接受理论指导下的旅游景点介绍的英译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nmhnhjcf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文首先论证了接受理论指导、评价旅游景点英译的可行性;从接受理论视角对宜春旅游景点介绍的现有英译文本进行评价,指出其中存在的种种问题,探讨、例证接受理论指导下旅游景点介绍英译的策略。
  关键词: 旅游景点介绍 接受理论 英译策略
  
  近年来,旅游业迅速发展,旅游翻译的研究也成了一个热门课题。国内外诸多学者已经从不同的视角对此进行了研究。在借鉴前人研究成果的基础上,本文从接受理论视角对宜春旅游景点介绍的现有英译文本进行评价,指出其中存在的种种问题,探讨、例证接受理论指导下旅游景点英译的策略。
  一、接受理论与旅游景点翻译
  接受美学,或称接受理论,是20世纪60年代以姚斯为代表的康斯坦次学派提出的一种文学批评理论。接受美学认为,任何文学文本都只具有未定性,只有通过读者的阅读才能使其意义的实现具体化。读者的阅读活动、接受程度、审美情趣等因素对作品的意义和价值起着决定性的作用。接受美学这样解释作为审美主体的读者的作用:“在这个作者、作品和大众的三角形之中,大众并不是被动的部分,并不仅仅作为一种反应,相反,它自身就是历史的一个能动的构成。一部文学作品的历史生命如果没有接受者的积极参与是不可思议的。因为只有通过读者的传递过程,作品才进入一种连续不断变化的经验视野。”(H.R.姚斯,R.C.霍拉勃,1987)由此可见,接受理论的出现实际上打破了先前文本中心理论的束缚,真正将读者摆在一个重要位置上。
  旅游景点介绍的最终目的是要旅游景点文本所瞄准的潜在的游客就是旅游文本的读者,旅游机构当然希望通过景点介绍在消费者心理上造成的一定影响,这种驱动力决定了景点介绍文本一开始就是以“读者为中心”,把读者放在最重要的位置上。旅游景点英文版的读者主要是说英语或懂英语的人群。他们的语言、文化、政治等因素与中国的存在着差异,如果这时还拘泥于对原文内容和语言结构的绝对忠实,就可能无法激发起西方读者的注意力和兴趣,更不要谈引发他们旅游的欲望了。由此可见,景点介绍文本的翻译目的决定了景点翻译所采用的标准与接受理论的核心思想是统一的。
  二、宜春旅游景点英译中现存的问题
  旅游景点介绍的英译旨在传播旅游信息及文化、吸引国外游客。宜春旅游景点介绍的英译具有同样的目的。然而,让人颇感意外的是,宜春景点的现有英译文本(Splendid Yichun(《锦绣宜春》)——中英文对照的宜春旅游册子,以及宜春旅游景点的网站——明月山网站上的英文页面)却是错误连连,在本文中,我们把这些问题归为两类:语言错误和文化误译。
  1.语言错误
  该类错误包括单词拼写错误、意义遗漏问题、语法错误、表达错误、中式英语现象、用词不当问题、语言累赘、标点错误等。
  例:宜春生态环境优越。是全国第一批生态试点城市之一,境内7条主要河流全部达到饮用水标准,10个县市区的大气质量都达到国家标准。
  原译文:Yichun’s Zoology environment is very superiority.It is the one of the first trial cities in China.The water of Yichun’s seven rivers meet drinkable requirement.
  原文是《宜春简介》中的一个句子,在其译文中我们可以赫然看到各类语言错误。语法错误:译文中“meet”应改为“meets”,“drinkable requirement”应改为“drinking standard”;在这个英译中,硬译的痕迹十分明显,如,“生态试点城市”“10个县市区”的翻译生硬、笼统、不准确,不利于外国读者理解接受。在接受理论指导下,我们试译如下:Yichun’s ecological environment is very superior.It is the one of the first ecological pilot cities in China.The water of Yichun’s seven rivers meets drinking standard.
  2.文化误译
  旅游资料中蕴含着大量的文化信息,如:历史典故、神话传说、诗词歌赋、民情习俗等,这是吸引游客的一个重要因素(包惠南、包昂,2004:148-158)。如果译者没有考虑到中国文化的独特性,忽视译文读者的文化结构,往往容易造成专有名词翻译的不可接受性。
  ※《锦绣宜春》宜春市旅游局和宜春市政府新闻办公室联合编印。
  例:唐朝著名诗人王渤的诗《藤王阁序》中提到的“‘物华天宝、人杰地灵’其人、其事、其物均出自宜春”。
  译文:During tang dynasty famous poet Wangbo’s poem 《TengWangGe Xu》,there are “thingbravenesssky preciousness”“People famous and earth bier”.All the persons,things,contents come from Yichun.
  我们暂且不去讨论该译文出现的诸多格式错误,死译现象,光是《滕王阁序》的英译“《TengWangGe Xu》”就会让英语读者莫名其妙。我们试译为:The famous poet Wang Bo of Tang dynasty has written a poem titled Tengwangge Forword,where Yichun was mentioned as blessed place full of brilliant people,which is the real portrayal of Yichun.
