论文部分内容阅读
摘要: 在翻译教学中,对比翻译法克服了简单文字对应的词句翻译法的不足,又比单个语篇的教学更能引起学生的兴趣。通过对散文《落花生》两篇名译的对比,可以归纳出有效地传达原文的信息所采用的翻译技巧,如增词法、抽象译法、词性转换译法,还有文体和发话词的译法,旨在说明翻译技巧的讲解以语篇对比为背景富有成效。
关键词: 翻译教学对比翻译法《落花生》翻译技巧
一、对比翻译法和翻译技巧
翻译课教什么,怎么教是教翻译课的老师经常考虑的问题。经过理论研究者们多年来的探讨,尤其是语篇学的引进,我们发现传统的以词句为单位讲解翻译技巧的方法暴露出自身的缺陷。脱离上下文,孤立地译词句,得出的译文是机械的死句,因为实践中的译文往往以语篇的形式出现,正如伦敦学派创始人、英国著名语言学家菲斯(J.R.Firth)说过,“每个词用在新语境中是个新词”(Each word when used in a new context is a new word.)[1]。其结果是学生学了翻译技巧,一到实践操作时,要么置之脑后,要么生搬硬套。因此,翻译教学应以语篇为单位。语篇教学怎样操作,魏志成先生的《英汉比较翻译教程》和《汉英比较翻译教程》给了我们有益的启迪。他认为“比较翻译法指的是在比较翻译学的理论框架内、重视英汉语言文化比较研究、以独立语篇的多种译文比较分析为示范、引导学生结合自己的译文参与比较评价”。[2]简言之,单个语篇讲解能以篇章为背景遣词造句,克服了以词句为单位只求得简单的文字对应的不足,但学生只知道该怎么译,却不知道不该怎么译,也不知道多角度地进行翻译。
翻译技巧是翻译家们长期实践的总结和译学研究者们探索的智慧结晶。我们常说的翻译技巧包括增词、减词、词类转换、抽象译法、正反译法、切分、合并等。其实在实践操作中还可以总结出诸多的方法和技巧——只要这些方法和技巧能指导我们的实践活动。正如刘宓庆先生所言:“任何可以借以实现翻译实质中所包含的意义转换途径,都可以纳入方法论作为变通手段,加以研究,订出参照规范,翻译方法论的开放性和开发性主要体现在变通手段中。”[3]的确,英汉两种语言在遣词造句和布局谋篇上有很大差异,但通过长期实践的摸索、总结,总能找到化解这种差异的途径。在本科生的翻译课堂上,我们需要这些变通手段,因为具体讲解时,还是要落到翻译技巧上。笔者认为不是翻译技巧无用,而是怎样教翻译技巧的问题。如果选择适于对比的语篇讲解翻译技巧,颇能起到事半功倍的作用。笔者对国内两位散文英译高手张培基教授和刘士聪教授《落花生》英译中的一些精彩译笔进行对比,看看两位译家是如何有效地传达原文的,并从中归纳出一些翻译技巧以资教学之用。
二、《落花生》
《落花生》是著名作家许地山先生的代表作之一,也是我们熟知的优秀散文名篇。它的显著特点是语言朴实无华,却寓有深刻哲理。应该说将这篇简短的散文译成英文不会太难,但要做到用词精致,语言地道,叙述生动也非易事。道理很明确:翻译是把源语的信息移植到译语中,而汉英语言属不同语系,文化背景截然不同,在信息移植过程中,“一路颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤,因此译文总是有失真和走样的地方”,[4]所以对原文做到完美的忠实只是一个理想。译家的责任是如何运用有效手段,或者说恰当的翻译技巧把这种失真减少到最小程度。下面是《落花生》的原文,文中的序号为笔者所加。
我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,(1)既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢(2)。”我们几姐弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!
妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。
那晚上的天色不大好,可是爹爹也来到,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”
我们都争着答应:“爱!”
