中国七大古都之一,浙江省的省会。这里,江流襟带,山色藏幽,湖光翠秀;这里,史脉悠远,文风炽盛,名流辈出;这里,自古至今被公认为是古老神州的东南名都、鱼米之乡、丝绸之府、文物之邦,一直以物质财富丰饶繁盛和文化艺术源远流长而享有"人间天堂的"的美誉。" (http://www.gotohz.com/index.shtml) 上面這段文字是杭州旅游网上关于的杭州介绍,翻译时需对原文中的修饰词要有适当的删减和改写,比如文中多次出现了"这里",四字成语层层叠叠,英译时可做适当改动和删减。 参考译文: Hangzhou, one of the seven ancient capitals of China, is the capital of Zhejiang Province and it has been reputed as "Historic and Cultural City of China", "Capital of Southeast", "Home of Silk", "Tea Capital" and "Town of Fish and Rice" with densely scattered rivers and lakes, placid rills and dells and a galaxy of great notables. It is renowned as "Paradise on Earth" for its long history and rich myriad produces. 译文语言在结构上,句式上更加符合英语的语言习惯,更易于外国读者接受和理解。
再如:"呵护绿色,善待生命"是委婉的告知我们要爱护花草,但是如直接翻译为"take good care of the green grass and treat the life well"会使外国读者看不明白,直接以为"keep off the grass"即可,再入"游人止步"英译为"staff only", 但像"tourist stops"和"guest stops"之类的翻译也是屡见不鲜 。诸如此类语言文字上的问题就不再赘述了,对于外宣翻译工作者而言,译者一定要高自身专业素质。尽量摆脱汉语言思维的影响,使用地道的英文将原文信息传递给读者。
(三) 增强跨文化意识,跨越文化鸿沟
译者一方面要了解中外语言差异,成功实现两种语言的转换,另一方面要增强跨文化意识,跨越文化鸿沟,才能成功实现外宣翻译目的。中西在人文、地理、政治、历史、文化、风俗习惯、思维方式等方面存在巨大差异。外宣翻译的目的语受众主要为一般外国民众,其中绝大多数人对博大精深的中国传统文化知之甚少,这就要求译者在涉及到这些问题的翻译时必须考虑到译文接受者的文化接受能力,根据特定的翻译目的选择相应的翻译策略和方法,对原文的信息进行"增"、"删"、"改"以及其他调整以便于外国受众理解和接受。以下是一些具体例子:
例:
很多外国人对中国的美食是非常有兴趣的, "粽子"是传统的中国节日"端午节"的食物,如果将其译为rice dumpling,不仅意思含混不清,而且重要的是原有的文化意义消失殆尽,笔者建议采用音译加注释的方法翻译为"Zongzi" (a pyramid shaped dumpling made of glutinous rice wrapped with wee leaves(eaten during the Dragon Boat Festiva1)如此一来,一箭双雕,既让外国人清楚地了解粽子这种食物,又让他们理解其深刻的内涵,宣扬了中国文化,一箭双雕。说到美食,我们再来聊一聊杭州的传统小吃"葱包烩"。:
The Origin of Cong Baohui (Fried Dough Sticks)
The execution of Yue Fei outraged the common people who grieved for the loss of a great general. As they were powerless to go against the government, the people expressed their anger by making dough figurines of Qin Hui and his wife, twisting them together and then deep frying them. This expression of resentment became known as 'fry the traitors' (zha xiao ren 炸小人) and soon gained widespread popularity among the people.
