论文部分内容阅读
[摘 要]根据职业教育课程的特点,以适度够用的概念和原理的理解为辅,试探讨如何遵循“与实际需求结合、突出能力培养、强化实际应用”三项原则来编写高职高专英语专业英汉翻译教材,使编写的教材按照高职教学的需要,突出表现形式上的直观性和多样性,并对《英语翻译》教程作了一些肯定性的评价,同时指出了存在的一些问题,还提出了一些修订的建议和意见,这对其他同类教材的修订有参考作用。
[关键词]高职高专;教材编写;英汉翻译;目的要求;原则
一、引言
近几年来,合适高职高专使用的各种类型教材如雨后春笋,这是高职英语教学界的幸事。同时随着高职高专的扩招,学生人数不断增多,教学中极其需要适合于高职高专自身特点的教材。这些教材有的是与行业企业专家密切协作,根据技术领域和职业岗位(群)的要求,参照职业资格标准编写的。这些教材能够把握行业企业最新技术动态,了解学生所学专业未来就业工作岗位、工作内容和工作任务对英语的技能需求,使课堂教学内容与岗位实践相一致,突出教学内容的就业导向性。这样的教材也是目前高职高专教学中最需要的教材。
二、高职高专教材的编写原则
编写高职高专教材必须遵循我国高等职业教育的目标要求和编写原则。高职教育的培养目标是培养第一线生产、管理的应用型人才,也就理应以培养应用能力为主线,以应用为目的,以讲清概念,强化应用为教学重点。教材编写要加强针对性和应用性,应以常用实用知识为基础,加强教材内容的实用性,尽量运用有真实社会需求的材料,将应用性的社会需求转换为学生的心理需求。
三、探讨高职高专《英汉翻译》教材的编写
现在国内出版的英汉翻译教材有多种,适用于高职高专英语专业使用的不是很多。比较受欢迎的是谢建国主编的《英汉翻译》,属于21世纪高职高专规划教材,北京机械工业出版社2007年8月出版,目前已是第四次印刷。这本教材基本符合高职高专的特色要求,即教材是教师组织教学的主要依据,是教学大纲的具体化,也是课程建设的核心,是进行教学工作、稳定教学秩序和提高教学质量的重要保证,但还可以进一步研究修订完善。下面试以此教材为例作一些分析和探讨。
(一)与实际需求结合
21世纪高职高专规划教材《英语翻译》是适合高职高专英语专业学生使用的翻译教程。该书主要包括翻译理论、常见的翻译方法与技巧和实用文体的翻译3篇,共9章,该教程遵循与实际需求结合、突出能力培养、强化实际应用的原则,通过大量具体的英语翻译案例,帮助学生掌握英语翻译的基本理论、技巧和方法。但在“与实际需求结合”方面,这部教材的第七章实用文体的翻译只列述了书信、科技、商务合同、讲话、广告、小说、诗歌等七项内容。这些内容是远远不够实际需求的,还应该增加别的一些必要内容(如国际贸易、商务谈判、协议书、商务函电、市场营销、保险、旅游、物业、法律文告、公证书、计算机语言等等),以适合现时实际的需要。
(二)突出能力培养
在“突出能力培养”方面,这部教材从一些实例中总结出基本理论知识、技巧和方法,然后再配上练习。这固然是一种突出学生能力培养的好方法,但其中不足的是,所列举的例句不够典型,多半是一般的日常生活方面的例句,而且只体现于其中一些句型,而没有体现出常用的全部句型。例如第三章中主语从句的翻译(P. 83)中列举10个例句中只体现出10个句型:what/ ever …, who/ ever …, when …, that …, because …, how… , where … , whether …, 而没有体现出常用的15个句型:
what/ ever … when/ ever … why … because …
which/ ever … where/ ever … how …
who/ ever … whether … that …
而且书中没有列出which/ ever …和why …的例句,在练习中也没配上。
为此,我们建议在全书各章中应针对各种内容来精选典型范句,而且其中要包含常用的各种句型,范句长短搭配,配够句子练习。这样才能让学生学会和运用各种句型结构和翻译方法,从而达到突出能力培养的目的。
(三)强化实际应用
在“强化实际应用”方面,这部教材基本上体现了加强实际应用,表现在列举例句较多,注释较详细,然后配上练习题,这是可取的。但同时另一方面,我们仍然发现范句不够典型性、代表性、规律性和针对性,使人有一种“火候不到、饭煮不透”的感觉。例如非限制性定语从句后置法(P. 109)中有10个例句。书中没有讲述这些句子的结构形式,只简单地说:“……译成汉语的并列分句……可译成一个独立的分句……”(P. 110)。但并没有针对性地列出这六种句子变换相对应的规律形式:
… who … = … and he/ she/ they …
… whose … = … and his/ her/ their …
… which … = … and it…
… when … = … and then …, at that time …
… where … = … and there …
