论文部分内容阅读
【摘要】小学语文教材选材问题一直以来被人们所广泛关注,随着语文新课改的如火如荼进行而凸显其更为重要。经典外国文学作品的选编,对于这些作品的选入不可避免地存在翻译上与原文不同的地方,小学语文教材中的外国文学作品的改动显示出随意性和过于粗糙等问题,这使得这些作品受到了不同程度的损毁。本文具体分析了经典外国文学课文删改存在的问题。
【关键词】外文课文;删改;观点
【中图分类号】G622 【文献标识码】A
当下语文新课改正在如火如荼地进行,针对小学语文教材篇目的变动问题也再一次引起了人们的关注。尤其是外国文学作品,自从外国文学作品被引入小学语文教材以来,关于其选文、删改方面的问题更是引发了许多学者、教育工作者等人士的广泛讨论。这些经典外国文学选入小学语文教材时普遍存在对这些作品进行改动的问题,但综观小学语文教材中的外国文学作品,其改动显示出来的随意性和过于粗糙等问题都使得这些作品受到了不同程度的损毁。这些改动使得原作品的思想性和文学性都受到很大影响,对于学生来说学起来也不能得到看原著时所获得的效果。
经典外国文学作品的选入大致分为原文、节选和改写这几种形式,原文即是中文原译和翻译,这种形式对原著影响最小。节选是选取作品中的某一章节或某一部分,这种形式会有改动但改动不大。改写则有增补内容、删减内容或改动情节等情况,这种形式对原著的改动最大,影响也最大。综观小学语文各版教材,其中引入的外国文学作品十有八九是经过了编者的改动的。诚然,对于引入小学语文教材的外国文学作品有改动是不可避免的,比如一些经典篇目较长需要缩减或一些词句学生不理解需要改成学生较易理解的词句等。但是在改动经典的时候,是需要在一些原则为前提来进行的,经典之所以称为经典,顾名思义必是有其独特之处、被绝大多数人认可并能在较长历史时期受人追捧。所以在做删改时,编者有必要保持经典作品的原创性、教育性和意义完整性。就目前小学使用教材来看,人民教育出版社出版的教材使用最广,其次在部分地区也使用苏教版教材和语文A版教材,作者在教学中,通过比较发现其中存在几个瑕疵,供大家讨论。
下面就针对在这些教材中的几篇外国文学经典课文《“精彩极了”和“糟糕透了”》《麻雀》、外国童话《卖火柴的小女孩》等,浅谈改编的删改问题。
一、原创性的缺失
《“精彩极了”和“糟糕透了”》是美国作家巴德·舒尔伯特所写。这篇课文在人教版中被编入五年级上册,在语文A版中被编入六年级上册。这本是一篇经典外国课文,但是在编入语文A版时却进行了一些改写。首先,题目被改成了《我的第一首诗》,题目是对一篇文章的中心主旨的概括,但对于这个题目本人认为完全没有点明文中主旨,没有起到让学生一看题目就产生兴趣的作用。其次,情节被改动,失去了原创性。在《“精彩极了”和“糟糕透了”》中原文是“快到八点的时候,父亲终于推门而入了”,但是在《我的第一首诗》中却被改为“好不容易等到七点半,爸爸这才气冲冲地回到家中……埋怨同事们不跟他好好配合”。这一改动与之后“父亲批评作者的诗很糟糕”的情节就可能让学生误以为父亲是因为工作上的不满意情绪而说作者的诗糟糕。而文中“再也不敢拿给他看了”这一句在原文也没出现,这里的出现只会造成与之后“给爸爸看我写的小说”的这一情节矛盾。
二、精彩性的缺失
