浅论转换生成语法在翻译中的运用

来源 :科教研讨 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qinpeizhen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 本文以乔姆斯基的转换生成语法和奈达的现代翻译理论的结合为依据,介绍了转换生成语法在翻译中的运用,提出翻译应该更好的和语言学结合起来,把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来。
  关键词: 深层结构 核心句 信息中心 翻译
  
  引言
  任何一门科学都有自己的研究纲领和研究系统,都有自己研究的终极目标。语言学的终极目标:解释人的语言能力。这是美国当代著名语言学家N.Chomsky提出的。这里面包括人生成语言的能力和理解语言的能力。而句法学在言语的生成过程和理解过程中起至关紧要的作用。所以笔者认为句法学对翻译的理论与实践的启示是很多的。本文拟通过阐述句法学中句法结构的转换生成语法在翻译中的运用来说明把现代语言学的最新研究成果运用到翻译理论中是有意义的。
  
  一、转换生成语法
  
  1957年,Chomsky 发表《句法结构》(Chomsky,1957),正面提出与结构主义背道而驰的生成语法,第一次提出了语言通过语法生成的观点。这种语法把语言看作是“一组有限或无限的语句”,“每个语句都是有限长的,由一组有限的语句成分所构成。” 乔姆斯基用类似数学那样的方法,演绎的方法,把语法分析过程公式化。他确立某种句子为核心句,规定许多转换规则,有些是任选性的(Optional),有些是必定要进行的(Obligatory),确定转换方向,如此进行转换,生成句子,并认为说话的人是这样地组织句子,听话的人也是这样去理解句子的。转换生成语法的规则为:一部分生成语言的核心句即那些基本的初级的语句;一部分则可通过转换规则从核心句转换成无数的派生句。
  乔姆斯基认为句法结构包括深层结构和表层结构。句子的意义,主要通过语义说明规则从深层结构上得出,而句子的语音,则通过语音学上的规则从表层结构上得到,换言之,深层结构说明意义,表层结构说明语音。以句法描写为目标,转换生成语法包括三个部分。一为句法部分,由基础部分和转换部分组成。基础部分描写语言的基本结构,生成深层结构;转换部分包括转换规则,通过转换规则可以生成不同形式的语句,即深层结构可以转换为能被他人理解的表层结构。二为语义部分,对句子的深层结构进行语义解释,体现语言能力的特点。三为语音部分,用语音实现句子的表层结构,体现语言行为的特点。在句法描写中,区分深层结构和表层结构,可以使我们摆脱纷繁的表层结构,牢牢把握住句子的深层结构,从而获得正确的语义理解。
  
