论文部分内容阅读
摘要:在20世纪,当阐释学以海德格尔和伽达默尔为代表的现代哲学为基础建立起了一种理解和解释原文意义的理论。著名的欧洲学者乔治.斯坦纳首次运用阐释学来研究翻译的过程,主张以哲学的高度,而非技术操作层面来解释翻译的过程。理解既是翻译,语言产生和理解过程就是翻译过程。为翻译理论提供了多维度的研究。
关键词:阐释学;理解;哲学;翻译过程
中图分类号:G4 文献标识码:A
乔治.斯坦纳的著作《巴别塔之后》专门解释了阐释学过程,对翻译过程进行描述,即阐释过程的四部曲。他将这四部曲当作翻译过程的一个循环,缺一不可; 即翻译的四个步骤,第一步“信任”,相信原作言之有物,值翻译。第二步“进攻”,即入侵﹑提取原文的意思。根据海德格尔的哲学理论,事物被理解时,才真正存在。任何的理解行为都必定侵占其它(被翻译的)实体。第三步“吸收”,引入的意义与形式将会导致整个原来的结构重新调整,这就需要第四步“补偿”来平衡,才算得上圆满的翻译。
斯坦纳的翻译理论有个核心词,那就是英文“Hermeneutics”。这个词源自于古希腊语(?ρμ?νευω),是“了解”的意思。解释学(Hermeneutics),又被称为诠释学,解释学是一个解释和了解文本的哲学技术,它也许被描述作为诠释理论并根据文本本身来了解文本,强调忠实客观地把握文本和作者的原意。
一、阐释学以哲学的和文化的角度来研究翻译
从哲学和文化的角度,尤其是翻译,语言和文学本质的角度,斯坦纳最具影响力的书“通天塔之后:语言和翻译面面观”,该著作在1975年首次出版。斯坦纳提倡从全新的角度研究翻译问题,并采用诠释学研究语言和翻译问题。翻译一直以来作为人类最为基本的交流活动,其最大的特点就是在于理解意义。
二、基于阐释学四个步骤对翻译过程的分析
(一)阐释学翻译理论的第一个步骤,即“信任”。
在文本翻译的过程最开始的阶段中,如果没有“信任”,我们就不可能“在孤灯下,推敲琢磨,争一字之巧,斗一韵之妙”,就没有推敲翻译中的措辞,那么阐释学翻译理论的后三步也就会成无源之水。比如,我们对于中國传统的国家非物质文化遗产,广西最具代表性的地方戏曲—桂剧和彩调剧,其中有一段的文本:桂林百姓最喜爱的地方戏曲-彩调剧。起源于桂北的明间戏曲,全州每逢元宵佳节,就“张灯裁缯,剪纸扎鱼龙花鸟以为戏,以童子扮好女,联臂歌采茶.....” 。还譬如,大型彩调剧《刘三姐》。我们必须对此产生信任,觉得翻译这类文本有价值。之后,我们再说明如何才能达到信任。
但信赖不是绝对的。在发现”所言之中没有什么”可以导出和翻译的时候,这种乏味的表达辜负了我们对它的期待。如果想要达到信任,是有条件的,首先对于文本的选择这方面,是需要去判断翻译的文本是否具有价值,再做出选择。比如,我国近代梁启超的翻译理论,梁启超曾说:故今日而言译书,当首立三义 一曰,择当译之本;在那个兵荒马乱的年代,帝国主义入侵中华之时, 他主张将西方的当时兵学,法律,科学技术,教育,哲学等能够让中国强胜的书籍全部翻译。当时,急于求变的中国,选了西方先进内容的文本进行翻译。然而21世纪的中国,各方面的发展正在腾飞,现在是让我们的文化是走出去,复兴中国。文本选择倾向发生了些改变。其次,另外一个因素就是译者的语言文化水平和语言能力,具备对源语和译出语的理解能力。一个刚出生的孩子,在没有识字的情况下,让他去看书学习是徒劳的,给他一本中国古典的名著去读,对还没启蒙的孩子来说毫无意义,这也就谈不上任何的信任。所以语言能力是同样作为信任的一个基础。
(二)第二个步骤“进攻”,也就是“入侵”和“提取”文本的意思。
信赖之后就是侵入,海德格尔认为,理解也是一种人类行为,具有与生俱来的占有(挪用)和暴力性质。他告诉我们,只有在被理解和翻译的时候,事物才真正的存在。理解不仅是个方法问题,更是个首要的“存在”问题。“存在”位于对其他“存在”的理解之中。海德格尔说明了理解,认知,解读是一种紧凑的,无法回避的攻击模式,所有理解行为都必定侵占其他(被翻译)的实体。所以,将翻译比喻为是一种劫掠行为,译者入侵,榨取原文,将其资源宝库收为己有。斯坦纳以生动的比喻来解释晦涩难懂的意义提取过程,把译者提取原文意义的过程,比作挖矿的过程,采矿完成后,满载而归,采矿完后,在地上留下一个巨大的坑。
