论文部分内容阅读
世界各地的人长期受自身文化氛围的影响,逐渐形成各具特色的思维方式,不同文化背景的人在思维方式及考虑问题的角度上差异很大。学生英语作文中出现的很多错误其实就是由这种差异造成的。有时学生的作文“汉语气息”太浓,原因是学生在用英语思维前,汉语思维方式常常“乘虚而入”,这使他们的文章中汉语式的英语频频出现。
一、英汉思维方式之差异
1.词序排列的不同。
词序排列本属于语法问题,但有时也与思维方式密切相关。比如在表达时间和空间的方式上英汉词序通常相反,我们说“上午十点”,英语说“at ten in the morning”;英语说“56 Changjiang Road,Changzhou,Jiangsu”,而汉语说“中国常州长江路56号”。这样完全相反的词序还是比较好记,只要留心其对应规律,一般不会错。学生最容易出错之处是同中有异的地方,比如修饰语的位置就容易出现偏差。例如:
我们明天去野餐。We will have a picnic tomorrow.
学生可能会按照汉语的习惯错误地写成:We will tomorrow have a picnic.汉语中,状语的位置很多情况下是在动词前或者句首,而英语的状语通常是按先地点后时间的顺序排列在句尾,学生很容易受汉语思维习惯的影响,把状语都写在句首,造成句子头重脚轻。
总之,句子中各成分的排列顺序通常能反映一种语言的思维方式习惯。
2.句式的不同。
在英语中,句子是由不可缺少的各种连接词衔接而成的,句子中如果少了连接词,比如:or,but,if,so,because,when,although,in order that,so what等,所要表达的意思就支离破碎。而汉语句子少用甚至不用连接词,只用句子本身的意思就可以把概念或关系表达清楚,所以读起来仍然很流畅。另外,与汉语相比,英语中有些结构显得比较特殊。如:“所有的参观者昨天都没来。”None of the visitors came yesterday.如果说成:All of the visitors didn’t come yesterday.则是错误的。又如:“常州最近几年发生了很大变化”,正确的英语表达结构应为:Great changes have taken place in Changzhou in the past few years.而不能说成:Changzhou has taken place great changes in the past few years.
3.物称和人称的不同。
在学习英语的时候,只要稍微留心,就可以发现这样一个事实:中文中明明用的是人称,而英语翻译却要用物称,有时候反之。例如:他坐在我旁边。He sits beside me.
如果按照中文习惯,学生往往会说He sits beside my或mine.很显然学生没有注意到英语思维的习惯。
4.篇章的不同。
英汉文章的结构都有讲究,如何组织存在思维差异。篇章的组织形式反映了人的思维迷失。中国学生经过汉语写作的长期训练,已经习惯在写作文时不直接切入主题,而是在外围“旁敲侧击”,最后才进入主题,而英语篇章就喜欢直截了当地切入主题,进行论述。另外,在向别人提出请求时,中国人在思维上往往不喜欢开门见山,而是先客套一番,这和英语思维喜欢“一步到位”的风格很不同,英语国家的人看了会很着急,揣摩你的来意,不知道你的真实意思。他们觉得直抒胸臆不但遵循了礼貌原则,还节约了时间。所以英语中在提出请求前基本上不“拉家常”,通常也没有“您好”(How are you?)、“近來忙吗”(Are you free recently?)之类的客套话。
二、提高写作能力的策略
以上种种不同之处对于英语初学者来说简直不可思议,以汉语的思维模式根本无法解释。教师可通过比较、分析,重点指出特殊结构的特殊用法,让学生明白英汉两种语言不可一一等同,教会学生运用英语思维、构建句式对英语写作极为重要。写作实际上是思维和认知的集中体现,那么如何训练学生用英语思维的能力,抵制汉语思维方式的负迁移,写出符合英美人思维的文章呢?其实在实际教学中,教师都在使用很多方法,我进行了如下归纳。
