论文部分内容阅读
尤金·奈达的“功能对等”理论自二十世纪80年代初被介绍到中国以来,已经成为当代西方理论中被引的影响最大的理论。他的核心理论“功能对等”理论即找出译入语的各种有效表达手段以最接近、最自然的方式表达出原文的对等信段。奈达认为没有绝对的相等只有不同程度上的相对对等或称部分对等。“相对对等”这一概念的提出为动态功能对等翻译提供了实践意义。
影视翻译是一种非纯文本翻译,与其他领域的翻译相比,既有其他翻译领域的共性,又有其个性。声画同步(synchronization)是影视翻译最显著的特点,是指译制片中的译文应与影片中的对白、声响及画面动作保持一致,即:使游动字幕、配音声音与画面形象保持同步进行的自然状态。画面中的视像和它所发出的声音应同时呈现或消失。声画同步的作用在于加强画面真实感,提高视觉感染力。
一、动态功能对等理论在电影《功夫熊猫》字幕翻译中的应用
(一)声画同步(synchronization)层面上的对等
电影字幕受到声画同步的制约,这就要求译者在翻译时在忠实于源语意义的基础上,对译文做适当的调整。
在语音方面,首先,译文和原文的长度尽量做到相同,这就要求译者在翻译时将每一句中文的字数(注意是字数而不是词数)译得和外文句子的音节数基本相吻合。
例1.Master Oogway:The Universe has brought 11s theDragon Warrior.
龟仙人:世界有了龙斗士。(过短)
冥冥宇宙为我们指定了龙斗士。(对等)
例2.Shifu:Tigress,you need more ferocity。
师傅:老虎,不够凶狠。(过短)
老虎,你要加强力度。(相当)
其次,要让演员的喘息、咕浓、尖叫等声响动作与银幕上演员口型动作保持一致。所以对白翻译时应特别注意英语中双唇辅音词,如双唇爆破辅音[p][b],鼻辅音[m](2)的翻译。
在词汇方面,会对一些源语词汇进行压缩,省去一些容易识别的应答词。众所周知,说话者为了将其话语拉长或让人听来耳顺,在交谈中会不时穿插一些无足轻重的套话或应答词,如“you know.”get it”“well”,“you see”,“as I say”等,这些词语的存在完全是功能性的,其语义价值较小,因此翻译中可将其滤除(3)
例3.Zeng: I'm gonna tell Shifu that he has nothing to worry about.
Jailer: No, he doesn't.
Zeng: Ok,I'll tell him that.
曾先生:我会转达宗师没什么好担心。
狱卒:完全没这个必要。(滤掉No)
曾先生:我会传达的。(滤掉Ok)
(二)语言学层面上的对等
从句法(syntax)角度,英文常用结构复杂的复合句,而中文偏用短句、简单句;英文的被动句使用比较广泛,而在中文里被动句使用较少,多用主动句。翻译时译者需对句法做适当调整,选择符合目的语表达习惯的句子。
例4.Master Oogway: Your mind is like this water, my friend, when it is agitated it becomes difficult to see.龟仙人:朋友,你的心好似这潭湖水,波澜起伏时会变得浑浊不清。
上例原语结构紧凑合理,但译文如依照原语的被动语态句式译出,则不符合中文的表达习惯,如将其译成主动句就避开了这种尴尬,试比较:
龟仙人:朋友,你的心好似这潭湖水,当它被搅动时,它会变得浑浊不清。
龟仙人:朋友,你的心好似这潭湖水,波澜起伏时会变得浑浊不清。
银屏上每行理想的字幕往往以显示一个完整语义的中文句子为好,因此,把一个英语长句,分割成若干短小精简的中文句子是字幕翻译又一重要策略。
例5.Master Oogway: One often meets his destiny on the way he takes to avoid.