该译文把葱包烩的起源解释地非常到位然而美中不足的是对于岳飞和秦桧却没有注释,这样不利于外国读者把握任务的关系,所以建议加注,如 Yuefei(a hero)或者 a general,甚至可以用类比的译法,译为 a Chinese Wallace(华莱士,苏格兰民族英雄),Qin Hui( an official who framed Yuefei up)。 类似的如梁山伯和祝英台可以译为(Chinese Romeo and Julia)。对于地名或一些中国特色专有名词,笔者建议用音译,并根据需要可适当增加解释说明。如杭州"孤山"的翻译"lonely hill",笔者认为欠妥,建议直接音译为"Gu Shan"可括号备注英文含义。公交车报站时明明就是音译,到的地方却是lonely hill,这样外国客人会不知所措的。笔者经过亲身调研发现景区的许多景点翻译都是如此,过分追求直译,虽然看似与原文形式对等,但殊不知,如此一来,反而弄巧成拙,达不到外宣翻译的目的。灵隐禅踪:Zen Aroma of Lingyin Temple,笔者认为仅就景点名称而言,可做适当的删减处理译为"LingyinTemple"即可。
例:
Hangzhou has enjoyed a history of over 2,200 years since the county administration was established in Qin Dynasty. It is one of the cradles of Huaxia (China) Civilization. As early as over 5,000 years ago, there were human beings multiplying and living in Hangzhou area, creating Liangzhu Culture known as the Dawn of Civilization. The archaeological discovery of Liangzhu ancient city ruin in 2007 pushed even earlier the recorded history of Hangzhou civilization. Hangzhou, one of the seven ancient capitals of China, was the capital of Wuyue State, of the Five-Dynasties and also the capital of the Southern Song Dynasty. 上面一段文字介绍了杭州这座古城的历史,期中涉及到了"Qin Dynasty"、"Huaxia"、"Liangzhu Culture" 、"Wuyue State"'" Five-Dynasties" 和"Southern Song Dynasty",这些都是外国人所不熟悉的。虽然我们多数中国人知道他们指的是清朝、华夏、良渚文化、吴越国、五代、南宋,但是对于绝大多国外游客他们是不清楚的,这样的翻译对他们来说过于晦涩,太难理解了,会让他们摸不着头脑,从而失去继续了解的兴趣,因此译者在翻译时必须采取一定的策略以方便外国受众理解。例如 "seven ancient capitals of China"可以加注说明是哪几个七大古都,至于朝代应该括号注释时间,如此一来,外国读者就会清楚原文所要表达的意思。
结语
综上所述,根据目的论翻译理论,翻译的目的决定翻译的过程和手段。通过对杭州市旅游景点的英译真实案例分析,我们可以得出结论:外宣翻译的目的即向外国人传递中国声音,传播中国文化。要实现这个最终的目的,达到外宣翻译宣传的效应,可以对原文本进行必要和适当的增译、解释、改写和删减,灵活运用翻译策略来实现对外宣传和交流的目的。笔者希望能够借此研究唤起人们对杭州外宣翻译工作的关注、规范和加强外宣翻译的监管工作、提高外宣翻译素质,以期提高杭州的外宣翻译质量和对外城市形象。
参考文献:
[1] Newmark,Peter.A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] 张健. 外宣翻译导论[M].北京:国防工业出版社,2013.
[3] 方梦之. 译学辞典 [M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[4] 黄友义.发展翻译事业,促进世界多元化文化的交流与繁荣 [J].中国翻译,2008( 4) : 6 - 9.
[5] 袁晓宁. 外宣英译的策略及其理据 [J]. 中国翻译, 2005(1):75-78.
[6] 张健. 全球化语境下的外宣翻译"变通"策略刍议 [J]. 外国语言文学, 2013(1):19-27.
[7] 丁夏林. 外刊对中国文化词的"异化"翻译策略及其启示 [J].深圳大学学报, 2008(3).
[8]胡兴文,张健. 外宣翻译的名与实 - 张健教授访谈录 [J].中国外语, 2013(3):100-104.
[9]黄友义. 坚持"外宣三贴近"原则, 处理好外宣翻译中的难点问题 [J]. 中国翻译, 2004(6):27-28.
作者簡介:
张静 (1979.12-) 山西侯马人 浙江树人大学 讲师 硕士研究生
研究方向:外国语言学及应用语言学, 翻译理论研究。
关键词:外宣翻译;目的论;翻译策略
1.
