论文部分内容阅读
清代蒙汉翻译活动是蒙古族翻译史上的第二次高潮(第一次在元代)。清代汉文蒙译的作品,不仅有政治和历史著作,还有文学作品;不仅有朝廷和官方组织的翻译活动,更有民间自发的翻译活动。其翻译活动规模之广、翻译作品数量之多、翻译质量之高、翻译手法之多样,都是空前的。清代蒙汉翻译活动也促进了蒙古族民间艺人讲唱艺术的发展和蒙古族作家创作活动的繁荣。本论文由三部分构成:一是清代掀起翻译热潮的缘起;二是清代汉文作品蒙译特点;三是清代汉文小说蒙译活动的意义及影响。
The Mongolian and Chinese translation activities in the Qing Dynasty were the second climax of the Mongolian translation history (the first time in the Yuan Dynasty). The works of Han and Mongolian translations in the Qing Dynasty included not only political and historical writings but also literary works; not only the translation activities of the court and official organizations, but also the spontaneous translation activities of the private sector. The wide range of translation activities, the large number of translated works, the high quality of translations and the variety of translation methods are unprecedented. The translation activities of Mongolian and Chinese during the Qing Dynasty also promoted the development of Mongolian folk artists ’art of speaking and singing and the prosperity of Mongolian writers’ creative activities. This thesis consists of three parts: one is the origin of the translation boom in the Qing Dynasty; the other is the characteristics of Mongolian translation in the Qing Dynasty; the other is the meaning and influence of the Mongolian translation in the Qing Dynasty.