目的论视角下字幕幽默元素的翻译

来源 :名作欣赏·学术版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shingohit
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:美剧在近年来受到了许多中国年轻一代观众的喜爱,但是,由于语言和文化背景的差异,国内观众在观看美剧时难免会出现理解困难的现象,特别是在对于剧中幽默语的理解上。这时,字幕翻译就发挥了很重要的作用。成功的字幕翻译不仅能让观众了解剧中人物所要表达的内容,还能很好地将原剧中的幽默感传达给观众。本文以目的论为理论依据,对美剧《破产姐妹》的字幕翻译进行分析,以期为字幕翻译中幽默元素的翻译提供参考和借鉴。
  关键词:幽默 字幕翻译 目的论
  一、引言
  近年来,国外的许多影视作品受到了越来越多国内年轻观众的喜爱,而美剧(美国电视剧)因为其独特的剧情节奏在近年来变得越来越流行。美剧中有一种非常受欢迎的形式叫作情景喜剧,情景喜剧一般有着固定的主演阵容,有一条或多条故事线,围绕着一个或多个固定场景进行。但是,由于语言和文化背景的差异,美剧中的一些幽默很难直接被中国观众理解。
  韦斯特将英语幽默分为三种类型:普遍性幽默、语言类幽默和文化类幽默。普遍性幽默重点在于幽默情景和事件,如讽刺;语言类幽默运用语言特征创造幽默,如文字游戏;文化类幽默指承载着文化背景的幽默表达方式,如典故。根据翻译“目的论”的内容所说,翻译目的是第一影响因素,因此,在字幕的幽默语翻译中,传递幽默就成为字幕翻译的目的,而所有的翻译方法和策略都要取决于传递幽默这一目的。在翻译过程中,译者应该以再现原文中的幽默效果为首要原则,选择适当的翻译方法,使目的语观众充分理解并体会到源语中的幽默。
  二、“普遍性幽默”的翻译
  在情景喜剧中,随着剧情的发展和台词的推进,普遍性幽默可以对应画面自然体现出来,一般使用直译的方法即可完成幽默元素的翻译。
  例1:
  Max和Caroline在餐厅上班时有一位客人向他们询问关于餐厅新菜的事,发生了下面这样一段对话。Max问Caroline:“Hey, Caroline, anything new I should know about ”(卡洛琳,有什么新东西要告诉我的?)Caroline回答她:“The royal baby smiled at the queen.”(英倫王室的宝宝刚刚对女王笑了。)Max笑道:“I mean at the diner.”(我是指餐厅里。)
  从这一段对话中我们可以看出,在Max问有什么新东西的时候,Caroline不假思索地就告诉了她跟餐厅没有任何关系的新闻。通过这种幽默的表达方式,观众很容易就能猜到Max是对餐厅的菜单上没有新样式进行讽刺。
  例2:
  Earl上班迟到了一会儿,Max和Caroline在谈论此事时发生了这样一段对话。Caroline试图安慰Max,让她不要过度担心,于是她说道:“He’s probably just late. Don’t overreact.”(他可能只是迟到而已,不用反应过度。)Max回答道:“That’s exactly what Janine at 911 said ten minutes ago when I overreacted with her!”(我十分钟前打给911,跟接线小姐抓狂时,她也说了这样的话。)Max的回答中说到美国急救电话911,不仅很幽默地表现出了自己的急性子,而且也暗讽了911接线员的不作为。
  通过对以上两个例子的分析,笔者发现,在翻译“普遍性幽默”时,译者采用直译的方法,很容易就能让观众理解剧中幽默所要表达出来的意思。
  三、“语言类幽默”的翻译
  语言类的幽默通常要通过一些修辞手法来实现幽默的表达。接下来,笔者将通过《破产姐妹》中一些字幕翻译的实例来分析语言类幽默的翻译方法。
  例3:
  Han:“Last year I got the Microsoft surface.”(去年我拿到了微软的平板。)
  Caroline:“ You are a micro-soft surface.”(你的确是个又“微”又“软”的板。)
  在这个例子中,Han说他拿到了微软的平板。微软是一个非常出名的公司,而Caroline在这里并没有用微软公司的意思,而是用“微”“软”的平板来形容Han短小的身材,让人忍俊不禁。译者在进行翻译时,把原句的“micro-soft”翻译成了“又微又软”,很传神地表达出了Caroline对于Han身材的嘲讽。