《麻雀》是著名作家屠格涅夫的一篇文章,在人教版中被编入四年级下册。然而即使是一篇如此经典的文章,在被编入教材后的改动也使得这篇文章的精彩性大打折扣。《麻雀》原文中对老麻雀勇敢飞下来保护小麻雀这一情节写得非常精彩:“它全身倒竖着羽毛,惊惶万状,发出绝望、凄惨的叽叽喳喳叫声,两次向露出牙齿、大张着的狗嘴边跳扑前去。”“可是,由于恐怖,它整个小小的躯体都在颤抖,它那小小的叫声变得粗暴嘶哑了,它吓呆了,它在牺牲自己了!”但是在改动后出现在课文中的《麻雀》却全然没有了这些精彩的描写,编者改动了很多原本十分精彩的地方,“恐怖”也改成了“紧张”。改动后的文章看起来没有了之前的生气,变得寡然无味。从而也丧失了教育意义的生动性。
三、完整性的缺失
《卖火柴的小女孩》是一篇十分著名的外国童话,其作者安徒生也是享誉全球的童话作家,在人教版中这一童话被编入了六年级下册。这篇童话编入课文之后,编者删减和增加了一些情节,使这篇童话的完整性受损。原文中“她走着走着,在一幢楼房的窗前停下了,室内的情景吸引住了她。哟,屋里的圣诞树多美呀,那两个孩子手里的糖果纸真漂亮。”这一情节在课文里被删,但本人认为这一情节能更好地体现出小女孩的可怜处境和孩子般的小嫉妒,删去实为不好。在课文中增加了一个原文没有的情节:“‘有一个什么人快要死了。’小女孩说。唯一疼她的奶奶活着的时候告诉过她:‘一颗星星落下来,就有一个灵魂要到上帝那儿去了。’”这一增加的情节似乎在暗示之后小女孩的死亡,在本人看来实属刻意,倒不如原文来的自然。
上述三点,显示了一些经典外国文学作品编入小学语文教材后值得我们思考的方面,尤其是改编者。编者作为将这些经典外国文学作品传达给学生的人,就要尊重所选择的作品及作家,不要随意改动,同时也要对这些作品有一个基本的认识。很多编者在将这些作品进行改动时没有很细致的思考如何去改,往往使得原著中的一些精彩之处被改得平淡无奇、寡然无味。
如何将作品以最好的形式呈现出来。既然经典外国文学以课文形式呈现给了学生,就要发挥其作用。所以有必要保持原著的原创性、精彩性和完整性。只有这样学生对這些经典的学习才不会打折扣,同时也达到了引入外国文学作品为课文的教育目的。
作者简介:毛学辉,女,1968年生,湖南平江县人,湖南平江县梅仙学区三里小学,讲师,校长,教育学专科。
(编辑:龙贤东)
【关键词】外文课文;删改;观点
【中图分类号】G622 【文献标识码】A
当下语文新课改正在如火如荼地进行,针对小学语文教材篇目的变动问题也再一次引起了人们的关注。尤其是外国文学作品,自从外国文学作品被引入小学语文教材以来,关于其选文、删改方面的问题更是引发了许多学者、教育工作者等人士的广泛讨论。这些经典外国文学选入小学语文教材时普遍存在对这些作品进行改动的问题,但综观小学语文教材中的外国文学作品,其改动显示出来的随意性和过于粗糙等问题都使得这些作品受到了不同程度的损毁。这些改动使得原作品的思想性和文学性都受到很大影响,对于学生来说学起来也不能得到看原著时所获得的效果。
经典外国文学作品的选入大致分为原文、节选和改写这几种形式,原文即是中文原译和翻译,这种形式对原著影响最小。节选是选取作品中的某一章节或某一部分,这种形式会有改动但改动不大。改写则有增补内容、删减内容或改动情节等情况,这种形式对原著的改动最大,影响也最大。综观小学语文各版教材,其中引入的外国文学作品十有八九是经过了编者的改动的。诚然,对于引入小学语文教材的外国文学作品有改动是不可避免的,比如一些经典篇目较长需要缩减或一些词句学生不理解需要改成学生较易理解的词句等。但是在改动经典的时候,是需要在一些原则为前提来进行的,经典之所以称为经典,顾名思义必是有其独特之处、被绝大多数人认可并能在较长历史时期受人追捧。所以在做删改时,编者有必要保持经典作品的原创性、教育性和意义完整性。就目前小学使用教材来看,人民教育出版社出版的教材使用最广,其次在部分地区也使用苏教版教材和语文A版教材,作者在教学中,通过比较发现其中存在几个瑕疵,供大家讨论。
