目的论视角下产品广告口号语汉译英的策略和方法

来源 :校园英语·下 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wffg0907
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  随着全球经济一体化进程的加快,我国与世界各国的贸易日益扩大。伴随越来越多的国外产品进入我国的同时,中国的商品也开始走向海外参与国际市场的竞争。面对国际市场激烈的竞争,所有的厂商都面临着一个问题,那就是如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者?对于这样一个问题,企业的营销策略很多,无疑广告是其中最有效率的方式。一则优秀的广告不仅能激发消费者的购买欲望,还能拓宽销售渠道,争取更大的效益。所以从这个意义上说,广告直接关系到企业在国际市场上的生死存亡。因此,企业广告的翻译就成为一项具有重要现实意义的问题。本文以功能学派的翻译理论“目的论”为视角,探究企业广告的翻译策略和方法。
  一、汉斯·费米尔的目的论
  德国的汉斯·费米尔(Hans Vermeer)于20世纪70年代提出的目的论是以功能为导向的翻译理论,该理论是在功能派翻译理论创始人凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)的研究基础上发展起来的。目的论以人类行为理论为基础,以原文的目的为翻译准则,认为翻译是有明确目的和意图的行为,在译者的媒介下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。费米尔认为,译文的预期目的决定翻译的方略,“翻译时,译者应根据客户和委托人的要求,结合翻译目的和译文读者的情况,从原文所提供的多源信息中进行选择性翻译”,即“翻译的目的决定翻译的手段。” 根据目的论,译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所强调的原文和功能,而应是译文在译语文化环境中所要达到的一种或几种交际功能,即应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则。为此,译者应在分析原文的基础上,以目的性为原则,根据各语境因素,选择最佳处理方法。可见,目的论为广告的翻译实践提供了理论依据,开辟了一个新视角。
  二、企业广告翻译的本质和特殊性
  目的论认为,译文的预期目的或功能决定翻译的策略和方法。因此,要做好广告翻译,首先要弄清广告文本的目的和功能。著名的美国市场营销协会给广告下了这样的定义:Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media. 广告是由特定的广告主通常以付费的方式,通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息进行的非人员介绍及推广。
  据此定义可知,广告最主要的功能就是向消费者传达商品或服务信息,以达到促进销售的目的。既然促销是广告行为的最终目的,那么商业广告翻译的首要目的就是:跨越文化障碍,实现源语广告在目的语文化中的促销功能。为了实现广告信息的有效传播,广告文本具有劝诱性的本质。现代广告学认为广告的功能在于:提供信息、争取顾客、保持需求、扩大市场和确保质量。因此,可以认为信息功能和劝诱功能是广告最主要的功能,其中广告的劝诱功能又可细分为呼唤功能、美感功能和移情功能等,正是广告的这些语体功能决定了广告语言的特殊风格。
  三、产品广告口号语翻译的策略和方法
  口号语(slogan)是用简明文字写出的具有宣传鼓动和加强印象作用的文字形式。译文要求简短有力,琅琅上口,在翻译过程中应采用以下策略。
  (1)符合译语广告文体的语言风格—简短有说服力。由于原语和目的语在语言形式上的差异,广告翻译应“力求该语体在该语中的惯例”。当语言形式与译文目的相冲突时,译者应遵循目的法则,充分发挥目的语优势,尽可能优化译文效果,尽可能产生好的反映,从而达到广告的最终目的。
  例:汉语中的一则手表广告:出手不凡,钻石手表。
  译文1:Our Diamond brand means excellent wrist watch out of your hand.
  译文2:Ask for a Diamond brand,if every second counts for you.
  从原文可以看出其运用了双关语的修辞。译文1属于直译,显得生硬含混,这样不但失去了原文的效果,更起不到广而告之的作用。译文2的字面意义与形式虽然不同于原文,但却起到了出语不凡、引人入胜的效果。运用了英文中一个固有的表达,强调“时间就是金钱,每一秒都很宝贵、值钱”。此译文在向目的语读者宣传钻石表的精确度的同时,也表达了原文的旨趣,并最大限度地表达了原文的信息功能和移情功能。
  (2)迎合消费者心理。各种文化背景下的任何一则产品广告语设计都是在营销策略指导下实现的,都必须考虑该产品的消费群体的认知和接受心理。目的论指出,广告翻译应注重译文读者的感受。
  例:一则食品广告:藕粉,富含营养,科学精制而成。
  译文:Lotus root starch,it is very nutritious,a scientifically and highly finished product.