1.坚持朗读和背诵英语,培养英语语感,从而培养英语思维能力。
“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”,英语学习也是这样。朗读会不断刺激大脑,强化英语语感和英语思维能力。如果学生熟练地背诵所学的课文对话等,久而久之对英语的学习就像是母语一样,不会只是思考语法的正确而忽略英语的习惯。
2.适当适量的英汉互译联系。
通常教师会在讲解或巩固重要语法和重要词汇词组的时候采取这样的方法。其实只要教师做有心人,同样可以用翻译联系比较英汉思维方式的不同,从而锻炼学生的英语思维能力。这种练习可能进展缓慢,费时较多,但这是一个启动、加速的过程,只要坚持下去,练上一段时间后对学生英语写作能力的提高确有帮助。
3.充分利用教材,有效提高学生的英语思维能力。
要了解英汉两种语言的思维差异就必须在平时的阅读中不断地感受、体会、积累。教材上的内容都是专家们精心挑选,符合英语学习规律的,有书信、推荐信、自我介绍、诗歌、新闻报道、戏剧等多种形式。教师只要充分利用好教材,在平时课堂教学中注意比较英汉思维方式的差异,就能在潜移默化中培养和锻炼学生的英语思维能力。同时,为了弥补写作课少、时间紧、任务多而不能估计思维方式的不足,教师可以利用课本中的阅读课文,有选择地进行语篇分析,让学生有意识地注意英语的行文思路与汉语思维方式的不同,帮助学生逐渐克服根深蒂固的汉语思维方式。
卡尔·普利布兰姆指出:“世界各民族之间的相互理解与和睦的关系之所以受到阻碍,不仅是由于语言的复杂多样,更是由于思维模式的差异,就是说,是由人们确定知识来源和进行有条理思维方法上的差异造成的。”语言能体现出思维方式,如果学习一门语言却不知道其思维特点,就会陷入只见树木不见森林的困境。因此,在英语学习中了解中西方思维方式的差异,有助于我们实现对英语从感性到理性的飞跃,只要能除东方思维负迁移的影响,培养英语思维能力,以英语的思维方式学习英语,那么英语写作就不会成为学好英语的拦路虎。
一、英汉思维方式之差异
1.词序排列的不同。
词序排列本属于语法问题,但有时也与思维方式密切相关。比如在表达时间和空间的方式上英汉词序通常相反,我们说“上午十点”,英语说“at ten in the morning”;英语说“56 Changjiang Road,Changzhou,Jiangsu”,而汉语说“中国常州长江路56号”。这样完全相反的词序还是比较好记,只要留心其对应规律,一般不会错。学生最容易出错之处是同中有异的地方,比如修饰语的位置就容易出现偏差。例如:
我们明天去野餐。We will have a picnic tomorrow.
学生可能会按照汉语的习惯错误地写成:We will tomorrow have a picnic.汉语中,状语的位置很多情况下是在动词前或者句首,而英语的状语通常是按先地点后时间的顺序排列在句尾,学生很容易受汉语思维习惯的影响,把状语都写在句首,造成句子头重脚轻。
总之,句子中各成分的排列顺序通常能反映一种语言的思维方式习惯。
2.句式的不同。
在英语中,句子是由不可缺少的各种连接词衔接而成的,句子中如果少了连接词,比如:or,but,if,so,because,when,although,in order that,so what等,所要表达的意思就支离破碎。而汉语句子少用甚至不用连接词,只用句子本身的意思就可以把概念或关系表达清楚,所以读起来仍然很流畅。另外,与汉语相比,英语中有些结构显得比较特殊。如:“所有的参观者昨天都没来。”None of the visitors came yesterday.如果说成:All of the visitors didn’t come yesterday.则是错误的。又如:“常州最近几年发生了很大变化”,正确的英语表达结构应为:Great changes have taken place in Changzhou in the past few years.而不能说成:Changzhou has taken place great changes in the past few years.