(三)第三步是合并性的(取其整合吞并之意)。“吸收”这种引进与吸纳行为并非发生在真空之中,原文的语义场早已拥挤不堪,无论是新近引入的意义与形式就同化吸收还是被排挤到边缘,译入行为都会导致整个本土结构的重新调整。“我们是我们的理解所是”意味着,理解性的占据每发生一次,我们自身的存在就会被变动一次。我们将考虑如何安放新进来的语义,译入语言和文化也在冒着被改变的危险。有的翻译家不再翻译,认为翻译出来的作品埋没了本土的文化和语言特色,会吸收大量的外来文化,毕定会遭到一定的排斥,如何在本族语中安放译入语文化成为一个重要的节点。就如同一个国家的发展,全部照搬学习其它国家的经济模式、教育、建筑艺术等方面是不稳妥的。对来自西方的东西全盘接受,甚至崇洋媚外,每当新几内亚土著看到外来的飞机带来的稀奇古怪的货物,欣喜若狂的去抢购各种新颖的舶来品,这样一来,完全丧失了自己的本土意识,崇尚不属于本土特色的产品。这个例子告诉我们这样的道理,外来的舶来品占领一个市场后,会改变其原来的结构,是个冒险的过程,因为可能会丧失一些属于原来的立场。
当然, 还有一个相反的例子,法兰西共和国就是一个对自己文化非常自信的民族,对外来的文化充满了质疑,并且非常的抵触。十八世纪法国著名的文学家也曾经以民族的立场指责莎士比亚趣味不雅驯,甚至认为莎士比亚的戏剧是一部散落着有珍珠的大粪。雨果在给外来小说翻译文本作序言的时候,开篇就是写到:“一个为民族奉献的翻译作品,在传入的时候都被该民族视为对其一种冒犯的感觉,中产阶级的文学作品经常会消除普适精神。翻译国外诗人的诗歌是为本民族诗库增添收藏,这却令有些收益者感到不快。读到作品的时候,想到的就是对异族文化的否认。将一个外国习语依样移植进本国语言,本国语言会尽全力拒绝接受外来文化,谁愿意往自己的血管里掺进被人的血浆呢?.... 这是希腊语吗?听起来粗俗极了,这像英语吗?看上去很原始。这个词太涩,那句话太酸,我们想要充实并丰富这个民族,可是这个民族太聪明,竞对此感到愤慨,它讨厌这份营养”。 翻译在类似这样的情况之下,容易失去了平衡,不对等。我们也可能因此陷入丧失个人风格和创造力的状况之下。因此,阐释行为需要最后一个步骤“补偿”才算得圆满。
(四)第四步“补偿”,互惠,偿还之意。没有这一个环节,整个过程将不完整。斯坦纳用另一种方式表述,就像内燃机的四个冲程,没有最后一个环节,系统将会失去平衡,无法向外传送动力。对比翻译的步骤循环,很贴切,有类似之处。
我们”依赖”自己面对的文本,每位译者都切身地体验过这种靠向目标、向目标出发的感觉,我们有意地包围并侵入。我们满载而归,因此又失去了平衡—我们剥夺了”他者”,加入私货(虽然其后果不明),让整个系统不再平衡。解释学过程必须对现在的倾斜做出补偿。为了使自己真实可信,它必须参与到交换当中,使平衡重新得到确立。
三、结语
在当前的中國文化和文学走出去的过程中,研究斯坦纳的翻译过程会更为有效地推进中国文化和文学走向世界的进程1。中国的文化走出去,是个艰巨的过程,以什么样的表达和翻译准则推介给全世界来认识中国是个重要的任务。斯坦纳的这部著作给我们译者带来了借鉴,可以检验我们翻译的作品是否符合原文的特征,向外输出的文化是否偏离原来的文化,这四个步骤的翻译过程最讲究的就是公平原则。希望能够引起研究翻译工作者的重视。阐释学过程为翻译研究提供了别样的维度,详尽的描述翻译过程,并且在乔治.斯坦纳阐释学视角下进行过多种文本的英译研究。
参考文献
[1]乔治·斯坦纳著.孟醒译.巴别塔之后[M]. 浙江大学出版社.2020年
[2][2]参阅王宁.翻译与跨文化阐释 [J]. 中国翻译,2014(2)
[3]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].清华大学出版社.2001
[4]参阅段小莉 . 在转换生成语法和萨丕尔 - 沃尔夫假说之间—论乔治·斯坦纳阐释学翻译理的源起 [J]. 中国翻译,2020 (3)110-117.
