网络流行语“XX狗”模因形成的原因及其影响

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xinshuai99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘
其他文献
摘 要:面子文化存在于每个中国人的思想中,影响着中国人,但是面子并不是中国所特有的一种文化因素,近邻韩国同样存在着“面子”文化。本文主要对比“面子”文化在两国中的差异,探讨了我们在跨文化交际中应该如何处理好双方的“面子”问题,以达到更好地跨文化交流效果。  关键词:面子;中韩;跨文化  作者简介:张雅静(1994-),湖北宜昌人,现为云南师范大学2017级汉语国际教育专业研究生,2018年作为汉语
摘 要:汉字作为世界上仅存的并仍然使用的表意文字,素有历史文化的“化石”之称。声符的功能研究,自东汉许慎以来学者们就已经做了大量的研究性工作。而形声字,因其构词能力强,现已成为汉字系统的主体,因此对形声字的研究也能更好地促进语言的学习。  关键词:形声字;声旁;形旁;意义  [中图分类号]:H12 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2019)-36--01  什么是文字呢?广
作者简介:赵庶栋,男,山西省孝义市人,研究方向:外国语言学及应用语言学。  [中图分类号]:H08 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2019)-36--01  一、文献回顾:  Lakoff 的《我们赖以生存的隐喻》打开了概念隐喻研究的大门。他从话语层面描述了美国文化中“女性用语”的几个主要特征,并从女性社会地位的角度解释了语言与性别的差异。根据Lakoff 的观察,女性在
期刊
摘 要:使役型文本是译者在翻译过程中经常碰到的文本类型。使役型文本要求在翻译成果中完全再现原文的情境和意图,否则便失去了使役型文本真正的内涵和意义。作为译者,应该在此类文本翻译过程中,运用适当的翻译技巧,认真分析文本类型,确定翻译策略,才能在翻译的过程中得心应手。本文从翻译目的论角度出发,探讨德汉使役型文本的翻译策略。  关键词:翻译目的论;使役型文本;翻译策略  [中图分类号]:H315.9 [
摘 要:影响第二语言习得的因素有很多,其中母语则是其中一个重要的影响因素。母语迁移是第二语言习得过程中最为普遍的现象,本文从语音和词汇两个方面分析母语迁移对英语学习的影响,并探讨阐述了母语迁移对英语教育与学习的启发。  关键词:二语习得;母语迁移;英语教学  作者简介:王冠丹(1993.3-),女,汉族,黑龙江大庆人,哈尔滨师范大学研究生在读,研究方向:外国语言学及应用语言学。  [中图分类号]:
摘 要:旅游英语翻译在中西方文化交流中扮演着重要的角色,不仅是两个国家语言的转换,更是两国文化的沟通。本文从汉英语言差异出发,对汉英语言在语言结构、语言风格和文化上的差异进行讨论并进行对比分析。  关键词:旅游英语翻译;语言结构差异、语言风格差异、语言文化差异  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2019)-36--01  1、引言  近年来,中
摘 要:本文旨在从生态语言学的两种研究模式——“豪根模式”和“韩礼德模式”入手,分析语言多样性现状,探究语言多样性的意义,并为如何保护语言多样性提出一点构想。  关键词:生态语言学;语言多样性;语言生态  作者简介:于航,1996年出生于辽宁省瓦房店市,女,汉族,辽宁大学外国语学院硕士研究生在读,主要研究方向为外国语言学及应用语言学。  [中图分类号]:H0-09 [文献标识码]:A  [文章编号
这田不知已经被父亲播种过多少的种子,  不知又有多少个秋天被收割过,  但,眼前只剩下了脚下的黄土。  父亲将种子交给了我,  但,我不是农民,  可惜,我不是农民,  最后,连土地的使用权亦不属于我。  父亲的种子很饱满很沉重,  但在我的手心却被风干成了枯叶。  它们的重量啊,  已随父亲的离开而流逝了。  种子沿着手纹滑了下去,  在小溪里溅起小小的水花。  我知道,它们永远不会发芽,  而
期刊