  例4:
  Caroline:“You changed my life story. You got mustard on my life story.”(你修改了我的人生故事。这上面还沾上黄芥末了。)
  这是Caroline对Max说的一句话。在这个例子中,卡洛琳准备与人分享自己的悲惨遭遇,这样她将获得50美金的酬劳,而且她也想通过这种方式跟她的过去告别。为了这次演讲,Caroline认真地准备了演讲稿,但是Max为了好玩,在演讲稿里悄悄地加了一些“黄段子”,Caroline发现之后对Max说了例子中的这句话。这个例子中的“mustard”本意指“芥末”,而芥末有黄色和绿色之分,译者在翻译这句话时,把它译为“黄芥末”。加入一个“黄”字,能使观众更容易理解剧中的幽默,而且“黄色”又与中国人的习惯用语“黄色笑话”有相通之意,所以,这样的翻译对于中国观众来说就更容易被接受了。
  四、“文化类幽默”的翻译
  文化背景的缺失会导致文化类幽默理解的困难,因此,在字幕翻译中,帮观众补充文化背景是翻译的关键。
  例5:
  Caroline:“Earl, what are you gonna do with your share if we win ”(厄尔,如果赢了,你打算拿那笔钱干吗呢?)   Earl:“Well, I’ll get out of this club chop as fast as I can, and set me up with some kind of Hugh Hefner situation.”(我会立马逃离这个火坑,然后让自己坐拥后宫佳丽三千。)
  在这个例子中,译者把“Hugh Hefner situation”译为“坐拥后宫佳丽三千”。休·海夫纳因创办及主编世界著名色情杂志《花花公子》,而成为百万富翁和风流人物。Earl在这里想表达的是他想成为Huge Hefner这样的人,但是中国观众对这个人并不熟悉。译者在这里将其翻译成了“坐拥后宫佳丽三千”,这是中国观众非常熟悉的典故,能使中國观众很容易地理解剧情所要表达的意思。
  例6:
  Han:“That’s at least a two-pack.”(至少有一对吧。)
  Earl:“Han, the real Tupac is more alive than your two-pack.”(你有两对腹肌还没图派克[美国已故说唱巨星]复活来得现实。)
  这一段对话发生在众人谈论Han的腹肌时,Earl说这句话是为了表达Han有腹肌基本是不可能的事情,而且“two-pack”和“Tupac”发音相似,使用谐音使幽默的表达更加生动。但是,很多中国观众可能并不了解图派克是谁,因此,译者在这里加了一个注释,向观众介绍了图派克是谁。在知道了图派克是一位已故的说唱巨星时,观众就能很容易地理解Earl说这句话是在嘲讽Han,认为他根本不可能有腹肌。
  五、结语
  通过对《破产姐妹》中一些字幕翻译个例的分析,笔者发现,译者在翻译幽默元素时,往往会采用一些策略。对于一些幽默元素,译者会采取直译的方式,而在另一些情况下,译者会采用注释等方式来帮助观众理解剧中的幽默。但无论是哪种形式的“幽默”,译者在翻译时都把翻译目的视为第一影响因素。无论面对的是哪种类型的幽默,译者的目的都是要让观众理解剧中的幽默。因此,所有翻译策略的使用都是为了让观众能够更好地理解剧中的幽默元素。但是,由于笔者本身掌握知识的不全面、研究方法的单一以及本次研究涉及文本的局限性,笔者本次研究的结果难免有不足之处,在此恳请各位提出指正。
  参考文献:
  [1] Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 59-68.
  [2] Raphaelson-West, Debra S. On the Feasibility and Strategies of Translating Humor [J]. Meta, 1989(1): 128-141.
  [3] 赵蕙.电影字幕翻译的特点及策略[J].文教资料,2010(10):57-58.
  [4] 吴远征.翻译目的论对影视字幕翻译之影响——以情景喜剧《老友记》为例[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2013(1):103-106.
  [5] 蒋学军.论英语幽默语言的翻译[J].南华大学学报:社会科学版, 2001(1): 52-55.
