论文部分内容阅读
摘要:文学翻译中诗歌翻译最为困难,诗歌翻译不仅难在还原原诗的写作背景,作者的写作特点,诗歌用词考究度以及意美、音美、形美即三美的还原,最重要的是译本是否能达到知之、好之、乐之。一直以来,对于诗歌翻译可行性的探讨不绝于耳,有人认为诗歌翻译失大于得,其他人则认为得大于失。前者认为对于情感的感性创作非技术层面上可达到的,对于作者“当时的”灵感无法还原,译出来的作品无法再现神韵,而再创作已然是退而求其次。后者则认为神韵可表达,运用以创补失以及发挥译语优势能够体现翻译精神,使读者能够真正理解译者的观点。本文选取许渊冲先生运用其发挥译语优势论进行诗歌翻译的实例进行深入剖析,坐实诗歌翻译的可行性。
关键词:诗歌翻译;三美;三之;发挥译语优势论
一、三美与三之
三美即意美、音美、形美,最初出自鲁迅先生《汉文学史纲要》中意美以感心,音美以感耳,形美以感目。后许渊冲先生挪用至诗歌翻译中即成了著名的三美论:意美即能让读者感受到与原诗相同的意境和同样打动读者的心;音美对于诗歌来说尤为重要,能让读者享受到与原诗同样朗朗上口、悦耳的韵律;而形美是要保证译后作品在行文上的工整和对仗。要达到三美的完整演绎绝非易事。三之论,知之、好之、乐之,也是许先生取自论语中的一句话:知之者不如好之者,好之者不如乐之者。知之,读者要能明白作者想要表达的思想内容;好之,读者喜欢译文,喜欢译文中的表达方式和对原诗的呈现;乐之,便是对译文产生乐趣。目标语体现原语即翻译的过程本就是艺术加工和艺术优化,通过文字影响人的感情,实现对人们的教育,因此在追求艺术性或者翻译科学性的过程中要不断反思总结完善,切不可机械化。
二、发挥译语优势论
不仅对于英译汉,汉译英也一样,诗歌翻译时要充分发挥译入语所长,自由运用译入语再创作,才能达到上文所述的三美与三之。如:
望庐山瀑布
日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
Cataract on Mount Lu
The sunlit censer perk exhales a wreath of cloud
Like an upended stream the cataract sounds loud
Its torrent dashed down three thousand feet from high
As if the Silver River fell from azure sky
首句中生紫烟,“生”一字将烟云冉冉升起的景象描绘的生动活泼,太阳照射下,香炉峰上的水汽升腾犹如紫色的烟雾,译文中wreath一词的使用将烟雾和水汽升腾的环绕和盘旋感描绘的淋漓尽致。这里许渊冲先生并没有直译为purple cloud,因为purple一词在英语国家认知中有出自皇室或达官显贵的意味,虽然中文也有“紫禁城”、“紫气东来”此类表示皇室或者吉祥的含义,但此处直译会略显晦涩。第二句中一“挂”字,描绘出瀑布奔腾飞泻而下的气势,译文中stream和cataract同时使用,有加强意味的作用,显示瀑布的宏伟壮观。而“挂”对译成了sound,也是运用了意美,这奔腾而下的瀑布通过“遥望”还不足以感受到气势的壮阔,非得用听的才能够更真切,感官的转变在这里又有何不可。第三句三千尺的翻译,有人认为距离是虚化的并非实指,如果直译会失掉原诗韵味,其实不然,三千尺为夸张说法,为什么“three thousand feet”就一定是实指的呢,许渊冲先生翻译其他译文如“金樽清酒斗十千”、“飞起玉龙三百万”、“东风夜方花千树”等等诗句都采用了数字直译,但是译文的效果完全没有失掉,夸张的手法也跃然纸上,但是并不是所有的数字都需要直译,在今后的数字翻译中再做探讨。最后一句中落九天,古人认为天有九重,固有九重天的说法,意思是最高处。瀑布落差之大就像是银河从九重天倾泻而下。此处银河被译为“silver river”,其还有牛郎织女的指意。在《鹊桥仙》中许渊冲将“银汉迢迢暗度”中的银汉译为“milky way”,但此处的river更能表现出倾泻而下之水,因此译文更加契合原诗意味使读者乐之。原诗尾韵为aaba,译文尾韵改为aabb,达到音美再现。再如:
锦瑟
锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,只是当时已惘然。
The Sad Zither
Why should the sad zither have fifty strings?
