英语翻译中词的翻译技巧

来源 :新课程改革与实践 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rsilent
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   【摘要】 在翻译中,我们会遇到字的翻译,词的翻译,句子的翻译,综合起来就是一篇文章的翻译。这其中每一个方面都有其翻译的技巧。我们这里简单谈一谈词的翻译技巧。
   【关键词】 英语词;翻译;技巧
  
   在英语词的翻译过程中,很多人都有错误的看法。认为词最好翻译,在英汉词典当中查一查就可以了,没什么困难的。但在实际的翻译中则会发现又是翻译出来的意思生硬,不符合语言习惯。所以本文试图通过英语词的翻译技巧的介绍,在加深理解的前提下,对词的翻译技巧进行探讨。
   一、翻译中词汇的对应
   一般认为,翻译时应以句子为最小的理解和翻译单位,同时也要照顾到句与句之间,段落与段落间的专程衔接以及上下文的逻辑关系,也就是语篇。可是此时过程文章的最小单位,如果不能把词的意义准确的传达出来,是不行的。有人认为每一个英语词都能在英汉词典当中找到相应的汉语对应,这是错误的。如不能将“王老师”译成“Teacher Wang”,除非对“某某教授”在姓名前冠以professor,一般都以Mr.或Ms.相称,或当面尊称为sir。多元对应英语中有许多词一词多译,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。英语单词的词义比较灵活,这种现象较常见。如:bank除“河岸”(thesouthbankoftheriver河的南岸)外,还有田埂(1owbanksofearthbetweenrice-fields稻田与稻田之间的低矮的田埂)、银行(thebankofEngland英国国家银行)、赌本(breakthebank赢得庄家的全家赌本)、库(bloodbank血库)等意思。
   二、翻译中词类的转性
   英汉两种语言词的适用范围不尽相同有些句子可以逐词对译,如:She is a beautiful girl.“她是一个漂亮姑娘。”此句的译文中各词的词性基本上与英语相当。但大多数情况并不是这样的。如:He is a liar. 就不能直译为“他是爱说谎的人。”因为汉语习惯不这样说,可译为“他爱说谎。”这样汉语各词的词性基本上与英语就不对应了。既然翻译的目的是为了追求内容或信息上的对等,而不是形式上的完全对应,那么翻译中必然会出现偏离形式的对应。转换就是在翻译中获得译文与原文信息对等的必不可少的应变对策,以形式的偏离换取内容或信息的一致。词类转换是翻译中常见的技巧。虽然英汉两中语言词汇的语法类别(如动词、名词、形容词等) 大致相同,但由于两种语言各自的特殊性,如语法组合能力的差异、语义切分( semantic segmentation) 的差异等,在词汇的运用方面英汉差别非常大,各有其独特性。英汉互译的过程中词性的转换便不可避免的。作为一种译词技巧。词类转换往往具有牵一发而动全身功效。
   如:英语中具有抽象动作意义的名词汉译时常译成动词。但是,汉译英时,如果译者没有非常深厚的英语功底,很难非常恰当地使用这类词来翻译,用英语动词的可能性最大。例如:
   The repeal of the Corn Laws by Great Britainin 1846 ended Britain′s long - standing policy protectionism.
   1846 年英国废除《谷物法》,结束了英国长期存在的贸易保护主义政策。
   “repeal”既可以作动词,也可以作名词,意思相同,都是“取消”、“废除”的意思。但是按照汉语的语言习惯,我们很可能用“repeal”的动词形式来回译(back - t ranslate) ,译成: Great Britain repealed theCorn Laws in 1846 and ended ?或译成: The CornLaws were repealed in Great Britain in 1846 and thelong - standing policy of protectionism was ended。
   两种翻译可能都讲得通,但总不如原文那么精炼、严密。
   三、增词
   词量增减,是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。必须指出的是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。
   从理论上说可以增加任何词,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。下面试分析个译例:
   A book, tight shut, is but a block of paper.
   译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。
   译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。
   译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。
   译文四:闲置之书只是一叠废纸。
   上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键。一个废字,说话者语意才得以充分表达。而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。
   四、词的省略
   省略词语决不是可以随意增删词句,而是要必须遵循以下几条原则:
   1)可有可无的,或是多余的。
   2)省略的词义已经体现在上下文中。
   阅读时,必须根据上下文找出英语中省略的词语翻译时再根据汉语的习惯进行适当增补。
   Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn expect to the nearest cabin or settlement.
   分析:在时间、地点、条件、让步、方式状语从句中,如果从句的主语与主句的主语相同(或为it),而从 句的谓语又含有be(包括连系动词be和助动词be),则可以省略“主语+be”.
   译文:独自旅行的人,要是饿了、受伤了或是生病了,除了最近的小木屋或居民点,常常无处求援。
   结语
   当然汉语和英语的翻译的方法内容是远不止以上这些的,限于篇幅,还有许多内容未能涉及,但是从以上内容我们可以很明显的看出词的翻译技巧在汉英两种语言中的应用相当广泛,而且由于英汉文化背景的不同,这些词的翻译方法也不尽相同。通过对这些词的技巧的研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异所以我们应该认真学习并将这些关于词的翻译技巧好好掌握,以便正确的运用到实际生活中。
  参考文献
  1 汉英对比研究与翻译[M]. 江西教育出版社,1991.
  2 王振亚.实用英语语言文化[M].河北大学出版社,2004.
  
