美国总统竞选辩论中“our+N”的批评话语分析

来源 :外国语言文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gongwj123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
基于批评话语分析理论,借助Landcx语料库检索软件对2016年美国总统竞选中的三场辩论进行统计分析,探讨了希拉里和特朗普在“our+N”使用上的差异.研究发现,希拉里、特朗普在“our+N”的使用方面存在较大差异,具体表现在:第一,希拉里更多呈现积极正面的国家形象,而特朗普使用大量负面评价词汇描述美国的现状;第二,希拉里倾向于展现自己的政治经验并凸显其在妇女、儿童权益保护方面取得的成就,特朗普则更加强调就业给美国民众带来的实际利益.第三,希拉里强调巩固盟友关系,维持国家稳定性,而特朗普强调改变,更多体现美国人的忧患意识.双方“our+N”使用差异的根本原因在于其政治主张以及所代表党派利益的不同.本研究有助于认识政治话语中人称代词使用所达到的语境效果①,对观察和分析政治话语尤其是其话语构成成分的语用价值有一定的启示意义.
其他文献
北京信息科技大学传感技术课程经过多年的改革探索与实践,形成了一套线上线下混合式教学模式—以慕课为基础构建翻转课堂;“以学生为中心”贯彻OBE理念;引入课程思政实现立德树人;注重传感技术在工程实际中的应用;打造具有“高阶性、创新性和挑战度”的实践环节;加强过程性考核;教学目标力求将知识目标、能力目标和素质目标相结合,满足新工科背景下工程教育专业认证的要求.实践表明,传感技术教学方法的改革有效激发了学生的学习兴趣,提高了在实践中的创新意识和科学思维,培养了解决复杂工程实际问题的综合能力.
在高职药学专业实践教学体系的构建中,应秉承德技并育的原则,在校企融合的基础上,改革实践教学内容和模式,引入导生制和多级联动评估机制,培养学生的职业技能和工匠精神.
在立德树人背景下,结合护理心理学课程特点挖掘课程中蕴含的思政元素,从护理心理学课程思政建设必要性、建设思路、建设方案、建设反思方面进行探索,以期为全国医学院校护理心理学课程思政提供参考.
钦努阿·阿契贝在小说《瓦解》中从共情抑制、共情匮乏和共情腐蚀三个方面描写了前殖民时期以及殖民初期非洲社会的共情危机,揭示了共情危机与社会危机之间的内在关联.非洲传统文化过度重视男性气概、父权和神权,忽视对共情力的培养,部落内部产生分化.西方殖民主义的入侵和情境力量刺激下的共情腐蚀进一步恶化了非洲社会的共情环境,最终导致传统社会走向瓦解.阿契贝强调了共情力在非洲社会伦理建设中的重要性.
对创新创业价值观的时代意义进行解读,并从医学生个体职业生涯发展、医疗卫生事业发展、医学发展新理念以及推进健康中国战略实施的人才保障4个方面,论述对医学生进行创新创业价值观教育的特殊意义.在此基础上,重点从4个方面论述大健康背景下医学生创新创业价值观培养的策略:重视课程建设,落实课程思政;开展创新创业教育,树立非功利主义的创新创业价值观;进行创新创业实践,践行以促进人民健康为中心的创新创业价值观;以赛促教,以榜样的力量影响医学生,促使其形成正确的创新创业价值观.
红医精神是作为红色医生的革命先辈留给医学生的宝贵的红色文化遗产,它要求医学生坚定以人民为中心的政治立场,争做德艺双馨的医学人才,这与新时代医学生思想政治教育的价值目标相契合.为使红医精神有效融入医学生思想政治教育,就要以理论筑基让红医精神走进思政课堂、以实践强基推动红医精神外化于行、以网络固基在云端涵养红医精神.
“花儿”是我国西北地区的一种山歌,其中爱情题材的“花儿”所占比例最大.而语气词对这类山歌的传情达意起着非常重要的作用,尤以句末语气词“了”和“哩”二者最为突出.汉英语气系统分类中共有的陈述、祈使和疑问语气构成了汉英语气互译的基础.因此译者在翻译“花儿”时,首先要正确识解语气词“了”和“哩”传达的意义和语气效果.在此基础上,译者还需要灵活恰当地调用英语语气系统和情态系统,在译文中实现原文的人际功能.
江苏农牧科技职业学院生物制药技术专业与苏州华测生物技术有限公司积极开展“现代学徒制”合作办学,并取得校企合作办学重大突破.其经验可以为其他职业院校现代学徒制人才培养模式的改革与实践提供示范和借鉴.
中医药文化是优秀传统文化的重要组成部分,也是医学职业院校学生思想政治教育的资源.将中医药文化融入医学职业院校立德树人教育实践,对坚定学生理想信念、培育家国情怀、激发使命担当、提升人文素质、构建和谐关系等具有重要意义.
翻译活动是多种意识交织作用的结果,译文也产生于各种既有意识组成的意识网络中.因此,译文分析应包含对词汇、句法与风格的文本因素分析和对译者动机、宗教观念、社会背景等文本外因素分析.在文本外因素中,意识对翻译施加着隐形作用力.个人意识支配个体翻译行为;群体意识支配某种类型的翻译活动;地域意识刺激翻译活动,形成群体翻译共性;社会意识引发翻译盛事;国家意识主导国家政策,引导翻译为国家服务.翻译活动亦可改变个体意识、熏陶群体意识、影响地域和社会意识.可见,意识与翻译的互动关系表现为:意识可操纵翻译,翻译对意识有反作