“谁能把花生的好处说出来?”
姊姊说:(3)“花生的气味很美。”
哥哥说:(3)“花生可以制油。”
我说:(3)“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。”
爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。(4)它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。”
我们都说:“是的。”母亲也点点头。爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。”爹爹说:“这是我对你们的希望。”(5)
我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。
三、翻译技巧举例
(1)“让它荒芜着怪可惜”
张培基译文[5](以下简称a):It’s a pity to let it lie waste.
刘士聪译文[6](以下简称b):It’s a pity to let it lie waste like that.
译文有两点值得注意:一是译文的地道,即用与源语有相同使用频度的词语来译原词语。原文的“荒着”,两译文都译成lie waste,可见两译家不谋而合,都想到了这个地道的英语短语,这种搭配的优点在于译文生动、自然,如同lie thick,lie dead,lie open等一样,形象立体,活灵活现。还可推想到这样的句子:He stands tall. There flows a river in front of our house.
二是增词法,即根据句法、意义或修辞的需要,增加原文中虽无其词但有其意的一些词。刘译中增加了like that,这种口语化的增词,活灵或现,如见其人,如闻其声。增译这一潜在的信息,显然是根据修辞的需要,或更确切地说,是根据风格的需要。这种恰到好处的增词英译汉中也有,如:This typewriter is indeed cheap and fine.可译为:“这部打字机真是价廉物美。”同时,两译文所用技巧不同,也反映了译者翻译观的差异。张培基先生在其主编的《英汉翻译教程》一书中提出的翻译标准是“忠实、通顺”。谈到“通顺”时,他说:“所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。”[7]张先生对两种语言很捻熟,常能找到合适的对等语,译文地道、规范。刘先生提出“韵味说”,他认为“译作的‘韵味’就是原作的艺术内涵通过译文准确而富有文采的语言表达时所蕴涵的艺术感染力,这种艺术感染力能引起读者的美感共鸣……总之,文学作品的翻译应把传达原文的审美韵味作为至高的追求”。[6]在实践中,他身体力行,此句译文可见一斑。
(2)“就辟来做花生园罢。”
a. Why not plant some here?
b. Let us open it up and make it a peanut garden.
这是表建议的口语体句子,有下列句式可供选择:①Why don’t you do sth?②Why not do sth?③You’d better do sth.④Let’s do sth.李明认为“第一种过于正式,第三、四种语气都平淡,而且没有商量的口气”。[8]
语体是判断文章风格的基本标志,有口语体(colloquial language)与书面语(written language)之分,主要不同之处在于用词和句式。用词:ask for/request;hand out/distribute;try/attempt;begin/commence。句式:Why don’t you come and have dinner with us next Saturday?/May I invite you to dinner next Saturday?不过,英语与汉语稍有不同。英语的语体既可体现在用词上,又可体现在句式上,而汉语主要体现在用词上。例如:①He spoke in a confident manner.②He spoke confidently.③He spoke dead sure.上面三句话可以分别译为:①他信心百倍地说。②他很有把握地说。③他蛮有准儿地说。[9]
(3)姊姊说:“花生底气味很美。”
哥哥说:“花生可以制油。”
我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃……”
a. “Peanuts taste good,”said my elder sister.
“Peanuts produce edible oil,”said my elder brother.
“Peanuts are so cheap,”said I,“that anyone can afford to eat them...”
b. “It is very delicious to eat,”my sister took the lead.
“It is good for making oil,”my brother followed.
“It is inexpensive,”I said with confidence.“Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it...”
