配音与字幕

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:stanley_lippman
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:配音与字幕是英文电影的重要组成部分,也是英文电影走向国际化的重要途径。通常来说,英文电影的配音与字幕是一项重要且复杂的工作,不仅要考虑到当地人的语言风格以及对外来文化的接受度,还要尽量按照原著的表达去翻译。在英文电影汉译研究过程中,可以发现,其翻译主要通过直译、意译、音译和把其中两者相结合的方法,并且注重观众的接纳度和评价。笔者认为,一部好电影无论是配音还是字幕都是不可分割的一部分。
  關键词:配音与字幕;英文电影;汉译;研究
  作者简介:冷心怡(1999.5-),女,现为广州市第十六中学高二年级十二班学生,本人酷爱文学艺术,在语言学习能力强,对外语和电影感兴趣。
  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2018)-32--01
  配音与字幕始终是电影的重要组成元素,因为配音与字幕直接对人的视觉、听觉造成冲击,再转化为人的意识,这需要一个过程,充分说明了人们对一部电影的接受主要来源于配音与字幕。其中,英文电影汉译是优秀外语片进入中国市场的基础,而翻译就显得越加重要。随着经济全球化的不断深入发展,越来越多的外国电影不断涌入中国市场,一方面,提高了人民群众的观影水平,另一方面,也促进了越来越多人对英文电影汉译进行研究。另外,在电影市场竞争激烈的今天,只有高度重视影视翻译工作,才能进一步提升影片质量,才能提高人民群众的审美意识和审美能力。
  一、尊重原著所表达的意思
  现在电影大多数改编自小说,在改编的过程中就要尊重小说原著所表达的意思,才能更好地还原小说情节。而观众对电影所传达信息的接受主要来源于配音和字幕,这就要求电影配音和字幕工作人员要具备相关专业知识,特别是英文的翻译能力。比如,《傲慢与偏见》是一部著名的爱情小说,主要阐述了18世纪英国乡村的社会生活,特别是对女性的爱情观点展开了细致入微的描写,并且改编电影版也向观众呈现了精彩的且充满智慧的对话。凯拉·奈特莉版被认为是小说《傲慢与偏见》改编电影最成功的版本之一,其电影不仅在内容和形式上对小说《傲慢与偏见》是一个很好的继承和发展,而且电影的配音与字幕既尊重了原著所表达的意思,也充分考虑了观众的接受度。凯拉·奈特莉版的《傲慢与偏见》自从进入中国市场后,出现了完全不同的多个翻译版本,一方面,观众不知道如何选择,也不知道哪一个版本是最接近小说的版本,另一方面,其翻译水平的差异导致人们对《傲慢与偏见》产生了不同的看法。所以,外语电影引入中国市场后,其配音、字幕、翻译很大程度上就决定了电影的经济效益和社会效益。
  二、注重对语序转换、语句理解和习语的理解
  凯拉·奈特莉版的《傲慢与偏见》剧情中,简和伊丽莎白第一次相遇在一个小聚会。简对伊丽莎白说了一句话,这是我们以前相识的地方。其中,人人字幕组对这句话的翻译是:“总有一天,你会遇到一个你喜欢的人,并且你会开始注意你的形象了”,而国内的另外一个翻译组对其翻译为:“有一天,你会喜欢一个人,到时候你的言行举止都要大方得体”。很显然这两种翻译大不相同,人人字幕组对这句话的翻译前后不通顺,并且缺乏连贯性,而另外一个翻译组采用直译的方法,不仅通俗易懂,而且充分考虑了原著所表达的意思。