… as … = … and he/ she/ they …
而且在所举列10个例句中有五个句型是重复的,而“… when …”句型没有例句。我们认为,要强化实际应用,首先讲解语言结构及其转换形式,说明英汉含义,然后精选内容多样的范句,让学生加以模仿和应用,这样才能使学生学得透彻,学后会用,达到强化实际运用的目的。
四、高职高专《英语翻译》教材中存在的一些问题
这部教材中存在的一些问题大概是由于出版时间紧迫,同时又有十一位共同分别编写和主审,一时也来不及推敲和统稿,因而出现了一些疏漏或错误。 (一)语法术语混淆
书中有些语法术语混乱,说法不一,例如:
1.在“主语从句的翻译”(P. 84)中,“以what, what, whatever, whoever等关联词引导的主语从句……”;在“宾语从句的翻译”一节(P. P. 88-89)中写道“英语中由从属连词、疑问代词、疑问副词、缩合连词代词或副词等引导的宾语从句……”。又在“形合与意合”一章(P. 147)中写道“英语语言和汉语语言的特点,英语多使用从属连词(如because, although, since)、关系代词或关系副词(如who, which, where)……亦即靠关联词建立句内和句间关系的衔接……”。“汉语里就没有像英语经常使用的那些关系代词、关系副词、连接代词、连接副词……”。以上就出现了三种类型术语:
A.从属连词 疑问代词 疑问副词 缩合连词代词或副词
B.从属连词 关系代词 关系副词 连接代词 连接副词
C.关联词
这三种类型术语究竟指什么呢?编者说法不一,读者也一时难懂。
按照一般语法中所说,who, which等引导主语从句和宾语从句时,称为“连接代词”,where, when等引导主语从句和宾语从句时,称为“连接副词”。试比较:
Who is he? (who 是疑问代词)
I don’t know who he is. (who 是连接代词)
When was it? (when 是疑问副词)
I don’t know when it is was. (when 是连接副词)
who, which 等引导定语从句时,称为“关系代词”,where, when等引导定语从句时,称为“关系副词”。而关联词则包含从属连词、连接代词、连接副词、关系代词、关系副词。这样选定语法术语岂不是更明确、清楚吗?
2.在“将例1中的介词up the aisle…”(P. 24)、“英语句子中还有许多含有动作意味的前置词(P. 25)以及“省略前置词”(P. 48)中出现了“介词”和“前置词”两个术语。究竟采用哪一个好些?试比较:
What do you think of ? (of 后置)
Of what do you think ? (of 前置)
我们认为,采用“前置词”不贴切,而采用“介词”较确切,不论它后置或前置都称为“介词”,也可避免再产生另一个“后置词”的说法了。
3.在“省略连接词”(P. 46),“在英语中,往往用连接词引出表示原因从句”(P. 47)、“英语中由从属连词……引导的宾语从句”(P. 89)和“利用适当的连词”(P. 167)中出现了“连接词”、“连词”、“从属连词”三种术语。我们认为应分别改为“连词”、“从属连词”为妥当。
(二)英文黑字体和汉译文要求不一致
在词类转译法中“转译成动词”的第二个例句(P. 21):
The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speed recovery.
医生非常迅速地到达了,并且非常仔细地给病人做了检查,因此病人很快地康复了。
此句还应该把careful和speed recovery变成黑字体。同时注意连词and的译法,也要避免重复两个“非常”词语。
此句这样译可能好一些:医生神迅到达后就马上仔细地检查病人,因而使他很快地康复了。
五、对高职高专《英语翻译》教材修订的一些建议
《英语翻译》教材虽然有些不足之处,但它仍然是目前较好的教材之一,基本上符合我国高等职业教育的目标要求,并遵循高职高专三条教材编写原则。这是应该肯定的,值得学习和推荐继续使用的。为了使此教材更加完善,我们想再向编著者提出其他一些修订建议。
1.该教程应定名为《英汉翻译教程》(供高职高专使用)。
2.该教程应修订为英文版本(除汉译文和注解以外,其余用英文),以适应当前实际需要,有利于提高学生和其他学习者的英汉语水平。
3.该教程中的有关章节最好统一列出英语句型结构形式,选配有代表性的范例,然后简述基本理论、技巧和方法,最后配上不同内容的练习句子,段落和语篇,让学生达到“以一当十,以十当百”学而致用的目的。
4.该教程中前后内容要相互呼应,如书中“讲话的翻译”一节配有“I Have a Dream”(P. P. 204—206)著名演讲,那么在第8章翻译中修辞格运用时应选出1—2个范例,然后配上练习,让学生再找出一些修辞格(如repetition反复)。这不是前后呼应起来了吗?