首先,这里要注意发话词的变通。“汉语中的发话词来来去去就那么几个,基本上是一个封闭体系。‘说’可以说用得很普遍,而用的场合又往往并不恰当,只不过读者习以为常罢了。反观英语文学,发话词很多,是个开放体系。作者如果反反复复,只用一两个,读者一定觉得乏味,在某些场合甚至会觉得不恰当”。[10]两译家根据汉语思维重悟性,语言结构讲意合而英语重理性和形合的特点,对原文中数处“说”分别作了处理,如say,take the lead,follow,ask,continue,go on,suggest,conclude等,表达了说话者当时的情态。试看下面类似的例子。
①他们听见远处大炮隐隐约约地响着。
They heard the muffled booming of artillery from afar.
②收音机的响声在扰乱大家。
The squeaking of the radio was disturbing everybody.
其次,还要注意发话词的位置。相比之下,汉语不忌重复,不仅体现在用词上,还体现在句式上。引文中的三人“说”置于直接引语前,一线儿排开,并未给人以罗嗦之嫌,如果英译文也照本宣科则给人以机械、呆滞的感觉。两译家把这些发话词或置于直接引语前,或置于其中,或置于其后,错落有致,体现英语的多变性(flexible)。
(4)……鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。
a. ...win people’s admiration with their brilliant colors...
b. ...attracting you with their beautiful colors...
“鲜红嫩绿的颜色”,这里“鲜”和“嫩”是色泽的代称,泛指娇美;“红”和“绿”是颜色的代称,泛指各种颜色。如果死扣原文字眼,译成freshly red and tenderly green,译文读者能懂其意,但失却了原文的涵义。两译家深悟其意,分别译成brilliant colors和beautiful colors。这是一种引申,即在译文中将原词语的意义加以延伸,具体地说,这是采用了抽象译法:与具体译法相反,即把原文中带有具体意义或具体形象的词进行处理,目的是为了译文的通顺、流畅。[11]例如:
①这几天心里七上八下,老是安静不下来。
His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.
②真正的好朋友应该是雪中送炭。
A real good friend should be offering timely help.
英译汉把带有具体意义或具体形象的词进行抽象化处理也有:
①Henry knows he can depend on his family,rain or shine.
亨利知道不论境遇如何,都可把家庭作为靠山。
②What is learned in the cradle is carried to the grave.
少时所学,到老不忘。
(5)“这是我对你们的希望 ”
a. That’s what I expect of you.
b. This is what I wish you to be.
刘宓庆先生认为:“词性转换既是一种译词法,又是一种句法变通手段,而后者往往是由于前者的变通而实现的。任何词类都可能也可以在双语语义对应的要求下转换词性,改变原语句法结构形式。因此,词性转换大大拓宽了双语语义对应转换的通道。”[3]“这是我对你们的希望”中的“希望”是名词,两译文分别用了动词expect和wish,采用了词性转换译法,即通过转换原文的某些词语的词性,以符合译文语言的表达习惯,从而使译文通顺自然。例如:
①他的演讲给听众的印象 很深。
His speech impressedthe audience deeply.
②该厂产品的主要特点 是工艺精湛,经久乃用。
The products of this factory are chiefly characterizedby their fine workmanship and durability.
英语属静态语言,在一般情况下,较多用名词、介词和副词,而汉语则是动态语言,动词用得多一些。例如:
①学生家长普遍认为 学校不再对教单词拼写感兴趣。
There is a popular beliefamong parents that schools are no longer interested in spelling.
②公众舆论都反对 这个提议。
Public opinion was againstthe proposal.
③学生们都应该德、智、体 全面发展。
All the students should develop morally,intellectually and physically .
④他一声不吭地走了。
He left withouta word.