G20是一个国际经济合作论坛,由美国、英国、德国、法国、中国等19个国家及欧盟组成。这20个成员国的人口占将近世界总人口的2/3,国民生产总值约占全世界的85%。G20峰会是全球范围内最高层次的国际性事件,将对举办国的经济社会发展产生影响,而主办城市则是受其影响最深远,获益最直接、最持久的主体. 杭州风景如画,堪称人间天堂,从 2015年11月16日被国家主席习近平宣布成为第十一届G20峰会举办地至今,杭州发生了翻天覆地的变化,随之而来的还有一系列的机遇和挑战. G20带来的中国城市格局变化,杭州跃身为"新一线"城市。后峰会时代,杭州开放型大都市优势会更加凸显,作为世界了解中国的-个窗口,其重要性正日益凸显。中国自古就有"上有天堂,下有苏杭"来形容杭州之美的说法。杭州作为世界旅游胜地,以其如诗如画的自然美景和独特的人文历史文化韵味吸引着成千上万世界各地的外国游客。中国文化能否走出去,能走多远,走出多少,在很大程度上都取决于翻译工作的力量( 黄友義2008: 4)。杭州的旅游业的发展也遇到了前所未有的机遇和挑战,尤其是在对外翻译方面,笔者将从目的论角度分析杭州旅游景点的英译问题并提出相应的应对策略。
2 杭州旅游景点翻译的问题及应对策略
随着对外交流的加强,我国的大量的信息被翻译成外语,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等多种媒体,形成一个全方位的、多层次、多渠道、立体化的对外宣传格局,促进了我国的对外传播,向世界传递了在中国声音和中国文化。但目前我国的外宣翻译工作的现状及整体实力与社会和时代发展的要求还有相当差距,外宣翻译质量问题良莠不齐。经笔者调查,在杭州宾馆、饭店、旅游景点、博物馆等公共场所及互联网上, 外语宣传资料错误频出,屡屡雷倒外国游客,严重影响了杭州城市和国家形象。中国式英语随处可见且数量触目惊心,蹩脚和错误的译文不仅达不到对外宣传的目的,不利于对外传播与交流,还极易造成混乱和误导,直接对杭州的对外形象造成难以弥补的负面影响。杭州的景点翻译水平亟待改善,提高杭州目前外宣材料翻译质量势在必行。
杭州旅游景点外宣翻译中最常见的常见问题在于:翻译秩序混乱,缺乏规范的管理;以原译文为中心而不是以目标语受众为中心,注重 "忠实于原文"而轻信息传播;忽视中外文化差异,缺乏跨文化意识。鉴于此,笔者结合一些杭州市旅游景点的外宣翻译英译案例和常见的问题提出解决对策,以期对改善杭州的外宣翻译现状尽一点绵薄之力。
(一) 规范景点翻译管理
目前的外宣翻译缺乏规范化管理,再加上从业者素质参差不齐,问题百出。以杭州为例,不久前杭州都市快报曾报道过一个关于杭州著名景点"八卦田"的雷人翻译:八卦田"Gossip Tian", 笔者以为这样的低级错误纯属管理部门玩忽职守,人为疏忽导致,因为"Gossip"这个词本意是"流言飞语、绯闻"的意思,的确,这个是"八卦",但此"八卦"非彼"八卦"。"八卦田"是因为形似中国阴阳八卦的八卦图而得名,所以"gossip"一词与"八卦田"根本一点儿也不沾边,这样的翻译岂不令人啼笑皆非。不仅如此,地名、国家行政事业单位名称、企业名称等专有名词和概念术语很多专有名词的英译名称比较混乱,缺乏统一性。导致外国友人云里雾里,摸不着头脑。如杭州的北山路有 "Beishan Road"和"North hill Road"两种翻译,如此一来会让外国游客误以为这是两条路。类似的还有九溪有"Nine streams"和 (Nine Creeks)这样的翻译。浙江在线10月25日有一则消息称,杭州城南的美政路的路牌翻译堪称神级,"美政路"三个字的路牌中文下方的英文标注释竟然是"The United States Government Road",直译过来就是"美国政府路",恐怕奥巴马都要吃惊杭州竟然有这条路吧!无独有偶,就在美政路附近的复兴大街上的路牌英文翻译为"Renaissance Street"翻译过来是"文艺复兴大街"。作为旅游城市定位的杭州市竟然出现这样的莫名其妙的翻译,不禁让人唏嘘。笔者期待相关政府部门和单位能够引起重视,严格规范整顿管理和外宣翻译秩序,提高旅游城市的形象。
(二) 了解中外语言差异,成功实现两种语言的转换
从事外宣工作,语言是第一关,否则翻译就是无本之木,无根之水,无从谈起。外宣翻译工作者要有良好的双语能力,不仅要要求译者对目标语语言能够从容驾驭,同时要也有深厚的汉语功底,这样才能游刃于两种语言之间。以随处可见的公示牌为例,"售票处"竟然有译为 "book office","小心滑倒 "在一处宾馆的公告牌上译为"slide carefully", 相信外国游客一定以为这里是什么游乐场吧,因为需要"慢慢地滑"。诸如此类中式英语比比皆是,大大影响杭州的城市形象。
汉英分属不同语系,加之地域相隔万里,两者在语言规范、用词、句子结构和表达风格等方面有很大差异。英语平实,流畅;汉语辞藻华丽,喜欢用重复和成语等。译者在翻译过程中要充分考虑到英汉语言在词汇,句式,结构,修辞等方面的差异