Each string, each strain evokes but vanished springs;
Dim morning dream to be a butterfly;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.
In moonlit pearls see tears in mermaid eyes
With sunburned mirth let blue jade vapour rise
Such feeling cannot be recalled again,
It seems long lost e’en when it was felt then.
题目锦瑟,指华美的瑟,瑟为一种拨弦乐器。锦瑟译为悲伤的齐特琴,不仅运用等化手法将瑟译为东欧的弦乐器,而且为全诗奠定了悲伤的基调。一弦一柱,首字相同,译文中each达到同样效果,而string与strain的头韵以再创的形式使译文追求到了另一种音美和形美。青春年华用来追忆,可是一个vanish却将年华逝去的无奈之情表达出来。庄生句与望帝句均出自典故,此处许渊冲先生采用浅化手法避免译入语读者产生难以理解之感。沧海句与蓝田句同样出自典故,译文中多情的月明珠泪来自美人鱼,正是南海外鲛人,眼泣则能出珠,与欧洲神话中下半身是鱼尾的美丽女人达到等化效果,同时也产生了乐之。原诗四句尾韵相同,译文四句尾韵为abbc,每句两分句尾韵相同,读起来依然朗朗上口。
三、结语
中国文学是世界文学的一部分,中国诗歌翻译在世界文学史上更是浓墨重彩的一笔,世界文学就是翻译,没有翻译就没有世界文学,因此发挥译语优势绝不是单行线,而是双向道,能够自由运用两种语言,使译文达到忠实、通顺的同时,语言更加规范化以及艺术化,其实文学作品的翻译是追求“信达雅”的极致,这种追求是一种责任,無论是实现神韵再现,艺术手法的传神还是整体的和谐统一,都需要译者不断地加强翻译手法的优化,许渊冲先生为我们贡献了三美、三之、以创补失、发挥译语优势等优秀的理论基础和基点,在今后的文学翻译实践中我们更是需要不断探索和总结,使翻译精神绵延不绝。
关键词:诗歌翻译;三美;三之;发挥译语优势论
一、三美与三之
三美即意美、音美、形美,最初出自鲁迅先生《汉文学史纲要》中意美以感心,音美以感耳,形美以感目。后许渊冲先生挪用至诗歌翻译中即成了著名的三美论:意美即能让读者感受到与原诗相同的意境和同样打动读者的心;音美对于诗歌来说尤为重要,能让读者享受到与原诗同样朗朗上口、悦耳的韵律;而形美是要保证译后作品在行文上的工整和对仗。要达到三美的完整演绎绝非易事。三之论,知之、好之、乐之,也是许先生取自论语中的一句话:知之者不如好之者,好之者不如乐之者。知之,读者要能明白作者想要表达的思想内容;好之,读者喜欢译文,喜欢译文中的表达方式和对原诗的呈现;乐之,便是对译文产生乐趣。目标语体现原语即翻译的过程本就是艺术加工和艺术优化,通过文字影响人的感情,实现对人们的教育,因此在追求艺术性或者翻译科学性的过程中要不断反思总结完善,切不可机械化。
二、发挥译语优势论
不仅对于英译汉,汉译英也一样,诗歌翻译时要充分发挥译入语所长,自由运用译入语再创作,才能达到上文所述的三美与三之。如:
望庐山瀑布
日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
Cataract on Mount Lu
The sunlit censer perk exhales a wreath of cloud
Like an upended stream the cataract sounds loud
Its torrent dashed down three thousand feet from high
As if the Silver River fell from azure sky