四、结语
从以上篇章对比看出:讲解翻译技巧可以从多角度进行,有语言的、有语体的,根据选材还可以涉及语用、文化、修辞、美学、语篇等。教师要根据教学内容的需要,合理取材,灵活运用。在教学中,教师既可用例子演绎某一技巧,又可用例子归纳某一技巧,甚至归纳出新的技巧。通过名家译文对比分析讲解,可以提高学生的鉴赏水平,因为只有比较才有鉴别。我们还可以把学生的译文与范文进行对比,以使学生认识到自己的不足,“通过教师对翻译理论及技巧的讲授与评析,可以催化学生对知识的转化速度”。[12]
近些年来,由于引进了西方译论,特别是翻译的文化转向,理论研究者们的目光纷纷投向文本外的研究,这本身无可厚非,因为这拓展了译学研究领域,把翻译引向了纵深的研究。但另一方面却冷落了我国传统翻译理论研究,虽然口口声声“继承传统,洋为中用”,但在实践上,觉得前者,尤其是翻译技巧不登大雅之堂,由一统天下的传统规定性译论倒向了描写性译论一边,这种忽“左”忽“右”的倾向,只能证明翻译科建设不够成熟,使得翻译理论不能正常健康地发展。对此,林克难教授的话颇有见地:“微观上,各人有各人的规范,看似势不两立;但从宏观上看,两者井水不犯河水。”[13]也就是说,两者只不过是研究手段不同而已。这就要求我们在研究描写性译论的同时,继续加紧传统规定性译论的研究,两者齐头并进,相得益彰。
参考文献:
[1]Firth,John R. Modes of Meaning[M].周方珠.翻译多元论[C].北京:中国对外翻译出版公司,2004:93
[2]魏志成.英汉比较翻译教程[M].北京:清华大学出版社,2004:代前言VI.
[3]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外出版翻译公司,1999:11,175.
[4]钱钟书.林纾的翻译[M].董明.翻译:创造性叛逆[C].北京:中央编译出版社,2006:154-155.
[5]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,2004:14-15.
[6]刘士聪.汉英·英汉美文翻译与鉴赏[M].南京:译林出版社,2002:137-139.
[7]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980:7.
[8]李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2006:134-140.
[9]萧立明.新译学论稿[M].北京:中国对外出版翻译公司,2001:164-165.
[10]张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004:218.
[11]傅敬民,吕鸿雁.当代高级英汉互译[M].上海:上海大学出版社,2004:75;71.
[12]姜治文,文军.建立比较翻译学的几点构想[J].外国语,1996,(1):26-31.
[13]林克难.翻译的规范研究和描写研究[J].中国外语,2008,(1):88-92.
关键词: 翻译教学对比翻译法《落花生》翻译技巧
一、对比翻译法和翻译技巧
翻译课教什么,怎么教是教翻译课的老师经常考虑的问题。经过理论研究者们多年来的探讨,尤其是语篇学的引进,我们发现传统的以词句为单位讲解翻译技巧的方法暴露出自身的缺陷。脱离上下文,孤立地译词句,得出的译文是机械的死句,因为实践中的译文往往以语篇的形式出现,正如伦敦学派创始人、英国著名语言学家菲斯(J.R.Firth)说过,“每个词用在新语境中是个新词”(Each word when used in a new context is a new word.)[1]。其结果是学生学了翻译技巧,一到实践操作时,要么置之脑后,要么生搬硬套。因此,翻译教学应以语篇为单位。语篇教学怎样操作,魏志成先生的《英汉比较翻译教程》和《汉英比较翻译教程》给了我们有益的启迪。他认为“比较翻译法指的是在比较翻译学的理论框架内、重视英汉语言文化比较研究、以独立语篇的多种译文比较分析为示范、引导学生结合自己的译文参与比较评价”。[2]简言之,单个语篇讲解能以篇章为背景遣词造句,克服了以词句为单位只求得简单的文字对应的不足,但学生只知道该怎么译,却不知道不该怎么译,也不知道多角度地进行翻译。
翻译技巧是翻译家们长期实践的总结和译学研究者们探索的智慧结晶。我们常说的翻译技巧包括增词、减词、词类转换、抽象译法、正反译法、切分、合并等。其实在实践操作中还可以总结出诸多的方法和技巧——只要这些方法和技巧能指导我们的实践活动。正如刘宓庆先生所言:“任何可以借以实现翻译实质中所包含的意义转换途径,都可以纳入方法论作为变通手段,加以研究,订出参照规范,翻译方法论的开放性和开发性主要体现在变通手段中。”[3]的确,英汉两种语言在遣词造句和布局谋篇上有很大差异,但通过长期实践的摸索、总结,总能找到化解这种差异的途径。在本科生的翻译课堂上,我们需要这些变通手段,因为具体讲解时,还是要落到翻译技巧上。笔者认为不是翻译技巧无用,而是怎样教翻译技巧的问题。如果选择适于对比的语篇讲解翻译技巧,颇能起到事半功倍的作用。笔者对国内两位散文英译高手张培基教授和刘士聪教授《落花生》英译中的一些精彩译笔进行对比,看看两位译家是如何有效地传达原文的,并从中归纳出一些翻译技巧以资教学之用。