5.该教程中必要时多提供1—2种译文,建议在原来基础上增加一些放在练习中,以供学生对比学习,培养自己分析、判断的能力。
6.该教程的“诗歌的翻译”中音步(P. 240)简述了四种音步。建议每种音步应举一个范例。
7.该教程中第七章“实用文体的翻译”(P. 172)开头应对英语文体作一概述。
8.该教程的第一章“翻译的基本理论”中的两个英汉翻译练习应加大一些份量,同时应提供汉译文的参考答案,直译和意译并举,甚至有些附上寓意。
9.该教程修订完稿后建议编著者共同从头到尾通阅,实行前后行文连贯,术语统一,内容、例句和练习题不予重复,节省篇幅。
10.该教程增修后篇幅应限于40万字以内,以32开优质纸印刷,便于随手携带。
六、结语
高职教材建设是一项复杂的系统工程,在这个建设的过程中必须把握住高职教育的根本特征,把握住以职业能力和就业竞争力为导向的大方向,才能使高职翻译教材紧随时代的步伐,真正达到职业能力体系对高职翻译课程的要求。在教材内容安排上,要考虑高职教育的特点,适当增加或加大实际技能训练内容和案例分析的比重, 遵循技能的培训先于理论知识的传授。充分体现教材内容的针对性、应用性和实效性, 做到教材中基础理论知识适度, 技术应用内容突出, 及时全面地反映对学生就业有用的知识。
[参考文献]
[1]陈新.英汉文体翻译教程[M].北京 北京大学出版社,1999.
[2]李炯英.大学英语翻译教学的现状与对策[J].大学英语,1997,(8).
[3]萨穆埃尔松·布朗 译者实用指南(第四修订版)[M].外语教学与研究出版社,2006,(9).
[作者简介]黄丽萍(1963-),女,广西梧州人,南宁职业技术学院国际学院,副教授,研究方向:英语教学与管理;陆正刚(1955-),男,广西隆安人,南宁职业技术学院国际学院,副教授,研究方向:英语教学与管理;邹世诚(1937-),男,广西宾阳人,广西民族大学外外国语学院,教授,研究方向:英语语音及教学
[关键词]高职高专;教材编写;英汉翻译;目的要求;原则
一、引言
近几年来,合适高职高专使用的各种类型教材如雨后春笋,这是高职英语教学界的幸事。同时随着高职高专的扩招,学生人数不断增多,教学中极其需要适合于高职高专自身特点的教材。这些教材有的是与行业企业专家密切协作,根据技术领域和职业岗位(群)的要求,参照职业资格标准编写的。这些教材能够把握行业企业最新技术动态,了解学生所学专业未来就业工作岗位、工作内容和工作任务对英语的技能需求,使课堂教学内容与岗位实践相一致,突出教学内容的就业导向性。这样的教材也是目前高职高专教学中最需要的教材。
二、高职高专教材的编写原则
编写高职高专教材必须遵循我国高等职业教育的目标要求和编写原则。高职教育的培养目标是培养第一线生产、管理的应用型人才,也就理应以培养应用能力为主线,以应用为目的,以讲清概念,强化应用为教学重点。教材编写要加强针对性和应用性,应以常用实用知识为基础,加强教材内容的实用性,尽量运用有真实社会需求的材料,将应用性的社会需求转换为学生的心理需求。
三、探讨高职高专《英汉翻译》教材的编写
现在国内出版的英汉翻译教材有多种,适用于高职高专英语专业使用的不是很多。比较受欢迎的是谢建国主编的《英汉翻译》,属于21世纪高职高专规划教材,北京机械工业出版社2007年8月出版,目前已是第四次印刷。这本教材基本符合高职高专的特色要求,即教材是教师组织教学的主要依据,是教学大纲的具体化,也是课程建设的核心,是进行教学工作、稳定教学秩序和提高教学质量的重要保证,但还可以进一步研究修订完善。下面试以此教材为例作一些分析和探讨。
(一)与实际需求结合
21世纪高职高专规划教材《英语翻译》是适合高职高专英语专业学生使用的翻译教程。该书主要包括翻译理论、常见的翻译方法与技巧和实用文体的翻译3篇,共9章,该教程遵循与实际需求结合、突出能力培养、强化实际应用的原则,通过大量具体的英语翻译案例,帮助学生掌握英语翻译的基本理论、技巧和方法。但在“与实际需求结合”方面,这部教材的第七章实用文体的翻译只列述了书信、科技、商务合同、讲话、广告、小说、诗歌等七项内容。这些内容是远远不够实际需求的,还应该增加别的一些必要内容(如国际贸易、商务谈判、协议书、商务函电、市场营销、保险、旅游、物业、法律文告、公证书、计算机语言等等),以适合现时实际的需要。
(二)突出能力培养