例:
"杭州市是中国七大古都之一,浙江省的省会。这里,江流襟带,山色藏幽,湖光翠秀;这里,史脉悠远,文风炽盛,名流辈出;这里,自古至今被公认为是古老神州的东南名都、鱼米之乡、丝绸之府、文物之邦,一直以物质财富丰饶繁盛和文化艺术源远流长而享有"人间天堂的"的美誉。" (http://www.gotohz.com/index.shtml) 上面這段文字是杭州旅游网上关于的杭州介绍,翻译时需对原文中的修饰词要有适当的删减和改写,比如文中多次出现了"这里",四字成语层层叠叠,英译时可做适当改动和删减。 参考译文: Hangzhou, one of the seven ancient capitals of China, is the capital of Zhejiang Province and it has been reputed as "Historic and Cultural City of China", "Capital of Southeast", "Home of Silk", "Tea Capital" and "Town of Fish and Rice" with densely scattered rivers and lakes, placid rills and dells and a galaxy of great notables. It is renowned as "Paradise on Earth" for its long history and rich myriad produces. 译文语言在结构上,句式上更加符合英语的语言习惯,更易于外国读者接受和理解。
再如:"呵护绿色,善待生命"是委婉的告知我们要爱护花草,但是如直接翻译为"take good care of the green grass and treat the life well"会使外国读者看不明白,直接以为"keep off the grass"即可,再入"游人止步"英译为"staff only", 但像"tourist stops"和"guest stops"之类的翻译也是屡见不鲜 。诸如此类语言文字上的问题就不再赘述了,对于外宣翻译工作者而言,译者一定要高自身专业素质。尽量摆脱汉语言思维的影响,使用地道的英文将原文信息传递给读者。
(三) 增强跨文化意识,跨越文化鸿沟
译者一方面要了解中外语言差异,成功实现两种语言的转换,另一方面要增强跨文化意识,跨越文化鸿沟,才能成功实现外宣翻译目的。中西在人文、地理、政治、历史、文化、风俗习惯、思维方式等方面存在巨大差异。外宣翻译的目的语受众主要为一般外国民众,其中绝大多数人对博大精深的中国传统文化知之甚少,这就要求译者在涉及到这些问题的翻译时必须考虑到译文接受者的文化接受能力,根据特定的翻译目的选择相应的翻译策略和方法,对原文的信息进行"增"、"删"、"改"以及其他调整以便于外国受众理解和接受。以下是一些具体例子:
例:
很多外国人对中国的美食是非常有兴趣的, "粽子"是传统的中国节日"端午节"的食物,如果将其译为rice dumpling,不仅意思含混不清,而且重要的是原有的文化意义消失殆尽,笔者建议采用音译加注释的方法翻译为"Zongzi" (a pyramid shaped dumpling made of glutinous rice wrapped with wee leaves(eaten during the Dragon Boat Festiva1)如此一来,一箭双雕,既让外国人清楚地了解粽子这种食物,又让他们理解其深刻的内涵,宣扬了中国文化,一箭双雕。说到美食,我们再来聊一聊杭州的传统小吃"葱包烩"。:
The Origin of Cong Baohui (Fried Dough Sticks)
The execution of Yue Fei outraged the common people who grieved for the loss of a great general. As they were powerless to go against the government, the people expressed their anger by making dough figurines of Qin Hui and his wife, twisting them together and then deep frying them. This expression of resentment became known as 'fry the traitors' (zha xiao ren 炸小人) and soon gained widespread popularity among the people.