  当这种产品向国外销售时,并没有受到消费者的青睐,原因就是译文没有迎合消费者的心理。在汉语中,粉指“成细小状的粉末”,而译文中的“starch”一词则表示“a whit sub-stance that is found in quite large a mount in bread, potatoes, etc.”暗示藕粉是一种含糖多的食物,吃了会使人长胖。这样,自然就不会受到“视胖而畏”的西方人的欢迎了。另外,“科学精制而成”可能造成“人工合成”的误解,对于早已是高科技的英美等国的消费者来说,不会有什么吸引力,相反,他们更加渴望纯自然的食品。所以,当把译文中的starch改为powder以后,才能吸引更多消费者,从而真正实现广告的促销功能。
  (3)尊重译语文化。在许多产品的广告语中,蕴涵着该产品原产地的许多文化信息,但由于英汉两种语言在文化和语言上的差异,表达习惯会有所不同。因此广告翻译过程中应根据译语习惯,作适当的文化转换,以确保译文的预期功能在译语文化中顺利实现。
  例:西凤酒是“凤型酒”的典型代表,清而不淡,浓而不艳。
  译文1:Xifeng wine has unique “Feng”flavor, clear but not light, strong but not gaudy.
  译文2:Xifeng, China’s cognac, perfectly mellow.
  译文1可谓“忠实”,但英文读者却觉得难以理解,因为“clear but not light,strong but not gaudy”与英语的语言文化习惯大相径庭,就是“Feng flavor”对于中国人来说都是很含糊的文化概念,外国受众就更加费解了。译文2虽然在语言表达上与原文有较大差异,却能更好地从心理上引起外国受众的认同,因为“cognac”一词在英、法语中指上等白酒,而“mellow”意为“香醇”完全可以体现此酒的“清而不淡,浓而不艳”。
  
  作者简介:于晓华(1977-),女,吉林通化人,长春工程学院外语学院讲师,硕士学历,研究方向:经贸英语
其他文献
摘 要: 课程改革要求构建民主科学的课程体系,中学英语课堂也应发挥学生的民主,最大限度地提高课堂效率。本文结合自己的教学实践从教师自身的心理素质、创设民主的教学环境、关注全体学生、给学生自由空间、充分肯定学生见解、巧设教学活动等方面探讨了英语课堂中的民主教学。  关键词: 民主 和谐 全体 心理 创新  课程改革的核心理念是为了一切学生的发展,课程改革的总目标是构建民主科学的课程体系
为阐明黄河三角洲贝壳堤岛旱柳(Salix matsudana)叶片光合效率对土壤水分的适应机制,明确其水分阈值效应,以二年生旱柳为材料,采用人工给水与自然耗水相结合获取系列水分梯度的方法,测定分析贝壳砂生境下旱柳叶片光合效率参数对土壤水分的响应特征及其生产力分级。结果表明:旱柳叶片净光合速率(Pn)、蒸腾速率(Tr)、水分利用效率(WUE)及光合光响应参数具有明显的水分临界效应。(1)Pn、Tr、
摘 要:伴随着新教学目标改革的进行,教师和学生都越来越重视学习的高效性,合作性学习作为一种积极有效的教学方法在教育界获得了一席之地,并被广泛应用在教学领域中,本文以英语教学为例分析了如何应用合作式学习策略。  关键词:高中英语教学 合作学习策略 应用  在越来越倡导素质教育的今天,教学目标已经不仅仅局限于课本知识的讲授,对于学生的水平与能力的评判也不局限于考试分数的高低,学校和教师越来越注重学
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
摘 要:伴随着我国国际地位的不断提高,我国与其他国家相互交往与合作的机会逐渐增多,而英语在此国际交流中发挥着巨大的功效,为国与国之间的顺利交流奠定了坚实的基础。为满足社会经济发展的需求,《新概念英语》被广泛使用到高职高专中。本文将分析《新概念英语》的教材理念与特征,对高职英语教学的改革提供一定的建议。  关键字:新时代 高职英语 教学模式  由于高职院校的学生英语底子薄弱,《新概念英语》从最
摘 要:随着社会的进步和经济的发展,传统的教学法,即以教师是课堂的主要决策者为主要特征,已逐步被现代教学法,即将学生也作为课堂的决策者之一、师生共享的课堂氛围所取代。本文通过问卷及访谈的形式研究了职校英语课堂中的师生关系。调查结果说明,师生互动的和谐课堂才是理想的的新课改要求下的课堂模式,即教师和学生都是课堂的教学主体。  关键词:教学主体; 教师; 学生  传统的课堂教学以教师为中心,老师
As terrestrial plants are sessile organisms and therefore must directly deal with an often complex and changing environment,they have had to develop complex and elegant strategies to survive and thriv
期刊
期刊
作为英语教师,在强调听说、强调情境及功能英语教学的今天,更有必要加强与学生的沟通交流,走到学生中去,关注他们的成长,理解尊重他们,主动接近与学生的距离。  一、在课堂教学上接近与学生的距离  在课堂上过于强调语法讲解,容易形成满堂灌和枯燥无味的气氛。尽量脱离母语的英语教学值得提倡,但运用不当,方法不灵活,又易使学生迷惑不解,产生畏惧心理。这些都是学生对英语老师产生距离感的主要因素。为此,我们英语老