二、《落花生》
《落花生》是著名作家许地山先生的代表作之一,也是我们熟知的优秀散文名篇。它的显著特点是语言朴实无华,却寓有深刻哲理。应该说将这篇简短的散文译成英文不会太难,但要做到用词精致,语言地道,叙述生动也非易事。道理很明确:翻译是把源语的信息移植到译语中,而汉英语言属不同语系,文化背景截然不同,在信息移植过程中,“一路颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤,因此译文总是有失真和走样的地方”,[4]所以对原文做到完美的忠实只是一个理想。译家的责任是如何运用有效手段,或者说恰当的翻译技巧把这种失真减少到最小程度。下面是《落花生》的原文,文中的序号为笔者所加。
我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,(1)既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢(2)。”我们几姐弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!
妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。
那晚上的天色不大好,可是爹爹也来到,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”
我们都争着答应:“爱!”
“谁能把花生的好处说出来?”
姊姊说:(3)“花生的气味很美。”
哥哥说:(3)“花生可以制油。”
我说:(3)“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。”
爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。(4)它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。”
我们都说:“是的。”母亲也点点头。爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。”爹爹说:“这是我对你们的希望。”(5)
我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。
三、翻译技巧举例
(1)“让它荒芜着怪可惜”
张培基译文[5](以下简称a):It’s a pity to let it lie waste.
刘士聪译文[6](以下简称b):It’s a pity to let it lie waste like that.
译文有两点值得注意:一是译文的地道,即用与源语有相同使用频度的词语来译原词语。原文的“荒着”,两译文都译成lie waste,可见两译家不谋而合,都想到了这个地道的英语短语,这种搭配的优点在于译文生动、自然,如同lie thick,lie dead,lie open等一样,形象立体,活灵活现。还可推想到这样的句子:He stands tall. There flows a river in front of our house.
二是增词法,即根据句法、意义或修辞的需要,增加原文中虽无其词但有其意的一些词。刘译中增加了like that,这种口语化的增词,活灵或现,如见其人,如闻其声。增译这一潜在的信息,显然是根据修辞的需要,或更确切地说,是根据风格的需要。这种恰到好处的增词英译汉中也有,如:This typewriter is indeed cheap and fine.可译为:“这部打字机真是价廉物美。”同时,两译文所用技巧不同,也反映了译者翻译观的差异。张培基先生在其主编的《英汉翻译教程》一书中提出的翻译标准是“忠实、通顺”。谈到“通顺”时,他说:“所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。”[7]张先生对两种语言很捻熟,常能找到合适的对等语,译文地道、规范。刘先生提出“韵味说”,他认为“译作的‘韵味’就是原作的艺术内涵通过译文准确而富有文采的语言表达时所蕴涵的艺术感染力,这种艺术感染力能引起读者的美感共鸣……总之,文学作品的翻译应把传达原文的审美韵味作为至高的追求”。[6]在实践中,他身体力行,此句译文可见一斑。
(2)“就辟来做花生园罢。”
a. Why not plant some here?
b. Let us open it up and make it a peanut garden.