[5]Jeremy Munday.Introducing translation studies: Theories and Applications[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
作者简介:来佳(1987—),男,汉族,湖北石首人,学生,英语语言学及应用语言学硕士,单位:桂林理工大学外国语学院英语语言学及应用语言学专业,研究方向:特殊用途英语、翻译理论与实践。
关键词:阐释学;理解;哲学;翻译过程
中图分类号:G4 文献标识码:A
乔治.斯坦纳的著作《巴别塔之后》专门解释了阐释学过程,对翻译过程进行描述,即阐释过程的四部曲。他将这四部曲当作翻译过程的一个循环,缺一不可; 即翻译的四个步骤,第一步“信任”,相信原作言之有物,值翻译。第二步“进攻”,即入侵﹑提取原文的意思。根据海德格尔的哲学理论,事物被理解时,才真正存在。任何的理解行为都必定侵占其它(被翻译的)实体。第三步“吸收”,引入的意义与形式将会导致整个原来的结构重新调整,这就需要第四步“补偿”来平衡,才算得上圆满的翻译。
斯坦纳的翻译理论有个核心词,那就是英文“Hermeneutics”。这个词源自于古希腊语(?ρμ?νευω),是“了解”的意思。解释学(Hermeneutics),又被称为诠释学,解释学是一个解释和了解文本的哲学技术,它也许被描述作为诠释理论并根据文本本身来了解文本,强调忠实客观地把握文本和作者的原意。
一、阐释学以哲学的和文化的角度来研究翻译
从哲学和文化的角度,尤其是翻译,语言和文学本质的角度,斯坦纳最具影响力的书“通天塔之后:语言和翻译面面观”,该著作在1975年首次出版。斯坦纳提倡从全新的角度研究翻译问题,并采用诠释学研究语言和翻译问题。翻译一直以来作为人类最为基本的交流活动,其最大的特点就是在于理解意义。
二、基于阐释学四个步骤对翻译过程的分析
(一)阐释学翻译理论的第一个步骤,即“信任”。
在文本翻译的过程最开始的阶段中,如果没有“信任”,我们就不可能“在孤灯下,推敲琢磨,争一字之巧,斗一韵之妙”,就没有推敲翻译中的措辞,那么阐释学翻译理论的后三步也就会成无源之水。比如,我们对于中國传统的国家非物质文化遗产,广西最具代表性的地方戏曲—桂剧和彩调剧,其中有一段的文本:桂林百姓最喜爱的地方戏曲-彩调剧。起源于桂北的明间戏曲,全州每逢元宵佳节,就“张灯裁缯,剪纸扎鱼龙花鸟以为戏,以童子扮好女,联臂歌采茶.....” 。还譬如,大型彩调剧《刘三姐》。我们必须对此产生信任,觉得翻译这类文本有价值。之后,我们再说明如何才能达到信任。
但信赖不是绝对的。在发现”所言之中没有什么”可以导出和翻译的时候,这种乏味的表达辜负了我们对它的期待。如果想要达到信任,是有条件的,首先对于文本的选择这方面,是需要去判断翻译的文本是否具有价值,再做出选择。比如,我国近代梁启超的翻译理论,梁启超曾说:故今日而言译书,当首立三义 一曰,择当译之本;在那个兵荒马乱的年代,帝国主义入侵中华之时, 他主张将西方的当时兵学,法律,科学技术,教育,哲学等能够让中国强胜的书籍全部翻译。当时,急于求变的中国,选了西方先进内容的文本进行翻译。然而21世纪的中国,各方面的发展正在腾飞,现在是让我们的文化是走出去,复兴中国。文本选择倾向发生了些改变。其次,另外一个因素就是译者的语言文化水平和语言能力,具备对源语和译出语的理解能力。一个刚出生的孩子,在没有识字的情况下,让他去看书学习是徒劳的,给他一本中国古典的名著去读,对还没启蒙的孩子来说毫无意义,这也就谈不上任何的信任。所以语言能力是同样作为信任的一个基础。
(二)第二个步骤“进攻”,也就是“入侵”和“提取”文本的意思。
信赖之后就是侵入,海德格尔认为,理解也是一种人类行为,具有与生俱来的占有(挪用)和暴力性质。他告诉我们,只有在被理解和翻译的时候,事物才真正的存在。理解不仅是个方法问题,更是个首要的“存在”问题。“存在”位于对其他“存在”的理解之中。海德格尔说明了理解,认知,解读是一种紧凑的,无法回避的攻击模式,所有理解行为都必定侵占其他(被翻译)的实体。所以,将翻译比喻为是一种劫掠行为,译者入侵,榨取原文,将其资源宝库收为己有。斯坦纳以生动的比喻来解释晦涩难懂的意义提取过程,把译者提取原文意义的过程,比作挖矿的过程,采矿完成后,满载而归,采矿完后,在地上留下一个巨大的坑。
