论文部分内容阅读
摘 要:配音与字幕是英文电影的重要组成部分,也是英文电影走向国际化的重要途径。通常来说,英文电影的配音与字幕是一项重要且复杂的工作,不仅要考虑到当地人的语言风格以及对外来文化的接受度,还要尽量按照原著的表达去翻译。在英文电影汉译研究过程中,可以发现,其翻译主要通过直译、意译、音译和把其中两者相结合的方法,并且注重观众的接纳度和评价。笔者认为,一部好电影无论是配音还是字幕都是不可分割的一部分。
關键词:配音与字幕;英文电影;汉译;研究
作者简介:冷心怡(1999.5-),女,现为广州市第十六中学高二年级十二班学生,本人酷爱文学艺术,在语言学习能力强,对外语和电影感兴趣。
[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-32--01
配音与字幕始终是电影的重要组成元素,因为配音与字幕直接对人的视觉、听觉造成冲击,再转化为人的意识,这需要一个过程,充分说明了人们对一部电影的接受主要来源于配音与字幕。其中,英文电影汉译是优秀外语片进入中国市场的基础,而翻译就显得越加重要。随着经济全球化的不断深入发展,越来越多的外国电影不断涌入中国市场,一方面,提高了人民群众的观影水平,另一方面,也促进了越来越多人对英文电影汉译进行研究。另外,在电影市场竞争激烈的今天,只有高度重视影视翻译工作,才能进一步提升影片质量,才能提高人民群众的审美意识和审美能力。
一、尊重原著所表达的意思
现在电影大多数改编自小说,在改编的过程中就要尊重小说原著所表达的意思,才能更好地还原小说情节。而观众对电影所传达信息的接受主要来源于配音和字幕,这就要求电影配音和字幕工作人员要具备相关专业知识,特别是英文的翻译能力。比如,《傲慢与偏见》是一部著名的爱情小说,主要阐述了18世纪英国乡村的社会生活,特别是对女性的爱情观点展开了细致入微的描写,并且改编电影版也向观众呈现了精彩的且充满智慧的对话。凯拉·奈特莉版被认为是小说《傲慢与偏见》改编电影最成功的版本之一,其电影不仅在内容和形式上对小说《傲慢与偏见》是一个很好的继承和发展,而且电影的配音与字幕既尊重了原著所表达的意思,也充分考虑了观众的接受度。凯拉·奈特莉版的《傲慢与偏见》自从进入中国市场后,出现了完全不同的多个翻译版本,一方面,观众不知道如何选择,也不知道哪一个版本是最接近小说的版本,另一方面,其翻译水平的差异导致人们对《傲慢与偏见》产生了不同的看法。所以,外语电影引入中国市场后,其配音、字幕、翻译很大程度上就决定了电影的经济效益和社会效益。
二、注重对语序转换、语句理解和习语的理解
凯拉·奈特莉版的《傲慢与偏见》剧情中,简和伊丽莎白第一次相遇在一个小聚会。简对伊丽莎白说了一句话,这是我们以前相识的地方。其中,人人字幕组对这句话的翻译是:“总有一天,你会遇到一个你喜欢的人,并且你会开始注意你的形象了”,而国内的另外一个翻译组对其翻译为:“有一天,你会喜欢一个人,到时候你的言行举止都要大方得体”。很显然这两种翻译大不相同,人人字幕组对这句话的翻译前后不通顺,并且缺乏连贯性,而另外一个翻译组采用直译的方法,不仅通俗易懂,而且充分考虑了原著所表达的意思。
在一场舞会中,莉迪亚·班纳特对她的母亲说了一句话:“Mama! you will never, ever believe what we’re about to tell you ”接下来她的父亲说:“She’ s going to take the veil ”,其中,两个电影翻译字幕组对这句话的解读截然不同,一个字幕组翻译为“她一定会故意掩饰自己的缺点”,而另外一个字幕组把它翻译为“她已经看破红尘了”。因为“veil”有遮掩的意思,但take the veil是一个固定短语,其意思通常翻译为修女。所以,一部优秀的外语片不仅要有丰富的剧情,还要注重配音、字幕、翻译等,才能赢得观众的认可。
三、注重翻译语言的通俗化、世俗化
在英语电影翻译过程中,既要注重真实性,也要结合相应的语境,才能拉近电影和观众的距离,进而促进观众对电影的理解。另外,在很多外语电影的人物对白中,有很多本地的方言,并且这种方言是英语学习者难以理解的。这就要求翻译工作人员要查阅本地的相关文献,进而根据观众的接受度对其作出翻译。除此之外,国内电影字幕组翻译人员的翻译水平参差不齐,有的翻译人员是因为喜欢电影而从事这份工作,并且很多不是专业出身。在英语知识的学习方面,其翻译人员需要不断提高自身专业水平和综合素质,我们应该重视电影的配音和字幕翻译工作,不断提升英文电影的翻译准确度,从而更好的提高观众的审美意识和审美能力。另外,英语和汉语在表达方式上有很大的差别,英文句子更注重直抒胸臆、逻辑性比较强,而中文句子相对较短,但其中蕴含着丰富的涵义。所以,在英文字幕的翻译过程中,要尽量把长句缩短,但要尽量不改变原著所表达的意思,即保持原汁原味才能进一步提高观众的观影兴趣,增强观众的好感度。
四、结语
在英文电影汉译研究过程中,可以发现,其翻译主要通过直译、意译、音译和把其中两者相结合的方法,并且注重观众的接纳度和评价。一方面,提高了人民群众的观影水平,另一方面,也促进了越来越多人对英文电影汉译进行研究。
参考文献:
[1]拓华. 浅析功能主义翻译目的论指导下英文电影字幕的翻译——以《冰雪奇缘》为例[J]. 文教资料, 2014(15):39-40.