这是表建议的口语体句子,有下列句式可供选择:①Why don’t you do sth?②Why not do sth?③You’d better do sth.④Let’s do sth.李明认为“第一种过于正式,第三、四种语气都平淡,而且没有商量的口气”。[8]
语体是判断文章风格的基本标志,有口语体(colloquial language)与书面语(written language)之分,主要不同之处在于用词和句式。用词:ask for/request;hand out/distribute;try/attempt;begin/commence。句式:Why don’t you come and have dinner with us next Saturday?/May I invite you to dinner next Saturday?不过,英语与汉语稍有不同。英语的语体既可体现在用词上,又可体现在句式上,而汉语主要体现在用词上。例如:①He spoke in a confident manner.②He spoke confidently.③He spoke dead sure.上面三句话可以分别译为:①他信心百倍地说。②他很有把握地说。③他蛮有准儿地说。[9]
(3)姊姊说:“花生底气味很美。”
哥哥说:“花生可以制油。”
我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃……”
a. “Peanuts taste good,”said my elder sister.
“Peanuts produce edible oil,”said my elder brother.
“Peanuts are so cheap,”said I,“that anyone can afford to eat them...”
b. “It is very delicious to eat,”my sister took the lead.
“It is good for making oil,”my brother followed.
“It is inexpensive,”I said with confidence.“Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it...”
首先,这里要注意发话词的变通。“汉语中的发话词来来去去就那么几个,基本上是一个封闭体系。‘说’可以说用得很普遍,而用的场合又往往并不恰当,只不过读者习以为常罢了。反观英语文学,发话词很多,是个开放体系。作者如果反反复复,只用一两个,读者一定觉得乏味,在某些场合甚至会觉得不恰当”。[10]两译家根据汉语思维重悟性,语言结构讲意合而英语重理性和形合的特点,对原文中数处“说”分别作了处理,如say,take the lead,follow,ask,continue,go on,suggest,conclude等,表达了说话者当时的情态。试看下面类似的例子。
①他们听见远处大炮隐隐约约地响着。
They heard the muffled booming of artillery from afar.
②收音机的响声在扰乱大家。
The squeaking of the radio was disturbing everybody.
其次,还要注意发话词的位置。相比之下,汉语不忌重复,不仅体现在用词上,还体现在句式上。引文中的三人“说”置于直接引语前,一线儿排开,并未给人以罗嗦之嫌,如果英译文也照本宣科则给人以机械、呆滞的感觉。两译家把这些发话词或置于直接引语前,或置于其中,或置于其后,错落有致,体现英语的多变性(flexible)。
(4)……鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。
a. ...win people’s admiration with their brilliant colors...
b. ...attracting you with their beautiful colors...
“鲜红嫩绿的颜色”,这里“鲜”和“嫩”是色泽的代称,泛指娇美;“红”和“绿”是颜色的代称,泛指各种颜色。如果死扣原文字眼,译成freshly red and tenderly green,译文读者能懂其意,但失却了原文的涵义。两译家深悟其意,分别译成brilliant colors和beautiful colors。这是一种引申,即在译文中将原词语的意义加以延伸,具体地说,这是采用了抽象译法:与具体译法相反,即把原文中带有具体意义或具体形象的词进行处理,目的是为了译文的通顺、流畅。[11]例如:
①这几天心里七上八下,老是安静不下来。
His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.
②真正的好朋友应该是雪中送炭。
A real good friend should be offering timely help.
英译汉把带有具体意义或具体形象的词进行抽象化处理也有:
①Henry knows he can depend on his family,rain or shine.
亨利知道不论境遇如何,都可把家庭作为靠山。
②What is learned in the cradle is carried to the grave.
少时所学,到老不忘。
(5)“这是我对你们的希望 ”
a. That’s what I expect of you.
b. This is what I wish you to be.