龟仙人:命中注定的事,躲也躲不过。
原句的状语部分含有一个定语从句“he takes to avoid”修饰“the way”,如果硬要译成一个与原句结构类似的句子,势必会导致译文生硬,不符合中文的表达习惯。
从语用学(pragmatics)角度,语用学研究的是说话人如何使用语句达到成功交际的目的。翻译的最重要的作用之一正是交际功能。作为译者不仅要翻译出台词的字面意义还要结合语境翻译出台词的语用意义,让观众更好地理解剧情。
潜台词是潜藏在台词下面的人物的思想、愿望和目的,是台词的真实含意。当人物采取直接的方式表达思想感情时。他的台词和潜台词是一致的,若不然,他的话中就有了“弦外之音”、“言外之意”。
例6.Master Shift: Believe me citizens you have not seen anything yet.
Po: I know.
师傅:各位乡亲。相信我你们至今还没见识到真正的绝招呢。
阿波:我知道。
还用你说。
电影中阿波是一个武痴,他对当时中原的武林高手及各大门派的武功非常了解,所以在武林大会上,当师傅宣布最后的重头戏即将登场时,阿波因为知道即将出场的是最厉害的老虎,而显得洋洋得意且迫不及待。很明显译法只译出了semantic meaning,对人物的心情及性格的把握没有译法来得到位。
(三)文化层面上的对等
《功夫熊猫》这部电影富含了大量的中国元素,翻译时译者应使片中的中国元素体现在译文上。
在中国的古代文字中,有许多四字成语或短语,它们形式简洁,含义丰富,韵律和谐。在《功夫熊猫》的字幕翻译中,译者大量采用了这种组词方式。
例7.whose kung fu skills were the stuff of legend.他的功夫出神入化。
例8.He travelled the land in search of worthy foes,他浪迹江湖,一路行侠仗义。
此外,考虑到本片故事发生在中国古代,译者在翻译时选用了许多中国古代的特有词汇。
例9.Even the most heroic heroes in all of China-the Furious
Five bowed in respect to this great master.
即使是有豪杰中豪杰之称的中原五侠客也对他五体投地。
例10.We should hang together.
我们义结金兰。
结论
在影视翻译中,译者肩负两重任务:一方面要使译文准确传达原语信息,另一方面,要尽量保留电影原有的美感。翻译者需要在译文的形式上作适当的修改,在忠实于源语意义的基础上,采用动态功能对等理论,选择中国观众熟悉的符合中文表达习惯的,符合中国文化背景的翻译,还要照顾到观众欣赏电影的流畅性。这样才能够帮助观众更好地理解剧情,欣赏电影,从而创作出更多优秀的翻译作品。
影视翻译是一种非纯文本翻译,与其他领域的翻译相比,既有其他翻译领域的共性,又有其个性。声画同步(synchronization)是影视翻译最显著的特点,是指译制片中的译文应与影片中的对白、声响及画面动作保持一致,即:使游动字幕、配音声音与画面形象保持同步进行的自然状态。画面中的视像和它所发出的声音应同时呈现或消失。声画同步的作用在于加强画面真实感,提高视觉感染力。
一、动态功能对等理论在电影《功夫熊猫》字幕翻译中的应用
(一)声画同步(synchronization)层面上的对等
电影字幕受到声画同步的制约,这就要求译者在翻译时在忠实于源语意义的基础上,对译文做适当的调整。
在语音方面,首先,译文和原文的长度尽量做到相同,这就要求译者在翻译时将每一句中文的字数(注意是字数而不是词数)译得和外文句子的音节数基本相吻合。
例1.Master Oogway:The Universe has brought 11s theDragon Warrior.
龟仙人:世界有了龙斗士。(过短)
冥冥宇宙为我们指定了龙斗士。(对等)
例2.Shifu:Tigress,you need more ferocity。
师傅:老虎,不够凶狠。(过短)
老虎,你要加强力度。(相当)
其次,要让演员的喘息、咕浓、尖叫等声响动作与银幕上演员口型动作保持一致。所以对白翻译时应特别注意英语中双唇辅音词,如双唇爆破辅音[p][b],鼻辅音[m](2)的翻译。
在词汇方面,会对一些源语词汇进行压缩,省去一些容易识别的应答词。众所周知,说话者为了将其话语拉长或让人听来耳顺,在交谈中会不时穿插一些无足轻重的套话或应答词,如“you know.”get it”“well”,“you see”,“as I say”等,这些词语的存在完全是功能性的,其语义价值较小,因此翻译中可将其滤除(3)
例3.Zeng: I'm gonna tell Shifu that he has nothing to worry about.
