论文部分内容阅读
结合阎佩衡老师的“二度对话”翻译教学模式和笔者自己的翻译实践,本文将英汉翻译一般方式策划为“理解—拆分—重组”三步走。理解是正确翻译的前提和基础;切分是考虑到英语句子的结构特点,是重要的手段和方法;而重组则是在前两步的基础之上,按照汉语的行文习惯和特点进行最后的表述,是最终的目的和结果。
Combining with Pei Heng’s “second dialogue” translation teaching mode and the author’s own translation practice, this article plans the general way of English-Chinese translation as “comprehension-separation-reorganization” three steps. Understanding is the premise and basis of correct translation; segmentation is an important means and method that takes into account the structural features of English sentences; and reorganization is based on the first two steps and is based on Chinese writing habits and characteristics. The statement is the ultimate goal and result.