  以上所提的这些问题在宜春景点介绍文本英译中很普遍,这就会导致外国游客对译文接受的障碍,造成信息沟通的失败,也就无从吸引他们了。
  三、接受理论指导下的翻译策略
  旅游景点的英译是对外宣传的重要形式,在传播旅游信息及文化、吸引国外游客、诱发潜在旅游者对旅游目的地产生兴趣等方面发挥着极其重要的作用。基于目前翻译效果不佳的事实,我们要以接受理论为指导,采取有效的策略,进一步提高译文的质量。
  1.音译加注法
  旅游景点介绍文本中蕴涵很多中国独特的历史文化,在这种情况下,源语读者即操汉语的人对旅游资料中的少量的文字所承载的文化信息十分了解,但对外国人来说却非常陌生。译者的任务是将原文中的中国文化信息完整地传达给外国游客,要达到这一目的,译者须补充相关的背景材料和文化常识,采取音译加注的办法,从而使其理解、接受。如:
  胡耀邦祖籍地:Hu Yaobang’s Ancestral Home;朱轼陵园:Cemetery of Zhushi,因外国游客对胡耀邦、朱轼缺乏相应的了解,这样的景点名称的翻译就很难能吸引他们了。故而,我们试翻译如下:胡耀邦祖籍地:Ancestral Home of Hu Yaobang (a Chairman of China);朱轼陵园:Cemetery of Zhu Shi (a well-known official in Qing Dynasty)。
  包圆:Baoyuan(meat and bamboo shoots dumpling),这是宜春的一道特色菜,从其菜名上根本看不出它的用料、做法。因而,译者在音译的同时,可通过加注的方式将详细信息告诉译文读者。
  2.增减改译法
  英汉旅游文本存在着明显的差异,中文文本多引经据典、词藻华丽,英文文本多直扣主题、描述客观;在谋篇布局上,前者的写作一般呈直线型,后者则呈隐伏型(Connor,2001)。因此,一字一词地将源语文本翻译成英语文本很多时候反而不是英文读者所乐意接受的,而应该根据英语语言习惯、表达方式、格式、措辞等对源语文本进行必要的增删改写,删除符合汉语语言习惯的华丽词藻和过度修饰。
  原文:距云谷飞瀑260米,为老山脚下又一奇特景观,由高山冲沟水系形成。四周峰峦隽秀,竹海掩映,松涛阵阵,瀑泉流经石壁,飞珠溅玉,颇为壮观。游者夜临此处,可亲身感悟“明月松间照,清泉石上流”的清幽意境。
  译文:Located at the foot of Laoshan Mountain 260 meters away from Yungu waterfall,the spring,composed of the water system of high mountains and swift currents,has become another unique scenery.It’s really a grand sight with pretty hills surrounding,the bamboos setting each other off,the wind soughing in the pines riffles,the sprays splashing out while the spring flows along the cliff.At night,the visitors may sense the dreamlike quietness expressed by the poem“The bright moon shines in the pines,the clear spring flows on the stones”.
  中文介绍宜春景点“石壁流泉”的文本中运用了诸多的四字成语“峰峦隽秀、竹海掩映、松涛阵阵、飞珠溅玉”,并引用两句诗来描叙、渲染它的景色,这符合汉语语言文化习惯,而英文行文讲究简洁明快,通俗质朴。因此,在进行英译时译者充分考虑英译文本的读者的接受视野、译文的美感,删掉了一些华丽的词藻,用几个通俗的并列短语“with pretty hills surrounding,the bamboos setting each other off,the wind soughing in the pines riffles,the sprays splashing out”来传达景色的秀美。此外,译者将原文第一句的句子结构进行了调整,以使译文更符合英文表达习惯,同时也使篇章的连贯性更好。总之,译者采取删减改写的策略,缩短了外国游客对译文的审美距离,从而能够很容易地被其接受。
  四、结语
  旅游景点介绍文本在推动旅游发展中扮演着重要的角色,它的英译不能只注重对原文文本意义的传达。从接受理论的角度来看待旅游景点介绍的英译,能使我们关注到译文接受者,即潜在游客的“期待视界”,也就是他们的审美情趣、社会价值观和文化习俗等多方面因素,同时考虑到消费者对于旅游的能动的影响力,从而适时作出调整,更好地迎合市场需求,最终达到吸引外国游客、促进中国旅游业发展的目的。当然,考虑外国游客的“期待视界”并不意味着我们的译文要完完全全地归化,对于具有中国特色的文化、诗歌形式、表达方式我们可以采取异化的方法,以此来拓宽外国游客的视野,使其感受中国文化的独特魅力,从而产生来中国旅游的欲望。
  
  参考文献:
  [1]姚斯,霍拉勃著.周宁,金元浦译.接受美学与接受理论[M].沈阳:辽宁人民出版社,1987.
  [2]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
  [3]http://www.myswq.com/en/.