首句中生紫烟,“生”一字将烟云冉冉升起的景象描绘的生动活泼,太阳照射下,香炉峰上的水汽升腾犹如紫色的烟雾,译文中wreath一词的使用将烟雾和水汽升腾的环绕和盘旋感描绘的淋漓尽致。这里许渊冲先生并没有直译为purple cloud,因为purple一词在英语国家认知中有出自皇室或达官显贵的意味,虽然中文也有“紫禁城”、“紫气东来”此类表示皇室或者吉祥的含义,但此处直译会略显晦涩。第二句中一“挂”字,描绘出瀑布奔腾飞泻而下的气势,译文中stream和cataract同时使用,有加强意味的作用,显示瀑布的宏伟壮观。而“挂”对译成了sound,也是运用了意美,这奔腾而下的瀑布通过“遥望”还不足以感受到气势的壮阔,非得用听的才能够更真切,感官的转变在这里又有何不可。第三句三千尺的翻译,有人认为距离是虚化的并非实指,如果直译会失掉原诗韵味,其实不然,三千尺为夸张说法,为什么“three thousand feet”就一定是实指的呢,许渊冲先生翻译其他译文如“金樽清酒斗十千”、“飞起玉龙三百万”、“东风夜方花千树”等等诗句都采用了数字直译,但是译文的效果完全没有失掉,夸张的手法也跃然纸上,但是并不是所有的数字都需要直译,在今后的数字翻译中再做探讨。最后一句中落九天,古人认为天有九重,固有九重天的说法,意思是最高处。瀑布落差之大就像是银河从九重天倾泻而下。此处银河被译为“silver river”,其还有牛郎织女的指意。在《鹊桥仙》中许渊冲将“银汉迢迢暗度”中的银汉译为“milky way”,但此处的river更能表现出倾泻而下之水,因此译文更加契合原诗意味使读者乐之。原诗尾韵为aaba,译文尾韵改为aabb,达到音美再现。再如:
锦瑟
锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,只是当时已惘然。
The Sad Zither
Why should the sad zither have fifty strings?
Each string, each strain evokes but vanished springs;
Dim morning dream to be a butterfly;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.
In moonlit pearls see tears in mermaid eyes
With sunburned mirth let blue jade vapour rise
Such feeling cannot be recalled again,
It seems long lost e’en when it was felt then.
题目锦瑟,指华美的瑟,瑟为一种拨弦乐器。锦瑟译为悲伤的齐特琴,不仅运用等化手法将瑟译为东欧的弦乐器,而且为全诗奠定了悲伤的基调。一弦一柱,首字相同,译文中each达到同样效果,而string与strain的头韵以再创的形式使译文追求到了另一种音美和形美。青春年华用来追忆,可是一个vanish却将年华逝去的无奈之情表达出来。庄生句与望帝句均出自典故,此处许渊冲先生采用浅化手法避免译入语读者产生难以理解之感。沧海句与蓝田句同样出自典故,译文中多情的月明珠泪来自美人鱼,正是南海外鲛人,眼泣则能出珠,与欧洲神话中下半身是鱼尾的美丽女人达到等化效果,同时也产生了乐之。原诗四句尾韵相同,译文四句尾韵为abbc,每句两分句尾韵相同,读起来依然朗朗上口。
三、结语
中国文学是世界文学的一部分,中国诗歌翻译在世界文学史上更是浓墨重彩的一笔,世界文学就是翻译,没有翻译就没有世界文学,因此发挥译语优势绝不是单行线,而是双向道,能够自由运用两种语言,使译文达到忠实、通顺的同时,语言更加规范化以及艺术化,其实文学作品的翻译是追求“信达雅”的极致,这种追求是一种责任,無论是实现神韵再现,艺术手法的传神还是整体的和谐统一,都需要译者不断地加强翻译手法的优化,许渊冲先生为我们贡献了三美、三之、以创补失、发挥译语优势等优秀的理论基础和基点,在今后的文学翻译实践中我们更是需要不断探索和总结,使翻译精神绵延不绝。