论文部分内容阅读
【摘要】委婉语在中西方语言的使用过程中都是一种普遍现象,这些委婉语在这两种语言的表达形式和文化内涵上有相同点,也有差别。本文对中西委婉语进行比较分析,旨在促进中西方跨文化交流。
【关键词】委婉语 汉语 英语
在各民族生活中,委婉语都是一种普遍存在的语言现象,是英语和汉语中常用的修辞手法之一。委婉语同时又是一种文化现象。当说话者感到直率的说法可能会引起听话者的某种厌恶时,出于忌讳或礼貌,就通过调整遣词造句来克服这些心理障碍。这样便丰富了语言的表达方式,实现独特的修辞意义,产生独特的语言效果。大体上都贯穿了两个原则:一是若即若离的原则,一是美好中听的原则。一般说来,委婉语有三个方面的作用:一是避免刺激,给人以安慰;二是消除粗俗,给人以文雅;三是摒弃陈腐,给人以新颖。
一、委婉语的内涵
委婉语(Euphemism)一词源自希腊语。前缀“eu”的意思是“good”(好),词根“-phemism”意为“speech”(言语),合起来意思是“word of good omen”(吉言或好听的说法)。委婉语指的是由一个词或一个比较有利的暗示或更少的不愉快的联想来进行指明或替代。
二、常用英汉委婉语的文化差异
在中西方人们的生活中,这样的例子有很多,本文以有关死亡,称谓和职业的常用委婉语为例进行说明。
1.有关 “死亡”的委婉语有关。英国和美国的大多数人信奉基督教,基督教的教义成为人们所遵循的伦理规则。英语委婉语的“死”在很大程度上源自于圣经或她的传说和涉及到的典故。基督教认为上帝是万物的主,人在最后一定会“回答神的最后的召唤”。 因此,人要遵循一个良性的路径,首先“cross the River Styx(穿越冥河)”,然后“pay Saint Peter a visit(付圣徒彼得参观)”,所以,最后人们终将死亡说成是“go to the Heaven(去天堂)”终于能够睡在耶稣或上帝的怀抱里,或者 “go to his final reward(得到人生最后的奖赏)”以及“one’s name inscribed in the Book of Life (自己的名字镌刻在生命之书)”。而中国是一个多神崇拜的国家。道教,佛教和伊斯兰教在中国共存,各有其自己的追随者。“这些宗教产生一些委婉语“死亡”,这被认为是悲惨的结局。道家思想对中国语言有着深远的影响,从中可以看到这样的委婉语,比如,“死亡”只是意味着血与肉变成不朽的精神,”to pass away to be among the immortals(仙逝)”。对特殊人物还有专门的术语,如:皇帝死了叫“驾崩”, 妻子死了叫“断弦”, 为了守节而死叫“玉碎”, 执行公务而死叫“殉职”,和尚死了叫“圆寂”,为正义而死叫“牺牲”等。
2.有关“称谓”的委婉语。基督教对英语委婉语的影响远不止在“死亡”上,在英语中,对上帝的“the Creator(造物主)”这么多英语委婉语,如“the Maker(制造商)”,“ the Eternal(永恒)”,“ Holy One(圣者)”,“ the Savior(救世主)”,“Lord of lords(万主之主)”,“Our Father(我们的父亲)” “ Sovereign of the Universe(宇宙”的主权)”,等。或者他们使用“ Golly(天啊)”,” Gosh(我的天)”, “ Godfrey(戈弗雷)”而不是神。和英语国家相比,中国不存在独一无二的宗教信仰,因此,对神和魔鬼的禁忌并没有对中国人和中国语言产生强烈的影响,这一点可以从人们对神灵的称谓中得到证实,如:”The devil is coming(鬼来了)”,”To make a face(作鬼脸)”,”wicked idea(鬼主意)”。
3.有关“职业”的委婉语。对于职业的叫法,人们现在也将委婉语的使用规则运用其中,使一些职业的名称听起来更文雅更大气。比如:作为垃圾工,原本是garbage collector,但是,美国人却很文雅的说成了sanitation engineer,就是卫生工程师或者垃圾学家;gardener作为花匠,但在委婉语中,被说成landscape architect;domestic engineer是佣人servant的简化,还有个domestic executive,是housewife的委婉语;foreman的意思也许很多人本身就不知道,这个是工头的意思,但是,plant superintendent,也就是所谓的工厂监管就是它的婉转语。在汉语里面,当然也不乏有这样的例子,比如:我们把从事以付出体力劳动来获取报酬的人称为蓝领;把那些具有一定的教育背景,并且工作环境是在较舒适的写字楼里的这部分人称为白领。
三、结语
委婉语是中西方人士在交流中出现的共同现象,可以说它是社会形态及中西方文化的反映。因此,中国人在了解了中西委婉语的异同后,对于其学习英语及跨文化交际将有着积极深远的作用。
参考文献:
[1]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.
[2]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海外语教育出版社,2002.
[3]常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社,1995.
[4]English,D.J.(Ed.)Fair of Speech:The Uses of Euphemism.Oxford:OxfordUniversity Press,1985.
[5]黎姗姗.从英语委婉语管窥中西方文化差异[J].陕西教育(高教版).2009.