其他文献
在小学数学教学中,合理使用学具有助于提高课堂教学效率和学生的认识。下面就加以说明:   一、使用学具,有利于培养学生的合作意识   随着科学技术的迅猛发展,未来社会已越来越注重能否与他人协作共事,能否有效地表达自己的看法和见解,能否认真倾听他人的意见,能否概括和吸收他人意见等。因此,在小学阶段培养学生之间团结、协调、合作共事的群体协作精神,日益显示出其重要的地位。在教学过程中,采取分组合作操作学具
期刊
【摘要】 随着“应试教育”向“素质教育”的转轨,数学教学要求与过去有了很大的区别,教学增添了新的内容。笔者通过教学实践,总结出了只有激活课堂,并创造充满生命力的教学,是数学课堂实施素质教育的必要途径。具体分析了变“理论”为“实践”、 变“乏味”为“趣味”、变“讲堂”为“学堂”,变“主演”为“导演”、 变“被动”为“主动”等四个方面发挥学生的主体作用,从而达到素质教育的目的。   【关键词】 素质教
期刊
作为义务教育阶段的主要学科之一的数学,由于其高度的抽象性和逻辑的严谨性,使得数学成为学生学习困难的课程之一,因而阻碍了学生的全面发展,当然造成学生学习困难的原因是多方面的,需要我们认真研究教学的策略,更新观念,发挥主观能动性,钻研教材,把握教材、创造性地使用教材,改革课堂教学评价的办法,提高课堂教学的质量。为了能探索自主、高效、充满活力的课堂教学,取得显著成效,如何进行有效教学?笔者结合自身教学实
期刊
【摘要】 随着社会的发展,世界WTO的形成,国际间交流合作越来越广泛。英语已成为当今国际间所通用的流行性的语言。作为一门语言,学习它的最终目的是为了应用,因此英语口语交际显得越来越重要。然而,由于我国应试教育的影响,学校教育只重视学生对语言的理解、对语法词汇的掌握,而忽略了口语能力的培养,导致目前学校教育所培养出的许多人在口语表达能力上远不如读写来得快。为了从根本上改变我国中学英语教学现状,大面积
期刊
【摘要】 高中英语课,双边活动相对比初中少,越来越多的词汇、句型和语法现象,使大部分学生觉得课堂枯燥乏味甚至觉得厌烦、厌倦。课堂是学生学习英语的主阵地,例句是英语课堂教学的重要组成部分,是老师向学生传授知识的必要手段。本文通过巧用英语例句,从多方面对学生进行认知、思想和能力教育、激发学生的学习兴趣,让学生在沉闷的、有限的课堂上“动”起来,实现教学效果和学习效率的双赢。    【关键词】 英语;例句
期刊
【摘要】 “语法隐形,功能为纲”是英语新课程的一大特点。语法教学再次受到冲击,甚至走了另一个极端,似乎一提到语法教学就是在走老路、与教学改革背道而驰。在实际教学中,部分教师尽量淡化语法教学——在课堂教学中少教甚至不教语法;新课程究竟还需不需要语法教学呢?笔者从语法教学的角度解读了新《英语课程标准》,对语法教学的重要性与必要性以及语法教学的方法进行了阐述。   【关键词】 英语新课程;语法教学;重要
期刊
电教媒体在语文教学中更能激发学生的学习兴趣,加深学生对知识的理解,提高学生的各种能力,也使我们的教学变得更加活泼、简洁、明快。提高了课堂教学效率,从而实现了教学的优化。   那么,信息技术能给语文课堂带来根本性的变革吗?语文课堂能利用好它克服自身缺陷、摆脱困境走出一片新的天地吗?   一、多媒体技术改变了传统的语文课堂   信息技术那像章鱼般的强大的触角已延伸到生活的每一个角落,它改变了人们的生活
期刊
心理学研究证明,人们在学习知识时,如果只靠听,3小时后还能保持70%;只靠眼看能保持72%;视听并用,则能保持85%以上。因此,在课堂教学中适当的使用计算机多媒体辅助教学系统既能较便利地展现感性材料,创设最佳情境,又能激发学生的学习兴趣,充分调动学生的积极性,还可以优化教学过程、加大信息量的传授、提高教学质量从而获得最佳的教学效果。   一、课件制作要有针对性,能够激发学生的兴趣   1. 充分把
期刊
在初中英语教学中,常常会出现这样一种现象:初一学生刚开始学习英语时,学习热情普遍高,学习成绩也普遍好,但是大约一个学期过后,一些学生便开始落后掉队,不及格或放弃不学。而到了八年级,学生的英语学习两极分化十分严重,这是长期让学校和教师为之困扰和头痛的一件事。如何提高学生对英语学习的信心,不畏困难,迎头赶上,对于每一个从事英语教学的教师来说,是不容忽视且须加以努力解决的问题。   一、初中英语学困生形
期刊
【摘要】 高中新课程改革提出了三维的教学目标,教材设置了许多由学生参与的自主学习实践活动,在兼顾新课程教学理念与教学条件的实际情况下,教师应多从新课程理念的角度出发,设计一些新的作业形式,以提高学生学习兴趣,培养学生科学素养。   【关键词】 新课程;高中化学;作业设计     为了适应课程改革的要求,体现课改的理念,通过作业的有效布置实现课堂教学和课外教学的有机结合。笔者认为必须对现行作业形式进
期刊