在“突出能力培养”方面,这部教材从一些实例中总结出基本理论知识、技巧和方法,然后再配上练习。这固然是一种突出学生能力培养的好方法,但其中不足的是,所列举的例句不够典型,多半是一般的日常生活方面的例句,而且只体现于其中一些句型,而没有体现出常用的全部句型。例如第三章中主语从句的翻译(P. 83)中列举10个例句中只体现出10个句型:what/ ever …, who/ ever …, when …, that …, because …, how… , where … , whether …, 而没有体现出常用的15个句型:
what/ ever … when/ ever … why … because …
which/ ever … where/ ever … how …
who/ ever … whether … that …
而且书中没有列出which/ ever …和why …的例句,在练习中也没配上。
为此,我们建议在全书各章中应针对各种内容来精选典型范句,而且其中要包含常用的各种句型,范句长短搭配,配够句子练习。这样才能让学生学会和运用各种句型结构和翻译方法,从而达到突出能力培养的目的。
(三)强化实际应用
在“强化实际应用”方面,这部教材基本上体现了加强实际应用,表现在列举例句较多,注释较详细,然后配上练习题,这是可取的。但同时另一方面,我们仍然发现范句不够典型性、代表性、规律性和针对性,使人有一种“火候不到、饭煮不透”的感觉。例如非限制性定语从句后置法(P. 109)中有10个例句。书中没有讲述这些句子的结构形式,只简单地说:“……译成汉语的并列分句……可译成一个独立的分句……”(P. 110)。但并没有针对性地列出这六种句子变换相对应的规律形式:
… who … = … and he/ she/ they …
… whose … = … and his/ her/ their …
… which … = … and it…
… when … = … and then …, at that time …
… where … = … and there …
… as … = … and he/ she/ they …
而且在所举列10个例句中有五个句型是重复的,而“… when …”句型没有例句。我们认为,要强化实际应用,首先讲解语言结构及其转换形式,说明英汉含义,然后精选内容多样的范句,让学生加以模仿和应用,这样才能使学生学得透彻,学后会用,达到强化实际运用的目的。
四、高职高专《英语翻译》教材中存在的一些问题
这部教材中存在的一些问题大概是由于出版时间紧迫,同时又有十一位共同分别编写和主审,一时也来不及推敲和统稿,因而出现了一些疏漏或错误。 (一)语法术语混淆
书中有些语法术语混乱,说法不一,例如:
1.在“主语从句的翻译”(P. 84)中,“以what, what, whatever, whoever等关联词引导的主语从句……”;在“宾语从句的翻译”一节(P. P. 88-89)中写道“英语中由从属连词、疑问代词、疑问副词、缩合连词代词或副词等引导的宾语从句……”。又在“形合与意合”一章(P. 147)中写道“英语语言和汉语语言的特点,英语多使用从属连词(如because, although, since)、关系代词或关系副词(如who, which, where)……亦即靠关联词建立句内和句间关系的衔接……”。“汉语里就没有像英语经常使用的那些关系代词、关系副词、连接代词、连接副词……”。以上就出现了三种类型术语:
A.从属连词 疑问代词 疑问副词 缩合连词代词或副词
B.从属连词 关系代词 关系副词 连接代词 连接副词
C.关联词
这三种类型术语究竟指什么呢?编者说法不一,读者也一时难懂。
按照一般语法中所说,who, which等引导主语从句和宾语从句时,称为“连接代词”,where, when等引导主语从句和宾语从句时,称为“连接副词”。试比较:
Who is he? (who 是疑问代词)
I don’t know who he is. (who 是连接代词)
When was it? (when 是疑问副词)
I don’t know when it is was. (when 是连接副词)
who, which 等引导定语从句时,称为“关系代词”,where, when等引导定语从句时,称为“关系副词”。而关联词则包含从属连词、连接代词、连接副词、关系代词、关系副词。这样选定语法术语岂不是更明确、清楚吗?