[2]张树敏, 邹惠玲. 功能翻译理论指导下英文电影字幕翻译原则研究——以《冰雪奇缘》字幕翻译为例[J]. 名作欣赏, 2016(26):168-170.
關键词:配音与字幕;英文电影;汉译;研究
作者简介:冷心怡(1999.5-),女,现为广州市第十六中学高二年级十二班学生,本人酷爱文学艺术,在语言学习能力强,对外语和电影感兴趣。
[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-32--01
配音与字幕始终是电影的重要组成元素,因为配音与字幕直接对人的视觉、听觉造成冲击,再转化为人的意识,这需要一个过程,充分说明了人们对一部电影的接受主要来源于配音与字幕。其中,英文电影汉译是优秀外语片进入中国市场的基础,而翻译就显得越加重要。随着经济全球化的不断深入发展,越来越多的外国电影不断涌入中国市场,一方面,提高了人民群众的观影水平,另一方面,也促进了越来越多人对英文电影汉译进行研究。另外,在电影市场竞争激烈的今天,只有高度重视影视翻译工作,才能进一步提升影片质量,才能提高人民群众的审美意识和审美能力。
一、尊重原著所表达的意思
现在电影大多数改编自小说,在改编的过程中就要尊重小说原著所表达的意思,才能更好地还原小说情节。而观众对电影所传达信息的接受主要来源于配音和字幕,这就要求电影配音和字幕工作人员要具备相关专业知识,特别是英文的翻译能力。比如,《傲慢与偏见》是一部著名的爱情小说,主要阐述了18世纪英国乡村的社会生活,特别是对女性的爱情观点展开了细致入微的描写,并且改编电影版也向观众呈现了精彩的且充满智慧的对话。凯拉·奈特莉版被认为是小说《傲慢与偏见》改编电影最成功的版本之一,其电影不仅在内容和形式上对小说《傲慢与偏见》是一个很好的继承和发展,而且电影的配音与字幕既尊重了原著所表达的意思,也充分考虑了观众的接受度。凯拉·奈特莉版的《傲慢与偏见》自从进入中国市场后,出现了完全不同的多个翻译版本,一方面,观众不知道如何选择,也不知道哪一个版本是最接近小说的版本,另一方面,其翻译水平的差异导致人们对《傲慢与偏见》产生了不同的看法。所以,外语电影引入中国市场后,其配音、字幕、翻译很大程度上就决定了电影的经济效益和社会效益。
二、注重对语序转换、语句理解和习语的理解
凯拉·奈特莉版的《傲慢与偏见》剧情中,简和伊丽莎白第一次相遇在一个小聚会。简对伊丽莎白说了一句话,这是我们以前相识的地方。其中,人人字幕组对这句话的翻译是:“总有一天,你会遇到一个你喜欢的人,并且你会开始注意你的形象了”,而国内的另外一个翻译组对其翻译为:“有一天,你会喜欢一个人,到时候你的言行举止都要大方得体”。很显然这两种翻译大不相同,人人字幕组对这句话的翻译前后不通顺,并且缺乏连贯性,而另外一个翻译组采用直译的方法,不仅通俗易懂,而且充分考虑了原著所表达的意思。
在一场舞会中,莉迪亚·班纳特对她的母亲说了一句话:“Mama! you will never, ever believe what we’re about to tell you ”接下来她的父亲说:“She’ s going to take the veil ”,其中,两个电影翻译字幕组对这句话的解读截然不同,一个字幕组翻译为“她一定会故意掩饰自己的缺点”,而另外一个字幕组把它翻译为“她已经看破红尘了”。因为“veil”有遮掩的意思,但take the veil是一个固定短语,其意思通常翻译为修女。所以,一部优秀的外语片不仅要有丰富的剧情,还要注重配音、字幕、翻译等,才能赢得观众的认可。
三、注重翻译语言的通俗化、世俗化
在英语电影翻译过程中,既要注重真实性,也要结合相应的语境,才能拉近电影和观众的距离,进而促进观众对电影的理解。另外,在很多外语电影的人物对白中,有很多本地的方言,并且这种方言是英语学习者难以理解的。这就要求翻译工作人员要查阅本地的相关文献,进而根据观众的接受度对其作出翻译。除此之外,国内电影字幕组翻译人员的翻译水平参差不齐,有的翻译人员是因为喜欢电影而从事这份工作,并且很多不是专业出身。在英语知识的学习方面,其翻译人员需要不断提高自身专业水平和综合素质,我们应该重视电影的配音和字幕翻译工作,不断提升英文电影的翻译准确度,从而更好的提高观众的审美意识和审美能力。另外,英语和汉语在表达方式上有很大的差别,英文句子更注重直抒胸臆、逻辑性比较强,而中文句子相对较短,但其中蕴含着丰富的涵义。所以,在英文字幕的翻译过程中,要尽量把长句缩短,但要尽量不改变原著所表达的意思,即保持原汁原味才能进一步提高观众的观影兴趣,增强观众的好感度。
四、结语
在英文电影汉译研究过程中,可以发现,其翻译主要通过直译、意译、音译和把其中两者相结合的方法,并且注重观众的接纳度和评价。一方面,提高了人民群众的观影水平,另一方面,也促进了越来越多人对英文电影汉译进行研究。
参考文献:
[1]拓华. 浅析功能主义翻译目的论指导下英文电影字幕的翻译——以《冰雪奇缘》为例[J]. 文教资料, 2014(15):39-40.
[2]张树敏, 邹惠玲. 功能翻译理论指导下英文电影字幕翻译原则研究——以《冰雪奇缘》字幕翻译为例[J]. 名作欣赏, 2016(26):168-170.