英汉翻译“二度对话”和“三步走”方式策划

来源 :文教资料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gyquan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
结合阎佩衡老师的“二度对话”翻译教学模式和笔者自己的翻译实践,本文将英汉翻译一般方式策划为“理解—拆分—重组”三步走。理解是正确翻译的前提和基础;切分是考虑到英语句子的结构特点,是重要的手段和方法;而重组则是在前两步的基础之上,按照汉语的行文习惯和特点进行最后的表述,是最终的目的和结果。 Combining with Pei Heng’s “second dialogue” translation teaching mode and the author’s own translation practice, this article plans the general way of English-Chinese translation as “comprehension-separation-reorganization” three steps. Understanding is the premise and basis of correct translation; segmentation is an important means and method that takes into account the structural features of English sentences; and reorganization is based on the first two steps and is based on Chinese writing habits and characteristics. The statement is the ultimate goal and result.
其他文献
探讨了9.21及3.31两次强震所引起的地下水位异常形态,由许多地下水位震例资料获得的异常形态是复杂多样的,但同一井水位异常形态也有其再现性.将地下水位在两次地震中的异常
21世纪是经济全球化的世纪,成功的跨文化商务交际是跨文化组织在全球化进程中面临的又一巨大挑战.本文从非言语行为在跨文化商务交际中的重要性入手,指出非言语行为中的重要
由于复杂的发射状态和动态在轨空间环境以及高达0.1″的角分辨率,所以自动调焦技术已成为太阳空间望远镜在轨图像处理中的关键技术.在分析图像离焦时的状态特性的基础上,提出
多媒体技术为拓宽教学的广度和深度提供了有效的的条件和崭新的教学手段与方法.在体育教学中运用多媒体辅助教学手段能更好地兼顾群体与个体特点,发挥学生的主体作用,激发学
本文主要针对目前小学英语教材中普遍存在的缺乏有情景意义的语篇扩展的现状,以及以语言知识为中心而不是以交流活动为中心的教学状况,介绍了笔者创编语篇的方法和运用语篇的
期刊
新闻写作的盲目性主要表现是把正常活动当新闻,有的把平常小事当新闻,还有的把日常工作当新闻,甚至把一般事实也当新闻,等等.
英语写作是英语应用能力中最薄弱的环节,因此提高高职学生英语写作能力和寻找一个行之有效的教学方法一直是教师关注的焦点和努力的方向。本文分析了高职写作教学中常用的成
在外语教学中,语言教学和文化教学是紧密相连的,应当转变语言是传递文化信息的载体这一狭隘观念,重视探讨语言本身的文化成分。通过对词汇дружба的语义成分进行分析,可
利用美国国家环境预报中心与美国国家大气研究中心(NCEP/NCAR)再分析资料及山东省1961~1998年16个代表站的3~5月降水实测资料,对山东春季旱年与涝年进行划分并对其对应的大气环
英语学习者口语表达能力的提高,取决于语言知识的掌握程度,更取决于教师的教学方法。因此,教师要注重教学方法的适用性、科学性,注重在有效的时间内提高学生的学习效率,提高