其他文献
摘 要: 语文教学必须以人为本。教师不仅要博学多才,学会变主体为主角,而且要把语文和现实联系在一起,创造和谐气氛,将汉语言的人文性和工具性统一起来,调动学生学习语文的兴趣,提高学生的人文素养和科学素养,真正使语文课“动起来”。  关键词: 语文教学 博学多才 主体 现实    语文教学必须以人为本,将汉语言的人文性和工具性统一起来,用人类文化去熏陶学生,调动学生学习语文的兴趣,提供学生的人文素养和
猎手你好:  我是一名在校研究生,本科时暗恋过,但没恋爱过。去年11月认识了一女生,感觉很对眼。从去年圣诞节开始,我决定展开追求计划,请她吃过饭,看过电影,情人节时送过她礼物,向她表白,但她拒绝了。其后我又表白过两次,她还是说只是把我当朋友。不想轻易放弃,坚持了快一年了,但她最近似乎在有意疏远我,每次叫她出来都说有安排了。我知道自己很一般,个子只比她稍微高点,也不帅,典型的屌丝男。因为这种自卑,自
学习方式的转变是新一轮基础教育课程改革的显著特征。传统的数学课堂结构是以教师的讲授为核心设计和安排的,从教学过程和方法看就是“提问—讲解—巩固—作业”;从教学关系看就是“我讲,你听;我问,你答;我给,你收”。这种刻板的程式化教学导致学生的主体性、能动性、独立性不断被弱化。  转变学习方式就是要转变这种被动的学习状态,把学习变成学生的主体性、能动性、独立性不断发展和提升的过程。数学课程标准对学生的能
2009年3月14日,江苏省对口单招电工电子技能考试在南京、常州、无锡、淮安四个考点落下帷幕。这是继2008年江苏省进行单招考试改革以来进行的第二次技能考试,它在保持第一次技能考试难度的基础上进行了相应的改进,给我们职业学校的单招技能教学带来了许多思考。下面结合技能试题、考试平台从求同、求异、求新三个角度来对此次电工电子专业电工技能考试作一粗浅探讨。    一、求同    2009年电工电子专业电
摘要: 在翻译教学中,对比翻译法克服了简单文字对应的词句翻译法的不足,又比单个语篇的教学更能引起学生的兴趣。通过对散文《落花生》两篇名译的对比,可以归纳出有效地传达原文的信息所采用的翻译技巧,如增词法、抽象译法、词性转换译法,还有文体和发话词的译法,旨在说明翻译技巧的讲解以语篇对比为背景富有成效。  关键词: 翻译教学对比翻译法《落花生》翻译技巧    一、对比翻译法和翻译技巧    翻译课教什么
摘 要: 医用化学教学中的PBL教学模式是指以化学问题作为医学高等院校的化学课堂的焦点,以学生作为课堂的中心,开展的小组讨论式教学。它强调调动学生的主动性和积极性,让学生自己寻找解决化学问题的方法,进而有效地促进学生养成自学的习惯,培养学生独立思考、创新和独立获取知识的能力。  关键词: 应用 PBL 教学模式 医用化学教学    化学,是现代生物科学的基础,是现代医务工作者知识结构的重要组成部分
一    正确评价学生语文水平,无疑应该是语文试卷的主要功能。要实现这一功能,语文试题就务必要精确严密。然而,研读若干语文试卷,在“精确严密”的要求上,往往令人难以满意,甚至是瑕疵较多,造成许多遗憾,尤其是承担选拔人才功能的中考、高考试卷。这里仅以某地级市的中考语文试卷中一条古诗词鉴赏题为例,作一个分析。  这条试题是:阅读李白的《秋登宣城谢朓①北楼》,完成下列三题。(6分)  江城②如画里,山晚
摘要: 本次的调查以90名高职专科学生为对象,通过对学生两个学期英语自主学习情况的调查、分析,证明英语自主学习模式在一定程度上对学习者外语学习自主性的提高产生了积极的影响,但同时也暴露出一些问题,值得进一步探讨与改进。  关键词: 大学英语 自主学习模式 调查 学习自主性    一、引言    随着改革开放的不断深入,我国与国际间的交往日益频繁,社会各界对大学生的英语水平提出了更高要求。如何培养能
摘 要:现代文阅读要改变教学主体迷失的局面,必须放手、放权,让学生主动钻研,积极思考,培养学生多方面能力,不但让学生学会,更让学生会学,学得舒心,从而推动教学双边互动发展。  关键词:现代文阅读 猜读法 发问法 品读法 整合法    “不教不放心”,可以说是教师普遍存在的一种心理定势。许多教师“相信自己,不相信学生”,总认为学生缺的是人生阅历,少的是文化熏陶,差的是动手、动脑的能力,坚信只有自己讲
摘要: 太宰治是日本无赖派的代表作家之一,太宰文学,对当时的世人特别是日本战败后那个时期的青年人产生了无可计量的影响。不仅是那个非常时期的青年们狂热地追读他的作品,现在同样盛传于世。每年都有新的太宰文学热爱者出现。在他去世六十年后,其作品仍不断吸引着年轻读者,并以各种形式影响后辈的作家。太宰文学长盛不衰的原因,除了内容上的独具一格,文体上的特色也是不容忽视的。《斜阳》和《人间失格》是他最著名的代表