论文部分内容阅读
人们似乎认为,大多数的小品词没有真正的意义,但是作为副词或情态小品词时是有具体意义的。巴斯特尔特关于然而一词提出了这一个观点,即“不是她自己表达了什么,而是需要与特定语言和语言之外的特征一起才能分析”。这一判断的第二部分部分地是对的,但第一部分不一定。然而一词的表达在德语中有一种可以清晰说明的功能,她是随情景和上下文内容的不同而变化的意义为基础的,从而确保对所指的意思不出现误解。
People seem to think that most of the short essays have no real meaning, but they have specific meanings as adverbs or modal essays. Bastetter’s argument, however, posits the notion that “not what she is saying, but what needs to be done with features other than specific languages and languages.” The second part of this judgment is partly correct, but the first part is not necessarily the case. However, the expression of a word has a clearly articulable function in German, and she is based on the meaning of the contextual and contextually varying context, so as to ensure that there is no misunderstanding of what is meant.