特色农产品多语言直播带货的可行性研究——以广西本地特色水果为例

来源 :智慧农业导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cd21love
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文通过研究新东方双语直播带货农产品等成功案例,探讨如何在农产品电商销售平台进行广西本地特色水果多语言直播带货实践。在实际操作中,团队发现流量增长、订单管理和物流配送方面的问题,有望通过细分产品品类、建立起自己的订单管理和物流管理体系进行解决。国内直播市场日渐饱和,团队将结合国家政策方针,放眼海外市场,继续探索特色农产品多语言直播带货的可行性。
其他文献
当前中国食品产业发展迅速,食品科学是高校中非常受欢迎的专业,但目前英文版本的教材仍然不足。作者选取汉语版的《乳与乳制品工艺学》教材进行翻译实践,旨在为食品专业的双语教学提供参考,同时推动外语加食品专业的合作建设,并丰富乳制品行业的外译资料。作者选取的是《乳与乳制品工艺学》的第十章,此次翻译实践字数共12,387字,主要内容为乳粉的定义、分类、生产加工过程以及适用范围。根据英国翻译理论家彼得·纽马克
学位
针对新东方旗下东方甄选“双语直播带货”的迅速走热,研究其创新特色、存在的风险并试图探讨应对之策。其创新模式本质是“双语+直播带货+情怀+知识”,体现了“跨界思维”及“混搭思维”。但该模式存在诸多风险,需要进一步夯实基础,并从多个维度进行创新。
期刊
<正>对于这起探望权纠纷案件,周杰和家事社工等人一直采用温情执行的方法,最大程度修复亲情关系。但这个过程注定充满着反复与曲折6月27日,上海市青浦区法院执行局法官周杰第6次见到王春树。王春树的声音中带着哭腔:“法官,帮帮我吧,我想我的女儿。”2020年12月,这位年轻的父亲以探望权纠纷诉至法院,在这之后的时间里,他苦苦挣扎于见不到女儿的痛苦与焦虑的情绪中,一次又一次反复地申请强制执行探望权。
期刊
古诗词艺术歌曲的演唱,对于优秀传统诗词文化的理解与传播、音乐文化丰富性及多样性的认识、演唱作品数量的增多、演唱技巧的提高,都起到了积极的意义与作用。本文以古诗词艺术歌曲的演唱为研究对象,以马思聪艺术歌曲《长相思(其一)》为例,进行较为全面、详细的演唱分析,并结合自身的舞台实践为基础,以期寻找到演唱古诗词艺术歌曲的一些共性,以及处理《长相思(其一)》这首作品个性方面的问题。深入解析与探究古诗词艺术歌
学位
在人工智能高速发展的时代,机译软件和计算机的性能都得到了极大提升,使机器翻译技术取得了长足的进步,并在翻译活动中使用越来越广泛。机器翻译的主要优势体现在其批量翻译速度上,最大的不足之处是不能很好地理解自然语言,所以高质量的翻译仍然需要人来主导。作为机器翻译的必要补充,译后编辑是提高翻译质量的重要途径。“机器翻译+译后编辑”(MTPE)这一人机交互模式实现了翻译质量和效率的平衡,已成为业内主流的翻译
学位
本实践报告是基于英文著作《当生命以另一种方式延续》的部分章节进行的英译汉翻译实践报告。《当生命以另一种方式延续》(When Death Becomes Life)是一本体裁特殊,题材新颖的医学科普类书籍。本书首先通过科普的方式向读者介绍了移植手术发展的历史,然后通过回忆录的形式向读者讲述作者从医以来与患者和捐献人之间的故事。两种写作方式的结合,既能让读者了解移植相关领域,又能让读者通过真实的案例感
学位
本篇英汉翻译实践报告的素材选自即将出版的侦探推理小说《我无法原谅你》,笔者选取了这本书的一部分作为翻译实践材料进行分析和研究。笔者在翻译过程是,一直在思考的问题是该用什么样的语言才能让读者如临其境,故笔者选择用目的论来作为本篇翻译实践报告的理论指导。翻译目的论的首要原则是目的性原则,要求翻译的过程应该以译文在译语文化中达到它预期的功能为标准。而本次翻译实践的目的正是为了让该书的目标读者群,即喜欢侦
学位
随着学界对抗战文化研究不断深入,不少抗战报刊逐渐引起学术界的关注;不仅为我们研究中国的抗战文化提供了较为新颖的研究对象,从而丰富了中国话剧史研究成果。在众多的抗日报刊中,《抗敌戏剧》是以戏剧理论和剧本创作为主,集通讯、报导和评论于一体的综合性戏剧刊物,值得深入研究。《抗敌戏剧》记录了抗战时期,戏剧人的坚守民族大义与自我牺牲的精神。笔者在爬梳《抗敌戏剧》的基础上,对该报刊进行了系统研究。在战火纷飞的
学位
报纸
该翻译报告的语料出自于RHS Propagating Plants:How to Create New Plants for Free(可译为《园艺植物繁育手册》),作者名为艾伦·图古德。此书的主要内容是教授园艺爱好者如何用已有植物繁育新的植物。此次翻译报告节选的文本是本书的第三章。该书文体为说明文,句子简短精炼。考虑到该文本有许多相似的结构以及大量的专业术语,作者在翻译的过程中借用了计算机辅助软
学位