3.物称和人称的不同。
在学习英语的时候,只要稍微留心,就可以发现这样一个事实:中文中明明用的是人称,而英语翻译却要用物称,有时候反之。例如:他坐在我旁边。He sits beside me.
如果按照中文习惯,学生往往会说He sits beside my或mine.很显然学生没有注意到英语思维的习惯。
4.篇章的不同。
英汉文章的结构都有讲究,如何组织存在思维差异。篇章的组织形式反映了人的思维迷失。中国学生经过汉语写作的长期训练,已经习惯在写作文时不直接切入主题,而是在外围“旁敲侧击”,最后才进入主题,而英语篇章就喜欢直截了当地切入主题,进行论述。另外,在向别人提出请求时,中国人在思维上往往不喜欢开门见山,而是先客套一番,这和英语思维喜欢“一步到位”的风格很不同,英语国家的人看了会很着急,揣摩你的来意,不知道你的真实意思。他们觉得直抒胸臆不但遵循了礼貌原则,还节约了时间。所以英语中在提出请求前基本上不“拉家常”,通常也没有“您好”(How are you?)、“近來忙吗”(Are you free recently?)之类的客套话。
二、提高写作能力的策略
以上种种不同之处对于英语初学者来说简直不可思议,以汉语的思维模式根本无法解释。教师可通过比较、分析,重点指出特殊结构的特殊用法,让学生明白英汉两种语言不可一一等同,教会学生运用英语思维、构建句式对英语写作极为重要。写作实际上是思维和认知的集中体现,那么如何训练学生用英语思维的能力,抵制汉语思维方式的负迁移,写出符合英美人思维的文章呢?其实在实际教学中,教师都在使用很多方法,我进行了如下归纳。
1.坚持朗读和背诵英语,培养英语语感,从而培养英语思维能力。
“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”,英语学习也是这样。朗读会不断刺激大脑,强化英语语感和英语思维能力。如果学生熟练地背诵所学的课文对话等,久而久之对英语的学习就像是母语一样,不会只是思考语法的正确而忽略英语的习惯。
2.适当适量的英汉互译联系。
通常教师会在讲解或巩固重要语法和重要词汇词组的时候采取这样的方法。其实只要教师做有心人,同样可以用翻译联系比较英汉思维方式的不同,从而锻炼学生的英语思维能力。这种练习可能进展缓慢,费时较多,但这是一个启动、加速的过程,只要坚持下去,练上一段时间后对学生英语写作能力的提高确有帮助。
3.充分利用教材,有效提高学生的英语思维能力。
要了解英汉两种语言的思维差异就必须在平时的阅读中不断地感受、体会、积累。教材上的内容都是专家们精心挑选,符合英语学习规律的,有书信、推荐信、自我介绍、诗歌、新闻报道、戏剧等多种形式。教师只要充分利用好教材,在平时课堂教学中注意比较英汉思维方式的差异,就能在潜移默化中培养和锻炼学生的英语思维能力。同时,为了弥补写作课少、时间紧、任务多而不能估计思维方式的不足,教师可以利用课本中的阅读课文,有选择地进行语篇分析,让学生有意识地注意英语的行文思路与汉语思维方式的不同,帮助学生逐渐克服根深蒂固的汉语思维方式。
卡尔·普利布兰姆指出:“世界各民族之间的相互理解与和睦的关系之所以受到阻碍,不仅是由于语言的复杂多样,更是由于思维模式的差异,就是说,是由人们确定知识来源和进行有条理思维方法上的差异造成的。”语言能体现出思维方式,如果学习一门语言却不知道其思维特点,就会陷入只见树木不见森林的困境。因此,在英语学习中了解中西方思维方式的差异,有助于我们实现对英语从感性到理性的飞跃,只要能除东方思维负迁移的影响,培养英语思维能力,以英语的思维方式学习英语,那么英语写作就不会成为学好英语的拦路虎。