2.在“将例1中的介词up the aisle…”(P. 24)、“英语句子中还有许多含有动作意味的前置词(P. 25)以及“省略前置词”(P. 48)中出现了“介词”和“前置词”两个术语。究竟采用哪一个好些?试比较:
What do you think of ? (of 后置)
Of what do you think ? (of 前置)
我们认为,采用“前置词”不贴切,而采用“介词”较确切,不论它后置或前置都称为“介词”,也可避免再产生另一个“后置词”的说法了。
3.在“省略连接词”(P. 46),“在英语中,往往用连接词引出表示原因从句”(P. 47)、“英语中由从属连词……引导的宾语从句”(P. 89)和“利用适当的连词”(P. 167)中出现了“连接词”、“连词”、“从属连词”三种术语。我们认为应分别改为“连词”、“从属连词”为妥当。
(二)英文黑字体和汉译文要求不一致
在词类转译法中“转译成动词”的第二个例句(P. 21):
The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speed recovery.
医生非常迅速地到达了,并且非常仔细地给病人做了检查,因此病人很快地康复了。
此句还应该把careful和speed recovery变成黑字体。同时注意连词and的译法,也要避免重复两个“非常”词语。
此句这样译可能好一些:医生神迅到达后就马上仔细地检查病人,因而使他很快地康复了。
五、对高职高专《英语翻译》教材修订的一些建议
《英语翻译》教材虽然有些不足之处,但它仍然是目前较好的教材之一,基本上符合我国高等职业教育的目标要求,并遵循高职高专三条教材编写原则。这是应该肯定的,值得学习和推荐继续使用的。为了使此教材更加完善,我们想再向编著者提出其他一些修订建议。
1.该教程应定名为《英汉翻译教程》(供高职高专使用)。
2.该教程应修订为英文版本(除汉译文和注解以外,其余用英文),以适应当前实际需要,有利于提高学生和其他学习者的英汉语水平。
3.该教程中的有关章节最好统一列出英语句型结构形式,选配有代表性的范例,然后简述基本理论、技巧和方法,最后配上不同内容的练习句子,段落和语篇,让学生达到“以一当十,以十当百”学而致用的目的。
4.该教程中前后内容要相互呼应,如书中“讲话的翻译”一节配有“I Have a Dream”(P. P. 204—206)著名演讲,那么在第8章翻译中修辞格运用时应选出1—2个范例,然后配上练习,让学生再找出一些修辞格(如repetition反复)。这不是前后呼应起来了吗?
5.该教程中必要时多提供1—2种译文,建议在原来基础上增加一些放在练习中,以供学生对比学习,培养自己分析、判断的能力。
6.该教程的“诗歌的翻译”中音步(P. 240)简述了四种音步。建议每种音步应举一个范例。
7.该教程中第七章“实用文体的翻译”(P. 172)开头应对英语文体作一概述。
8.该教程的第一章“翻译的基本理论”中的两个英汉翻译练习应加大一些份量,同时应提供汉译文的参考答案,直译和意译并举,甚至有些附上寓意。
9.该教程修订完稿后建议编著者共同从头到尾通阅,实行前后行文连贯,术语统一,内容、例句和练习题不予重复,节省篇幅。
10.该教程增修后篇幅应限于40万字以内,以32开优质纸印刷,便于随手携带。
六、结语
高职教材建设是一项复杂的系统工程,在这个建设的过程中必须把握住高职教育的根本特征,把握住以职业能力和就业竞争力为导向的大方向,才能使高职翻译教材紧随时代的步伐,真正达到职业能力体系对高职翻译课程的要求。在教材内容安排上,要考虑高职教育的特点,适当增加或加大实际技能训练内容和案例分析的比重, 遵循技能的培训先于理论知识的传授。充分体现教材内容的针对性、应用性和实效性, 做到教材中基础理论知识适度, 技术应用内容突出, 及时全面地反映对学生就业有用的知识。
[参考文献]
[1]陈新.英汉文体翻译教程[M].北京 北京大学出版社,1999.
[2]李炯英.大学英语翻译教学的现状与对策[J].大学英语,1997,(8).
[3]萨穆埃尔松·布朗 译者实用指南(第四修订版)[M].外语教学与研究出版社,2006,(9).
[作者简介]黄丽萍(1963-),女,广西梧州人,南宁职业技术学院国际学院,副教授,研究方向:英语教学与管理;陆正刚(1955-),男,广西隆安人,南宁职业技术学院国际学院,副教授,研究方向:英语教学与管理;邹世诚(1937-),男,广西宾阳人,广西民族大学外外国语学院,教授,研究方向:英语语音及教学