刘宓庆先生认为:“词性转换既是一种译词法,又是一种句法变通手段,而后者往往是由于前者的变通而实现的。任何词类都可能也可以在双语语义对应的要求下转换词性,改变原语句法结构形式。因此,词性转换大大拓宽了双语语义对应转换的通道。”[3]“这是我对你们的希望”中的“希望”是名词,两译文分别用了动词expect和wish,采用了词性转换译法,即通过转换原文的某些词语的词性,以符合译文语言的表达习惯,从而使译文通顺自然。例如:
①他的演讲给听众的印象 很深。
His speech impressedthe audience deeply.
②该厂产品的主要特点 是工艺精湛,经久乃用。
The products of this factory are chiefly characterizedby their fine workmanship and durability.
英语属静态语言,在一般情况下,较多用名词、介词和副词,而汉语则是动态语言,动词用得多一些。例如:
①学生家长普遍认为 学校不再对教单词拼写感兴趣。
There is a popular beliefamong parents that schools are no longer interested in spelling.
②公众舆论都反对 这个提议。
Public opinion was againstthe proposal.
③学生们都应该德、智、体 全面发展。
All the students should develop morally,intellectually and physically .
④他一声不吭地走了。
He left withouta word.
四、结语
从以上篇章对比看出:讲解翻译技巧可以从多角度进行,有语言的、有语体的,根据选材还可以涉及语用、文化、修辞、美学、语篇等。教师要根据教学内容的需要,合理取材,灵活运用。在教学中,教师既可用例子演绎某一技巧,又可用例子归纳某一技巧,甚至归纳出新的技巧。通过名家译文对比分析讲解,可以提高学生的鉴赏水平,因为只有比较才有鉴别。我们还可以把学生的译文与范文进行对比,以使学生认识到自己的不足,“通过教师对翻译理论及技巧的讲授与评析,可以催化学生对知识的转化速度”。[12]
近些年来,由于引进了西方译论,特别是翻译的文化转向,理论研究者们的目光纷纷投向文本外的研究,这本身无可厚非,因为这拓展了译学研究领域,把翻译引向了纵深的研究。但另一方面却冷落了我国传统翻译理论研究,虽然口口声声“继承传统,洋为中用”,但在实践上,觉得前者,尤其是翻译技巧不登大雅之堂,由一统天下的传统规定性译论倒向了描写性译论一边,这种忽“左”忽“右”的倾向,只能证明翻译科建设不够成熟,使得翻译理论不能正常健康地发展。对此,林克难教授的话颇有见地:“微观上,各人有各人的规范,看似势不两立;但从宏观上看,两者井水不犯河水。”[13]也就是说,两者只不过是研究手段不同而已。这就要求我们在研究描写性译论的同时,继续加紧传统规定性译论的研究,两者齐头并进,相得益彰。
参考文献:
[1]Firth,John R. Modes of Meaning[M].周方珠.翻译多元论[C].北京:中国对外翻译出版公司,2004:93
[2]魏志成.英汉比较翻译教程[M].北京:清华大学出版社,2004:代前言VI.
[3]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外出版翻译公司,1999:11,175.
[4]钱钟书.林纾的翻译[M].董明.翻译:创造性叛逆[C].北京:中央编译出版社,2006:154-155.
[5]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,2004:14-15.
[6]刘士聪.汉英·英汉美文翻译与鉴赏[M].南京:译林出版社,2002:137-139.
[7]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980:7.
[8]李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2006:134-140.
[9]萧立明.新译学论稿[M].北京:中国对外出版翻译公司,2001:164-165.
[10]张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004:218.
[11]傅敬民,吕鸿雁.当代高级英汉互译[M].上海:上海大学出版社,2004:75;71.
[12]姜治文,文军.建立比较翻译学的几点构想[J].外国语,1996,(1):26-31.
[13]林克难.翻译的规范研究和描写研究[J].中国外语,2008,(1):88-92.