(三)第三步是合并性的(取其整合吞并之意)。“吸收”这种引进与吸纳行为并非发生在真空之中,原文的语义场早已拥挤不堪,无论是新近引入的意义与形式就同化吸收还是被排挤到边缘,译入行为都会导致整个本土结构的重新调整。“我们是我们的理解所是”意味着,理解性的占据每发生一次,我们自身的存在就会被变动一次。我们将考虑如何安放新进来的语义,译入语言和文化也在冒着被改变的危险。有的翻译家不再翻译,认为翻译出来的作品埋没了本土的文化和语言特色,会吸收大量的外来文化,毕定会遭到一定的排斥,如何在本族语中安放译入语文化成为一个重要的节点。就如同一个国家的发展,全部照搬学习其它国家的经济模式、教育、建筑艺术等方面是不稳妥的。对来自西方的东西全盘接受,甚至崇洋媚外,每当新几内亚土著看到外来的飞机带来的稀奇古怪的货物,欣喜若狂的去抢购各种新颖的舶来品,这样一来,完全丧失了自己的本土意识,崇尚不属于本土特色的产品。这个例子告诉我们这样的道理,外来的舶来品占领一个市场后,会改变其原来的结构,是个冒险的过程,因为可能会丧失一些属于原来的立场。
当然, 还有一个相反的例子,法兰西共和国就是一个对自己文化非常自信的民族,对外来的文化充满了质疑,并且非常的抵触。十八世纪法国著名的文学家也曾经以民族的立场指责莎士比亚趣味不雅驯,甚至认为莎士比亚的戏剧是一部散落着有珍珠的大粪。雨果在给外来小说翻译文本作序言的时候,开篇就是写到:“一个为民族奉献的翻译作品,在传入的时候都被该民族视为对其一种冒犯的感觉,中产阶级的文学作品经常会消除普适精神。翻译国外诗人的诗歌是为本民族诗库增添收藏,这却令有些收益者感到不快。读到作品的时候,想到的就是对异族文化的否认。将一个外国习语依样移植进本国语言,本国语言会尽全力拒绝接受外来文化,谁愿意往自己的血管里掺进被人的血浆呢?.... 这是希腊语吗?听起来粗俗极了,这像英语吗?看上去很原始。这个词太涩,那句话太酸,我们想要充实并丰富这个民族,可是这个民族太聪明,竞对此感到愤慨,它讨厌这份营养”。 翻译在类似这样的情况之下,容易失去了平衡,不对等。我们也可能因此陷入丧失个人风格和创造力的状况之下。因此,阐释行为需要最后一个步骤“补偿”才算得圆满。
(四)第四步“补偿”,互惠,偿还之意。没有这一个环节,整个过程将不完整。斯坦纳用另一种方式表述,就像内燃机的四个冲程,没有最后一个环节,系统将会失去平衡,无法向外传送动力。对比翻译的步骤循环,很贴切,有类似之处。
我们”依赖”自己面对的文本,每位译者都切身地体验过这种靠向目标、向目标出发的感觉,我们有意地包围并侵入。我们满载而归,因此又失去了平衡—我们剥夺了”他者”,加入私货(虽然其后果不明),让整个系统不再平衡。解释学过程必须对现在的倾斜做出补偿。为了使自己真实可信,它必须参与到交换当中,使平衡重新得到确立。
三、结语
在当前的中國文化和文学走出去的过程中,研究斯坦纳的翻译过程会更为有效地推进中国文化和文学走向世界的进程1。中国的文化走出去,是个艰巨的过程,以什么样的表达和翻译准则推介给全世界来认识中国是个重要的任务。斯坦纳的这部著作给我们译者带来了借鉴,可以检验我们翻译的作品是否符合原文的特征,向外输出的文化是否偏离原来的文化,这四个步骤的翻译过程最讲究的就是公平原则。希望能够引起研究翻译工作者的重视。阐释学过程为翻译研究提供了别样的维度,详尽的描述翻译过程,并且在乔治.斯坦纳阐释学视角下进行过多种文本的英译研究。
参考文献
[1]乔治·斯坦纳著.孟醒译.巴别塔之后[M]. 浙江大学出版社.2020年
[2][2]参阅王宁.翻译与跨文化阐释 [J]. 中国翻译,2014(2)
[3]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].清华大学出版社.2001
[4]参阅段小莉 . 在转换生成语法和萨丕尔 - 沃尔夫假说之间—论乔治·斯坦纳阐释学翻译理的源起 [J]. 中国翻译,2020 (3)110-117.
[5]Jeremy Munday.Introducing translation studies: Theories and Applications[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
作者简介:来佳(1987—),男,汉族,湖北石首人,学生,英语语言学及应用语言学硕士,单位:桂林理工大学外国语学院英语语言学及应用语言学专业,研究方向:特殊用途英语、翻译理论与实践。