文化翻译视域下的《牡丹亭》英译r——以汪榕培英译《牡丹亭》为例

来源 :河北北方学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ghfgdfgg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是文化最集中的体现,翻译则是不同文化交流的直接方式.从文化翻译的视角对汪榕培英译《牡丹亭》采用的翻译方式进行解析,发现汪译本主要交叉运用了归化、异化、文化间性和文化调停4种文化翻译方式.结合例句对每一种翻译方式的内涵进行解读,以期为其他学者的文化翻译实践提供参考.
其他文献
项目群管理模式能够通过对子项目的整体优化与协调获取集群效益,是企业生产经营“提质增效”与跨越式发展的可行思路.本文在厘清项目群管理模式的相关概念与内涵的基础上,以
期刊
善始善终抓好收尾项目管理是涉及企业良性发展的大问题.收尾项目的败笔,不仅是细节工作抓不好、抓不实的问题,更是思想认识不到位,观念陈旧,方法僵化的问题.rn增强思想观念认
期刊
当前公司大力推行项目“零亏损、零垫资”,这就要求各项目必须深入开展二次经营活动,不断为强化自我造血能力做出新的贡献.rn提升成本意识,压实成本责任.提升项目的自我造血
期刊
劳务分包是工程总包的组成部分,劳务好,工程履约才能好;履约好,劳务管理会更好,这体现了企业与劳务合作的共赢新理念.当前,企业劳务分包管理存在诸多短板,劳务队伍选择不规范
期刊
《织工马南传》是英国著名女作家乔治·艾略特于1861年创作的一部小说,讲述了平凡小人物织工马南悲惨的一生.从创伤理论视角解读主人公马南的遭遇,可知其悲剧产生的根源既有