  在一场舞会中,莉迪亚·班纳特对她的母亲说了一句话:“Mama! you will never, ever believe what we’re about to tell you ”接下来她的父亲说:“She’ s going to take the veil ”,其中,两个电影翻译字幕组对这句话的解读截然不同,一个字幕组翻译为“她一定会故意掩饰自己的缺点”,而另外一个字幕组把它翻译为“她已经看破红尘了”。因为“veil”有遮掩的意思,但take the veil是一个固定短语,其意思通常翻译为修女。所以,一部优秀的外语片不仅要有丰富的剧情,还要注重配音、字幕、翻译等,才能赢得观众的认可。
  三、注重翻译语言的通俗化、世俗化
  在英语电影翻译过程中,既要注重真实性,也要结合相应的语境,才能拉近电影和观众的距离,进而促进观众对电影的理解。另外,在很多外语电影的人物对白中,有很多本地的方言,并且这种方言是英语学习者难以理解的。这就要求翻译工作人员要查阅本地的相关文献,进而根据观众的接受度对其作出翻译。除此之外,国内电影字幕组翻译人员的翻译水平参差不齐,有的翻译人员是因为喜欢电影而从事这份工作,并且很多不是专业出身。在英语知识的学习方面,其翻译人员需要不断提高自身专业水平和综合素质,我们应该重视电影的配音和字幕翻译工作,不断提升英文电影的翻译准确度,从而更好的提高观众的审美意识和审美能力。另外,英语和汉语在表达方式上有很大的差别,英文句子更注重直抒胸臆、逻辑性比较强,而中文句子相对较短,但其中蕴含着丰富的涵义。所以,在英文字幕的翻译过程中,要尽量把长句缩短,但要尽量不改变原著所表达的意思,即保持原汁原味才能进一步提高观众的观影兴趣,增强观众的好感度。
  四、结语
  在英文电影汉译研究过程中,可以发现,其翻译主要通过直译、意译、音译和把其中两者相结合的方法,并且注重观众的接纳度和评价。一方面,提高了人民群众的观影水平,另一方面,也促进了越来越多人对英文电影汉译进行研究。
  参考文献:
  [1]拓华. 浅析功能主义翻译目的论指导下英文电影字幕的翻译——以《冰雪奇缘》为例[J]. 文教资料, 2014(15):39-40.
  [2]张树敏, 邹惠玲. 功能翻译理论指导下英文电影字幕翻译原则研究——以《冰雪奇缘》字幕翻译为例[J]. 名作欣赏, 2016(26):168-170.
其他文献
摘 要:韩少功作为《不能承受的生命之轻》最早的翻译者之一,其文学作品也深受米兰·昆德拉创作理念的影响。《马桥词典》无论是从小说观念、叙事结构还是文本主旨都带有《不能承受的生命之轻》的影子,本文拟从“存在”这个主题作为切入点,通过文本的比较分析,探究两者在文本中对“存在”主题处理的异同。  关键词:韩少功;米兰·昆德拉;《马桥词典》;《不能承受的生命之轻》;存在主题  作者简介:李向岚(1994-)
岁月荏苒,人们蹒跚走过,  恍然间时光带过的,是已经被改写的生活韵味。  曾经,我们的生活是这样的:  如今,生活是这样的:  忙碌,几乎成了现代生活的主旋律,  人们借飞快的工作与生活节奏,  来换取更高质量的物质享受,  但与此同时,可能很多人都会有一个感觉:  我们得到了金钱,却失去了生活。  回想一下,你是不是也是这样:因为没有时间做饭,而用外卖代替了厨房;没有时间休闲,加班成了周末的常态
摘 要:阅读李零的《花间一壶酒》,颇有感慨,选书中精彩之处简单评论并抒发感想。人,有时想想过去,从过去中汲取养料,有时眺望一下远方,展望一下前方的绚烂,都会有益于我们更好的生活。让读者更加了解自己、认识世界。  关键词:糊涂与明白;经世致用  作者简介:宋鸽(1994.4-),女,汉族,硕士研究生在读,现读于海南大学人文传播学院戏剧专业。  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编