  作 者: 王梦瑶,昆明理工大学翻译专业在读硕士研究生,研究方向:会议口译、字幕翻译。
  编 辑:赵斌 E-mail:[email protected]
其他文献
摘 要:简·爱和爱玛作为典型环境中典型女性形象,因拒绝成为边缘化的他者而采取了一系列反抗方式。本文通过比较《简·爱》与《包法利夫人》中的女主人公简·爱和爱玛的人物形象,性格特点以及反抗方式的不同,全面分析作品结局与人物性格特点以及行事风格的必然性关联。最后结合波伏瓦的女性主义观点与社会现实,对当下拒绝女性客体化的反抗形式提出自己的观点与看法。  关键词:《包法利夫人》 《简·爱》 女性主义 人物对
期刊
摘 要:本文从江流儿诗歌作品的“语言形式”出发,结合具体诗例探讨了江流儿诗歌中的共性特征,解读出其诗歌在“形式”层次比较鲜明地呈现出“形式主义”和“解构主义”的特点。  关键词:江流儿 形式主义 解构主义  江流儿不是什么著名诗人,其作品也几乎没有什么知晓度,但难能可贵的是,其对诗歌艺术的执着精神以及其作品中体现出来的独特的“灵晕”特征。就作品而言,这种“灵晕”特征主要体现在其语言形式方面,即具备
期刊
摘 要:昭君出塞发生于西汉元帝时,“昭君和番”作为文学母题在汉代即已产生,此后受到历代文人墨客的关注,咏昭君的诗歌数量众多且各具特色。明代咏昭君的诗歌有上百首,主题鲜明且蕴含时代特色,具体表现为三个方面:反映士人的畏祸心理;关注人的个体生存及欲望;表现宦官专权、文人不得志的心声。  关键词:明代 咏昭君诗 主题 时代特色  昭君出塞的故事发生于西汉元帝时期,后经过不断的发展在晋代逐步定型,而“昭君
期刊
摘 要:东野圭吾与阿加莎·克里斯蒂分别是日本与英国推理小说的代表人物。笔者通过分析《假面山庄》与《东方快车谋杀案》,发现两部作品在故事设定、作品主题、叙事技巧等方面具有惊人的相似性。东野圭吾曾在诸多作品中提及阿加莎·克里斯蒂,可见阿加莎对其推理小说产生了重大的影响,使其在创作中不知不觉地体现出阿加莎创作的特点。  关键词:《假面山庄》 《东方快车谋杀案》 本土化 叙事视角  一、相似的故事设定  
期刊
摘 要:元好问诗歌中有一类别有趣味的题材就是有关儿童的,它借由成人的目光来对儿童进行了审视,呈现了在儒家文化影响下的元氏对儿童的关怀和期许,又通过对儿童形象的描写,表达了在曲折变幻的时代下自己内心的万千感慨和对美好生活的深情眷恋,满怀着对儿童与童年的深情,展现了在中国文化影响下的士人情怀。  关键词:元好问 儿童诗 文化精神  中国古代的诗歌题材多样,类型各异,真是姿态万千、绚丽多彩,而儿童作为“
期刊
摘 要:刘邦冒着生命危险亲赴鸿门宴,不断向项羽示弱,让项羽觉得不必杀之,且杀之不义。刘邦的逃席不但让他逃过了范增的刺杀,让项羽放松警惕,且窥视到了项羽内心的弱点及项羽军营中君臣关系、臣子关系的微妙。这些都为将来刘邦击败项羽奠定了基础。  关键词:鸿门宴 项羽 刘邦 逃席 价值  鸿门宴的故事早已经被选入教材、编成戏曲,为人们所津津乐道。这个故事出自《史记·项羽本纪》,是《史记》中最精彩的篇章之一。
期刊
摘 要:西方海洋文学的发展起步较早,最早可追溯到古希腊、古罗马时代,希腊城邦和海洋崇拜共同发展起来,许多神明依海而居,如波塞冬。海洋总是容易引人共鸣、抒发情怀,所以作家对海洋题材的偏爱不言而喻。《冰岛渔夫》通过发生在布列塔尼的亲情与爱情,以及友情间的生离死别,描写了布列塔尼人世代依海长大,靠海生存,也一生与海做斗争的生活,呈现了海变幻无常的复杂形象和特性,揭露了人在自然面前的渺小和无力,表露了洛蒂
期刊
摘 要:从1980年的《西望茅草地》到后知青时代的《日夜书》,韩少功在小说中书写了丰富多元的音乐内容,主要包括民歌民谣、民间乐器和音乐家、“革命”红歌,以及现代流行歌曲和卡拉OK等内容。从小说的艺术价值来看,这些内容不仅丰富了文本内涵,也有着丰富人物形象和深化反思意识的文本诉求。丰富多元的音乐内容透射出深刻复杂的社会面相和心理情态。作为“寻根”文学的先行者,韩少功将音乐引入小说,不仅是他对知青生活
期刊
摘 要:本文将从叙事主题和内容、人物形象、作品改编以及商业性与艺术性四个层面对冯小刚电影的叙事艺术进行系统分析,进一步得出其执导的电影内容多为现实题材并向多样化转变,在男性话语下的人物形象呈现市民化趋势,对原著小说进行大力删改以极力摆脱原著带来的投影效果,冯小刚电影中商业文化与主流价值、现实性与娱乐性、艺术性与通俗性有机融合的结论。  关键词:冯小刚电影 叙事主题和内容 人物形象 作品改编 商业性
期刊
摘 要:《狂云集》是日本室町时期著名禅僧一休宗纯的汉诗集,记录了一休宗纯的禅语录,是其禅学思想的集大成。结合《坛经》的禅理教义来解读《狂云集》,发现一休宗纯极其尊崇六祖慧能,其禅学思想也与《坛经》密切相关。从诗学的视角出发,不仅能探究一休宗纯的禅学思想,还能进一步界定其对中国南宗禅的传承。  关键词:一休宗纯 《狂云集》 慧能 《坛经》 禅宗  从镰仓时代到室町时代,以镰仓五寺、京都五寺的禅僧为中
期刊