  二、转换生成语法与翻译的结合
  
  根据乔姆斯基的转换生成语法,特别是其中关于核心句的概念,美国翻译理论家尤金.奈达提出了在语言的深层结构上进行过渡翻译的设想,分三个阶段完成从原语到译语的转换:
  1. 对于某个原文句子,先追溯出结构最简单,语义最清楚的核心句。
  2. 核心句由原语转换成译语。
  3. 按照翻译过来的核心句生成译语中的表层句子。
  由于奈达立足于深层这一语言的共性,使语言的过渡在结构最简单,语义最清楚的核心句上进行,译文的准确性得到了比较充分的保证。作为信息交流的载体,世界上所有的人类语言都具有同等的表达能力,即都能满足人们的表达思想,描述世界,进行语言交际的需要。因此,不同的语言必然存在某些共性的规律。语言学家在研究词,词语,语法结构时发现,所有语言在词类方面都有名词,动词,形容词,代词,副词,数词和连词;在句子成分方面都有主语,谓语,宾语,定语和状语;在句式方面都有肯定句,否定句和疑问句。这是人类语言结构的共性特征。有些语言结构特征,虽不一定普遍存在于一切语言就,但在绝大多数语言里是共同存在的。中文和英文结构相比较,共性特征更加明显。现代汉语一般有六种基本句子成分:主、谓、宾、定、状、补;英语语句的基本成分恰好也有六种:主、谓(系)、宾(表)、定、状、补。其中,主、谓、宾都属于句子的主干成分(central element),表达句子最基本的内容,形成句子的主体结构(深层结构);定、状、补则属于修饰性成分(modifier),用来进一步描述各主干成分的特点,使句子进而生成表层结构。汉英两种语言的句子主体结构是基本相同的,这是中英文句子结构的共性特征。英汉语序的差异主要体现在某些非主干成分的位置调整(如词组作定语时,汉语中多前置,英语则多后置)。
  正是基于上述原因,句子的翻译可以首先在体现语言共性的深层结构上进行。从本质上说,翻译是一种信息转递的过程。在这个过程中应力求将原语的全部信息准确的转达到译语中。原语句子的信息中心无疑也是译语句子的,不可有丝毫偏差,否则就会损害译文的忠实性,影响读者对句子信息的准确领会。信息中心即句子的最核心内容,由句子的深层结构所表达。按照转换生成理论,在句法描写中,摆脱纷繁的表层结构,紧紧抓住句子的深层结构,有助于我们获得正确的语义理解。换句话说,梳理出句子的深层结构,也就获得了句子所要表达的信息中心,理解到“最清楚的语义”。那么,翻译首先在深层结构(核心句)上过渡,当然也就保证了最基本的忠实性。将原语句子首先在深层结构上过渡到译语后,即确立了译语句子的主体框架。在此基础上,将其他修饰性成分按其与被修饰成分的对应关系,补充到主体框架中的相应位置,生成句子的表层结构,从而完成了从原语到译语的最终转换。
  英语里的长句结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。英语长句主要长在修饰成分上,修饰成分主要是名词后面的定语短语或从句,以及动词后面或至于句首的状语或从句。但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。因此,对于结构复杂的英语长句,首要的任务就是摆脱纷繁的表层结构,紧紧把握住整个句子的中心内容获得正确的语义理解。在找出整个句子的中心内容及其各层意思后,分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。试举例分析:
  例1:To fuse atoms together on earth/requires much higher temperature than in the sun/in order to compensate for the lack of the sun’s crushing gravitational pressure.
  分析:此句的核心结构为“To fuse atoms requires temperature”,转换为汉语即:“原子熔聚需要温度”。然后将主语和宾语的修饰成分译成汉语补入译语句子的核心结构。
  试译:在地球上把原子熔聚在一起,要求比太阳内的温度高的多的温度,以补偿它所缺少的在太阳内的起决定性作用的引力。
  例2:I don’t realize that I’m projecting until after I’ve been embarrassed by someone who politely points out that I’ve attacked her for agreeing with me.
  分析:这个句子是由一个主句、两个宾语从句、一个时间状语从句和一个定语从句组成。“我没有意识到...”(I don’t realize…)是主句,也是全句的中心内容。全句共有五层意思:
  (1) 我没有意识到;
  (2) 以己度人;
  (3) 我感到尴尬;
  (4) 有人礼貌的指出;
  (5) 我抨击她强迫她同意我的观点。
  试译:直到有人礼貌的指出,我抨击她强迫她同意我的观点时,我才意识到,自己是在以己度人,不由得深感尴尬。
  
  结语
  翻译实际上也是语言运用的一种特殊的形式,注重研究源语与目的语之间的异同及言内关系,把翻译过程视为把一种文字材料转换成另一种文字材料,把一种语言产物在保持内容(命题)不变的情况下改变成另一种语言产物的过程,因此,翻译应该很好的和转换生成语法结合起来,这将有利于翻译实践的简化,也有利于翻译理论的丰富发展。虽然翻译学应引入哪些学科的理论仍未有定论,但是翻译研究者要研究语言,掌握语言的基本结构,明白语言如何在实际中运作,了解语言的本质及其功能,才可以系统地、有效地对研究结果进行描述或解释,并为理论研究和应用研究提供具体的资料和依据确是无可厚非的。翻译学在学术领域中是一门年轻的学科,刚刚开始形成自己的特点。它跟其它年轻的学科一样,需要吸收其它相关学科的研究成果及其理论以发展和构建自己学科的研究方法。把现代语言学的最新研究成果运用到翻译理论中,无疑具有重要的借鉴意义。
  