Jailer: No, he doesn't.
Zeng: Ok,I'll tell him that.
曾先生:我会转达宗师没什么好担心。
狱卒:完全没这个必要。(滤掉No)
曾先生:我会传达的。(滤掉Ok)
(二)语言学层面上的对等
从句法(syntax)角度,英文常用结构复杂的复合句,而中文偏用短句、简单句;英文的被动句使用比较广泛,而在中文里被动句使用较少,多用主动句。翻译时译者需对句法做适当调整,选择符合目的语表达习惯的句子。
例4.Master Oogway: Your mind is like this water, my friend, when it is agitated it becomes difficult to see.龟仙人:朋友,你的心好似这潭湖水,波澜起伏时会变得浑浊不清。
上例原语结构紧凑合理,但译文如依照原语的被动语态句式译出,则不符合中文的表达习惯,如将其译成主动句就避开了这种尴尬,试比较:
龟仙人:朋友,你的心好似这潭湖水,当它被搅动时,它会变得浑浊不清。
龟仙人:朋友,你的心好似这潭湖水,波澜起伏时会变得浑浊不清。
银屏上每行理想的字幕往往以显示一个完整语义的中文句子为好,因此,把一个英语长句,分割成若干短小精简的中文句子是字幕翻译又一重要策略。
例5.Master Oogway: One often meets his destiny on the way he takes to avoid.
龟仙人:命中注定的事,躲也躲不过。
原句的状语部分含有一个定语从句“he takes to avoid”修饰“the way”,如果硬要译成一个与原句结构类似的句子,势必会导致译文生硬,不符合中文的表达习惯。
从语用学(pragmatics)角度,语用学研究的是说话人如何使用语句达到成功交际的目的。翻译的最重要的作用之一正是交际功能。作为译者不仅要翻译出台词的字面意义还要结合语境翻译出台词的语用意义,让观众更好地理解剧情。
潜台词是潜藏在台词下面的人物的思想、愿望和目的,是台词的真实含意。当人物采取直接的方式表达思想感情时。他的台词和潜台词是一致的,若不然,他的话中就有了“弦外之音”、“言外之意”。
例6.Master Shift: Believe me citizens you have not seen anything yet.
Po: I know.
师傅:各位乡亲。相信我你们至今还没见识到真正的绝招呢。
阿波:我知道。
还用你说。
电影中阿波是一个武痴,他对当时中原的武林高手及各大门派的武功非常了解,所以在武林大会上,当师傅宣布最后的重头戏即将登场时,阿波因为知道即将出场的是最厉害的老虎,而显得洋洋得意且迫不及待。很明显译法只译出了semantic meaning,对人物的心情及性格的把握没有译法来得到位。
(三)文化层面上的对等
《功夫熊猫》这部电影富含了大量的中国元素,翻译时译者应使片中的中国元素体现在译文上。
在中国的古代文字中,有许多四字成语或短语,它们形式简洁,含义丰富,韵律和谐。在《功夫熊猫》的字幕翻译中,译者大量采用了这种组词方式。
例7.whose kung fu skills were the stuff of legend.他的功夫出神入化。
例8.He travelled the land in search of worthy foes,他浪迹江湖,一路行侠仗义。
此外,考虑到本片故事发生在中国古代,译者在翻译时选用了许多中国古代的特有词汇。
例9.Even the most heroic heroes in all of China-the Furious
Five bowed in respect to this great master.
即使是有豪杰中豪杰之称的中原五侠客也对他五体投地。
例10.We should hang together.
我们义结金兰。
结论
在影视翻译中,译者肩负两重任务:一方面要使译文准确传达原语信息,另一方面,要尽量保留电影原有的美感。翻译者需要在译文的形式上作适当的修改,在忠实于源语意义的基础上,采用动态功能对等理论,选择中国观众熟悉的符合中文表达习惯的,符合中国文化背景的翻译,还要照顾到观众欣赏电影的流畅性。这样才能够帮助观众更好地理解剧情,欣赏电影,从而创作出更多优秀的翻译作品。