下面就针对在这些教材中的几篇外国文学经典课文《“精彩极了”和“糟糕透了”》《麻雀》、外国童话《卖火柴的小女孩》等,浅谈改编的删改问题。
一、原创性的缺失
《“精彩极了”和“糟糕透了”》是美国作家巴德·舒尔伯特所写。这篇课文在人教版中被编入五年级上册,在语文A版中被编入六年级上册。这本是一篇经典外国课文,但是在编入语文A版时却进行了一些改写。首先,题目被改成了《我的第一首诗》,题目是对一篇文章的中心主旨的概括,但对于这个题目本人认为完全没有点明文中主旨,没有起到让学生一看题目就产生兴趣的作用。其次,情节被改动,失去了原创性。在《“精彩极了”和“糟糕透了”》中原文是“快到八点的时候,父亲终于推门而入了”,但是在《我的第一首诗》中却被改为“好不容易等到七点半,爸爸这才气冲冲地回到家中……埋怨同事们不跟他好好配合”。这一改动与之后“父亲批评作者的诗很糟糕”的情节就可能让学生误以为父亲是因为工作上的不满意情绪而说作者的诗糟糕。而文中“再也不敢拿给他看了”这一句在原文也没出现,这里的出现只会造成与之后“给爸爸看我写的小说”的这一情节矛盾。
二、精彩性的缺失
《麻雀》是著名作家屠格涅夫的一篇文章,在人教版中被编入四年级下册。然而即使是一篇如此经典的文章,在被编入教材后的改动也使得这篇文章的精彩性大打折扣。《麻雀》原文中对老麻雀勇敢飞下来保护小麻雀这一情节写得非常精彩:“它全身倒竖着羽毛,惊惶万状,发出绝望、凄惨的叽叽喳喳叫声,两次向露出牙齿、大张着的狗嘴边跳扑前去。”“可是,由于恐怖,它整个小小的躯体都在颤抖,它那小小的叫声变得粗暴嘶哑了,它吓呆了,它在牺牲自己了!”但是在改动后出现在课文中的《麻雀》却全然没有了这些精彩的描写,编者改动了很多原本十分精彩的地方,“恐怖”也改成了“紧张”。改动后的文章看起来没有了之前的生气,变得寡然无味。从而也丧失了教育意义的生动性。
三、完整性的缺失
《卖火柴的小女孩》是一篇十分著名的外国童话,其作者安徒生也是享誉全球的童话作家,在人教版中这一童话被编入了六年级下册。这篇童话编入课文之后,编者删减和增加了一些情节,使这篇童话的完整性受损。原文中“她走着走着,在一幢楼房的窗前停下了,室内的情景吸引住了她。哟,屋里的圣诞树多美呀,那两个孩子手里的糖果纸真漂亮。”这一情节在课文里被删,但本人认为这一情节能更好地体现出小女孩的可怜处境和孩子般的小嫉妒,删去实为不好。在课文中增加了一个原文没有的情节:“‘有一个什么人快要死了。’小女孩说。唯一疼她的奶奶活着的时候告诉过她:‘一颗星星落下来,就有一个灵魂要到上帝那儿去了。’”这一增加的情节似乎在暗示之后小女孩的死亡,在本人看来实属刻意,倒不如原文来的自然。
上述三点,显示了一些经典外国文学作品编入小学语文教材后值得我们思考的方面,尤其是改编者。编者作为将这些经典外国文学作品传达给学生的人,就要尊重所选择的作品及作家,不要随意改动,同时也要对这些作品有一个基本的认识。很多编者在将这些作品进行改动时没有很细致的思考如何去改,往往使得原著中的一些精彩之处被改得平淡无奇、寡然无味。
如何将作品以最好的形式呈现出来。既然经典外国文学以课文形式呈现给了学生,就要发挥其作用。所以有必要保持原著的原创性、精彩性和完整性。只有这样学生对這些经典的学习才不会打折扣,同时也达到了引入外国文学作品为课文的教育目的。
作者简介:毛学辉,女,1968年生,湖南平江县人,湖南平江县梅仙学区三里小学,讲师,校长,教育学专科。
(编辑:龙贤东)