该译文把葱包烩的起源解释地非常到位然而美中不足的是对于岳飞和秦桧却没有注释,这样不利于外国读者把握任务的关系,所以建议加注,如 Yuefei(a hero)或者 a general,甚至可以用类比的译法,译为 a Chinese Wallace(华莱士,苏格兰民族英雄),Qin Hui( an official who framed Yuefei up)。 类似的如梁山伯和祝英台可以译为(Chinese Romeo and Julia)。对于地名或一些中国特色专有名词,笔者建议用音译,并根据需要可适当增加解释说明。如杭州"孤山"的翻译"lonely hill",笔者认为欠妥,建议直接音译为"Gu Shan"可括号备注英文含义。公交车报站时明明就是音译,到的地方却是lonely hill,这样外国客人会不知所措的。笔者经过亲身调研发现景区的许多景点翻译都是如此,过分追求直译,虽然看似与原文形式对等,但殊不知,如此一来,反而弄巧成拙,达不到外宣翻译的目的。灵隐禅踪:Zen Aroma of Lingyin Temple,笔者认为仅就景点名称而言,可做适当的删减处理译为"LingyinTemple"即可。
例:
Hangzhou has enjoyed a history of over 2,200 years since the county administration was established in Qin Dynasty. It is one of the cradles of Huaxia (China) Civilization. As early as over 5,000 years ago, there were human beings multiplying and living in Hangzhou area, creating Liangzhu Culture known as the Dawn of Civilization. The archaeological discovery of Liangzhu ancient city ruin in 2007 pushed even earlier the recorded history of Hangzhou civilization. Hangzhou, one of the seven ancient capitals of China, was the capital of Wuyue State, of the Five-Dynasties and also the capital of the Southern Song Dynasty. 上面一段文字介绍了杭州这座古城的历史,期中涉及到了"Qin Dynasty"、"Huaxia"、"Liangzhu Culture" 、"Wuyue State"'" Five-Dynasties" 和"Southern Song Dynasty",这些都是外国人所不熟悉的。虽然我们多数中国人知道他们指的是清朝、华夏、良渚文化、吴越国、五代、南宋,但是对于绝大多国外游客他们是不清楚的,这样的翻译对他们来说过于晦涩,太难理解了,会让他们摸不着头脑,从而失去继续了解的兴趣,因此译者在翻译时必须采取一定的策略以方便外国受众理解。例如 "seven ancient capitals of China"可以加注说明是哪几个七大古都,至于朝代应该括号注释时间,如此一来,外国读者就会清楚原文所要表达的意思。
结语
综上所述,根据目的论翻译理论,翻译的目的决定翻译的过程和手段。通过对杭州市旅游景点的英译真实案例分析,我们可以得出结论:外宣翻译的目的即向外国人传递中国声音,传播中国文化。要实现这个最终的目的,达到外宣翻译宣传的效应,可以对原文本进行必要和适当的增译、解释、改写和删减,灵活运用翻译策略来实现对外宣传和交流的目的。笔者希望能够借此研究唤起人们对杭州外宣翻译工作的关注、规范和加强外宣翻译的监管工作、提高外宣翻译素质,以期提高杭州的外宣翻译质量和对外城市形象。
参考文献:
[1] Newmark,Peter.A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] 张健. 外宣翻译导论[M].北京:国防工业出版社,2013.
[3] 方梦之. 译学辞典 [M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[4] 黄友义.发展翻译事业,促进世界多元化文化的交流与繁荣 [J].中国翻译,2008( 4) : 6 - 9.
[5] 袁晓宁. 外宣英译的策略及其理据 [J]. 中国翻译, 2005(1):75-78.
[6] 张健. 全球化语境下的外宣翻译"变通"策略刍议 [J]. 外国语言文学, 2013(1):19-27.
[7] 丁夏林. 外刊对中国文化词的"异化"翻译策略及其启示 [J].深圳大学学报, 2008(3).
[8]胡兴文,张健. 外宣翻译的名与实 - 张健教授访谈录 [J].中国外语, 2013(3):100-104.
[9]黄友义. 坚持"外宣三贴近"原则, 处理好外宣翻译中的难点问题 [J]. 中国翻译, 2004(6):27-28.
作者簡介:
张静 (1979.12-) 山西侯马人 浙江树人大学 讲师 硕士研究生
研究方向:外国语言学及应用语言学, 翻译理论研究。