漫谈法律文件中“的”字形成的形容词性单位的英译

来源 :北京第二外国语学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fijihi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语中的"的",在英语中很难找到与之完全对应的词,因此"的"的英译很值得研究.本文列举了大量译例,详尽分析、归纳了法律文件中"的"形成的形容词性单位英译的各种不同的技巧和方法.
其他文献
本文通过对我国旅游产业发展政策历史的简要回顾,结合日本和韩国的旅游产业功能转变的实例和我国旅游产业创汇功能弱化的情况,认为在新的历史条件下,我国旅游产业发展的重心
外语教科书对外语学习者的重要性不言而喻,尤其是对其中的单词如何进行中文转换即如何进行解释将直接影响到学习者的学习效率.从这个观点出发,本人对一些日语教科书中的单词
综合比较了轻集料混凝土和普通混凝土在组成、结构和性能上的差异,为在工程应用中正确使用轻集料混凝土提供参考。
混凝土的强度和耐久性是不同概念,但又密切相关。本文针对密实度(孔隙率)、骨料、掺合料、外加剂、养护等影响混凝土成型的各种因素,对混凝土的强度和耐久性进行分析和研究。