论文部分内容阅读
《黄帝内经》最早提出“五神”概念系统,涉及“神”“魂”“魄”“意”“志”五个概念,为中医“五神”学说的建立奠定了基础。本文主要探讨《黄帝内经》“五神”概念的英译比较及其策略。首先是原文本中“五神”概念的理解问题,以阐释学理论为指导,考察古今医家的相关注释和评论,并兼及“五神”概念在先秦至西汉时期诸子百家典籍中的渊源,力求接近文本本义;其次是翻译策略问题,以“文化翻译观”为指导,提出“异化”为主,“归化”为辅的翻译策略;最后,考察和比较5+3个英译本对《黄帝内经》“五神”概念的翻译,并提出相应的批评和建议。
The Yellow Emperor’s Internal Classic first proposed the concept system of “Five Gods”, which involves the five concepts of “god”, “soul”, “soul”, “meaning” and “ God ”theory laid the foundation. This paper mainly discusses the comparison and strategy of English translation of the concept of “Yellow Emperor’s Internal Classic” and “Five Gods”. The first is the comprehension of the concept of “Five Gods” in the original text, the interpretation of the theory of guidance as a guide, the investigation of ancient and modern physicians related comments and comments, and the concept of “Five Gods” in the pre-Qin and Western Han Dynasties Followed by translation strategies, guided by “cultural translation concept ”, proposed translation strategies supplemented mainly by “alienation ” and “naturalization ”; and finally , Examines and compares the translation of the concept of “Yellow Emperor’s Internal Classic” and “Five Gods” in 5 + 3 English versions and puts forward corresponding criticisms and suggestions.