摘 要:中国电视相親节目曾经如春潮般的火热,席卷大江南北,但,终因部分相亲节目因低俗化,商业化,演绎化遭业内外人士口诛笔伐,不少类似节目只能偃旗息鼓,但,重庆电视台的相亲节目《凡人有喜》却凭借“公信力”在该地区创造收视率和经营创收奇迹,本文主要以《凡人有喜》成功的特例就相亲节目的“公信力”的定位展开论述。  关键词:破资源瓶颈;真实;品牌;价值;公信力  [中图分类号]:J9 [文献标识码]:A 
摘 要:《诗辩》围绕诗歌“吟咏情性”的本质特征,提出学诗应“以识为主”,要求学诗者通过熟读前人佳作培养诗歌鉴赏力。同时希望学诗者在对历代佳作的认真参读中,把握古人的审美经验和创作思路,从而建立起以“兴趣”为最高目标的诗歌理想,创作出不着痕迹、言有尽而意无穷的优秀诗作。“识”(前提)、“妙悟”(方法)、“兴趣”(理想)三者构成了一个相对完整的学诗方略,严羽希望以此来扭转江西诗派的不良诗风。  关键词
[中图分类号]:J8 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2018)-27--01  《赵盼儿风月救风尘》,是元代大戏剧家关汉卿的一部著名喜剧,写的是周舍骗娶“风尘”女子宋引章后又加以虐待,宋引章又在结义姐妹赵盼儿的见义勇为下,得以脱离苦海与安秀才成就美好姻缘的故事。在故事中我们可以感受到随着宋王朝的崩塌,士人逐渐接受了“破坏”拘束理学的草原文化,形成了元人进步的妇女观。他们“
有的人,有的时候,并不是真的清楚自己想要去到哪里,去干什么,如果豪情一点,可以努力表现成追求梦想、诗和远方,而如果真实一点、坦诚一些,却不过是随遇而安、无从选择的现实罢了,生活给予人的考验更多的是在你年轻弱小、孤单的时候,在可能充满诱惑的生活之前,別忘了,你得先过好独立生存这一关。而一个人又总免不了年少轻狂,以为一身武艺、可以仗剑走天涯,中原北望也不过是举手踏步之间,很少有人早早的明白和做好准备,
摘 要:在辛亥革命前,王国维曾一度醉心于西方康德、叔本华哲学的研究。他运用康叔理论,整理我国哲学遗产,写下了许多重要的译介论文。然而这次西学过程中,也使王国维由“学习”向“立论”的转变,其中,“古雅”说的提出,可视为王国维西学的一次反应。  关键词:古雅;王国维;形式;美  作者简介:陈齐霞,四川大学文学与新闻学院2015级文艺学硕士研究生。  [中图分类号]:B83-0 [文献标识码]:A  [
摘 要:李佩甫曾用十六个字来概括平原人:吃苦耐劳、败中求生、小中求活、生生不息,[1]这是千年来扎根于土地的平原精神。但在城乡急速转型的社会背景下,平原客们不得不从泥土中拔根而起,原本古朴坚毅的平原精神也随之发生了翻天覆地的变化。一面是对在城市中求活的渴望,一面是来自乡村故土的牵绊,平原客的精神轨迹是充满矛盾的,是憧憬与痛并存的。在渴求生存与留恋乡土的扭曲中,平原客终于迷失了,他们遭遇了由于失去根
基金项目:河南省教育厅人文社会科学研究项目资助 论《都柏林人》中的“精神顿悟”,编号:2017-ZZJH-072。  摘 要:在《都柏林人》中,乔伊斯大量使用了精神顿悟技巧。《都柏林人》中,读者和主人公们的“顿悟”看似表现的是某一瞬间的灵光显现,但它实际上并不是一种孤立和突如其来的感悟,而是在小说情景中由人物自身心理活动变化而酝酿和引发的。乔伊斯巧妙地在精神顿悟出现的过程中塑造人物形象,其主人公经