论文部分内容阅读
本文将探讨《围城》中汉语文化负载词的俄译。《围城》出版至今,已经被译成英语、俄语、法语、日语、德语等多种语言。小说中,钱锺书运用了大量具有中国传统文化特色的词语,同时俄译者也采用各种方法反映出了这些词的文化内涵。文章中,作者通过对《围城》汉语文化负载词翻译实例的分析,阐释了其在俄译本中的翻译策略。通过本文的研究,作者希望能够对其他文学作品具有中国传统文化内容的词语翻译产生启示作用。
This article will explore the Russian translation of Chinese culturally loaded words in Fortress Besieged. Besieged City has been published so far and has been translated into English, Russian, French, Japanese, German and many other languages. In the novel, Qian uses a large number of words with Chinese traditional cultural characteristics, and Russian translators also use various methods to reflect the cultural connotations of these words. In the article, the author analyzes the translation examples of the Chinese culture-loaded words in Fortress Besieged by the author and explains its translation strategy in Russian translation. Through the research in this article, the author hopes to be able to inspire other literary works which have the content of traditional Chinese culture.