  参考文献:
  [1] Noam Chomsky: Syntactic Structure. The Hague: Mouton, 1957
  [2] Noam Chomsky: Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass: The MTT Press, 1965
  [3] 张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980
  [4] 黄次栋.英语语言学[M].上海:上海译文出版社,1988
其他文献
摘要:随着“创业热”的不断升温,大学生自主创业日益引起国家和社会的广泛关注。本文着重探讨了如何组建与管理大学生创业团队,具体分析了大学生创业团队的组成要素、方式和模型,对组建与管理创业团队过程中的常见问题进行了分析并提出了对策,以期为在校大学生积极参与此类重大赛事提供必要的引导和参考。  关键词:创业管理;挑战杯;创业团队;组建与管理     一、“挑战杯”创业计划竞赛发展概况    创业计划竞赛
期刊
摘要:中小企业对于西部大开发具有举足轻重的作用,然而由于所处的区位融资环境和自身固有的缺点,使西部地区的中小企业陷入了融资困境,融资难已成为制约西中小企业发展的瓶颈。对此,本文从现实的角度,分别以内源融资和外源融资两方面为着手点,分析了西部中小企业融资难的原因,并结合西部实际提出了解决西部中小企业融资问题的对策。  关键词:西部地区 中小企业 融资 对策    作为国民经济的重要组成部分,中小企业
期刊
摘要:论文从石油行业标准和环保标准出发,利用微型水泵作为压力源,使现场水样以适当的压力通过经恒重处理的滤膜,将大于等于滤膜孔径的固体悬浮物颗粒截留,并吸附在滤膜上,同时流量计对液体体积进行精确测量,从而建立一套可准确、快速的进行原位测量的悬浮物检测系统,用以准确及时的指导油田注水工作。  关键词:油田注水;悬浮物;过滤    1.背景  在油田采油过程中,油田需通过注入井将水注入油层,保持油层压力
期刊
摘要:我国村民自治制度推行已近三十年,其经历了一个不断完善的过程。本文从我国村民自治制度开展的历程入手,分析了村党支部、党员、村委会、村民以及乡镇政府等权力主体之间关系,阐述了我国农村权力结构的现状,进一步分析了这些现状背后隐藏的家族利益、经济政治地位和利益的差异和纷争,认为当前村民自治下的农村权力结构是农村家族利益、经济政治地位和利益支配和驱动下的产物。据此,笔者提出了目前情况下我国开展村民自治
期刊
摘要:随着世界经济的一体化,国际市场竞争日急剧白热化,许多跨国公司在拓展自身业务以获得更大利益的同时,积极采用转移定价的方式来“扩充”自己的企业“蛋糕”,同时,跨国公司的这种行为也再一定程度上给东道国造成了一定危害。本文试就跨国公司转移定价的动机及其对自身和东道国(以我国为例)的一系列影响进行了探究。  关键词: 转移定价 动因;影响    随着世界经济一体化的发展,不同国家和地区间的联系日益密切
期刊
摘要:楼宇对讲通信网络是无线电通信技术中的一个重要应用领域和组成部分,这项技术的开发和应用开始于上个世纪的20年代,当时主要使用在警察局总部与巡警车之间的车载移动通信服务―并迅速在警察部门得到推广应用。  关键词:楼宇对讲通信网络 安全技术     一、 安防移动通信网络的发展史    楼宇对讲通信网络是无线电通信技术中的一个重要应用领域和组成部分,这项技术的开发和应用开始于上个世纪的20年代,当
期刊
摘要:在农村,现在很多地方都在开展土地整理项目,在这过程中出现了一些问题,妨碍了土地整理工作的进行,进而影响耕地总量动态平衡目标的全面实现, 影响补充耕地的质量。从经济方面、政治方面、宣传方面、生态方面、社会方面五个方面来寻求解决农村土地整理过程中出现问题的途径, 使农村土地整理规范化, 以提高农村土地开发整理项目的质量和管理水平, 促进经济持续发展。  关键词:农村 土地整理     前言  我
期刊
教育观念是一定阶级或阶层的人,在一定历史时期里对教育的根本问题的看法,包括对教育的本质、功能、目的、原则等等的认识。观念是行动的先导,教师在教育教学过程中的采用的教育方式和管理风格都体现了教师的教育观念。    一 、师生关系观    1、扬弃传统“师道尊严”师生关系观念。  “师道尊严”是传统师生关系的核心。   从伦理和社会舆论方面来说,中国传统文化中,尊崇圣贤、服从权威的思想深深植根于每一个
期刊
近代化是表示向近代文明变化、向近代文明过渡的概念。它是人类社会各个方面综合变化的历史过程,不能单纯把它理解为工业化。近代化的主要表现有三个方面:一是在生产力发展方面,即手工操作向机器生产的变化;二是在生产方式方面,由封建主义向资本主义的变化;三是在政治方面,由封建专制向资产阶级民主共和的变化。近代化标志着人类文明进入一个新的高度的变化。近代化也叫现代化.中国近代化却随着时代的变迁,而两易主角和内涵
期刊
摘要:论文主要对高层建筑施工安全提出对策措施:包括对高处坠落事故的控制;对物体打击事故的控制;对机械和起重事故的控制;对触电事故的控制。  关键词:建筑施工 高处坠落 物体打击 起重 触电 事故    0 引言  当前,应认识到建筑施工安全形势的严峻,责任的重大,而看到问题,应看其根源和本质,知已知彼,不断地总结经验,标本根治,摸索和制定出解决问题的有力和科学措施,才能对存在的问题迎刃而解。施工安
期刊