[6]艾丽曼.从生理现象委婉语中浅谈中西方文化差异[J].现代阅读(教育版).2012.
【关键词】委婉语 汉语 英语
在各民族生活中,委婉语都是一种普遍存在的语言现象,是英语和汉语中常用的修辞手法之一。委婉语同时又是一种文化现象。当说话者感到直率的说法可能会引起听话者的某种厌恶时,出于忌讳或礼貌,就通过调整遣词造句来克服这些心理障碍。这样便丰富了语言的表达方式,实现独特的修辞意义,产生独特的语言效果。大体上都贯穿了两个原则:一是若即若离的原则,一是美好中听的原则。一般说来,委婉语有三个方面的作用:一是避免刺激,给人以安慰;二是消除粗俗,给人以文雅;三是摒弃陈腐,给人以新颖。
一、委婉语的内涵
委婉语(Euphemism)一词源自希腊语。前缀“eu”的意思是“good”(好),词根“-phemism”意为“speech”(言语),合起来意思是“word of good omen”(吉言或好听的说法)。委婉语指的是由一个词或一个比较有利的暗示或更少的不愉快的联想来进行指明或替代。
二、常用英汉委婉语的文化差异
在中西方人们的生活中,这样的例子有很多,本文以有关死亡,称谓和职业的常用委婉语为例进行说明。
1.有关 “死亡”的委婉语有关。英国和美国的大多数人信奉基督教,基督教的教义成为人们所遵循的伦理规则。英语委婉语的“死”在很大程度上源自于圣经或她的传说和涉及到的典故。基督教认为上帝是万物的主,人在最后一定会“回答神的最后的召唤”。 因此,人要遵循一个良性的路径,首先“cross the River Styx(穿越冥河)”,然后“pay Saint Peter a visit(付圣徒彼得参观)”,所以,最后人们终将死亡说成是“go to the Heaven(去天堂)”终于能够睡在耶稣或上帝的怀抱里,或者 “go to his final reward(得到人生最后的奖赏)”以及“one’s name inscribed in the Book of Life (自己的名字镌刻在生命之书)”。而中国是一个多神崇拜的国家。道教,佛教和伊斯兰教在中国共存,各有其自己的追随者。“这些宗教产生一些委婉语“死亡”,这被认为是悲惨的结局。道家思想对中国语言有着深远的影响,从中可以看到这样的委婉语,比如,“死亡”只是意味着血与肉变成不朽的精神,”to pass away to be among the immortals(仙逝)”。对特殊人物还有专门的术语,如:皇帝死了叫“驾崩”, 妻子死了叫“断弦”, 为了守节而死叫“玉碎”, 执行公务而死叫“殉职”,和尚死了叫“圆寂”,为正义而死叫“牺牲”等。
2.有关“称谓”的委婉语。基督教对英语委婉语的影响远不止在“死亡”上,在英语中,对上帝的“the Creator(造物主)”这么多英语委婉语,如“the Maker(制造商)”,“ the Eternal(永恒)”,“ Holy One(圣者)”,“ the Savior(救世主)”,“Lord of lords(万主之主)”,“Our Father(我们的父亲)” “ Sovereign of the Universe(宇宙”的主权)”,等。或者他们使用“ Golly(天啊)”,” Gosh(我的天)”, “ Godfrey(戈弗雷)”而不是神。和英语国家相比,中国不存在独一无二的宗教信仰,因此,对神和魔鬼的禁忌并没有对中国人和中国语言产生强烈的影响,这一点可以从人们对神灵的称谓中得到证实,如:”The devil is coming(鬼来了)”,”To make a face(作鬼脸)”,”wicked idea(鬼主意)”。
3.有关“职业”的委婉语。对于职业的叫法,人们现在也将委婉语的使用规则运用其中,使一些职业的名称听起来更文雅更大气。比如:作为垃圾工,原本是garbage collector,但是,美国人却很文雅的说成了sanitation engineer,就是卫生工程师或者垃圾学家;gardener作为花匠,但在委婉语中,被说成landscape architect;domestic engineer是佣人servant的简化,还有个domestic executive,是housewife的委婉语;foreman的意思也许很多人本身就不知道,这个是工头的意思,但是,plant superintendent,也就是所谓的工厂监管就是它的婉转语。在汉语里面,当然也不乏有这样的例子,比如:我们把从事以付出体力劳动来获取报酬的人称为蓝领;把那些具有一定的教育背景,并且工作环境是在较舒适的写字楼里的这部分人称为白领。
三、结语
委婉语是中西方人士在交流中出现的共同现象,可以说它是社会形态及中西方文化的反映。因此,中国人在了解了中西委婉语的异同后,对于其学习英语及跨文化交际将有着积极深远的作用。
参考文献:
[1]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.
[2]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海外语教育出版社,2002.
[3]常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社,1995.
[4]English,D.J.(Ed.)Fair of Speech:The Uses of Euphemism.Oxford:OxfordUniversity Press,1985.
[5]黎姗姗.从英语委婉语管窥中西方文化差异[J].陕西教育(高教版).2009.
[6]艾丽曼.从生理现象委婉语中浅谈中西方文化差异[J].现代阅读(教育版).2012.