【摘 要】
:
由中国外文局和中国翻译协会主办的第18届世界翻译大会8月4日在上海开幕,来自全球70多个国家和地区的约1500名翻译界专家和学者围绕“翻译与多元文化”的大会主题展开为期4天的讨论。这是国际译联首次在中国乃至亚洲地区举办国际翻译界的盛会。 大会组委会主任、国务院新闻办公室主任王晨在开幕式讲话中指出,翻译作为跨语言、跨民族、跨文化交流的桥梁,为促进人类文明发展和社会进步发挥了重要作用。对于中国来说,
论文部分内容阅读
由中国外文局和中国翻译协会主办的第18届世界翻译大会8月4日在上海开幕,来自全球70多个国家和地区的约1500名翻译界专家和学者围绕“翻译与多元文化”的大会主题展开为期4天的讨论。这是国际译联首次在中国乃至亚洲地区举办国际翻译界的盛会。
大会组委会主任、国务院新闻办公室主任王晨在开幕式讲话中指出,翻译作为跨语言、跨民族、跨文化交流的桥梁,为促进人类文明发展和社会进步发挥了重要作用。对于中国来说,翻译活动在促进中华文明与世界文明的交流与融合,增进中国与各国人民的理解与交往,推动世界和平共处与和谐发展的过程中所做的特殊贡献是不可替代的。
他还表示,本届大会主题充分体现了国际翻译界对于维护文化多样性、促进人类文明发展的关注和期待,也使中国有机会向世界表达我们努力推动翻译事业发展,促进多元文化交流的愿望,进一步昭示中国倡导和平发展、构建和谐世界的理想和追求。开放的中国愿与世界交流,多元的世界需要翻译来沟通。
国际译联主席毕德在致辞中表示,国际译联首次在亚洲举办的世界翻译大会,是向世界展示翻译行业形象和学术风采的一次重要契机。国际翻译界选择在上海举办这一盛会,表明中国不仅在国际译联历史上,也在全球翻译事业的发展中起到了举足轻重的作用。他希望中国同行继续在国际翻译事务中发挥更大的作用。
大会组委会副主任、国务院新闻办公室副主任、中国外文局局长蔡名照,大会组委会执行主任、中国外文局常务副局长周明伟,上海市委常委、宣传部长王仲伟,副市长唐登杰,以及中国翻译协会会长刘习良,常务副会长赵常谦、郭晓勇、唐闻生、丹珠昂奔、施燕华,副会长曹卫洲、黄友义等中国译协领导出席大会开幕式。
据介绍,世界翻译大会每三年举办一次,本次与会的还有来自联合国、联合国教科文组织、欧盟委员会等30多个国际组织和国际翻译界权威机构的代表。大会期间,将围绕翻译与文化、翻译与教育、翻译与经济等议题举办4场主论坛和88场分论坛。
(文图由第18届世界翻译大会新闻中心供稿并审定)
(读者反馈请发至
[email protected])
责编:金 中 赵 鹏
其他文献
编者按 本期我们选取英国《卫报》的《从毛到市场的3()年历程》和新华社播发的《1959及以后的西藏纪念与“争议”》作为案例,作者分别总结了境外媒体经济报道的一些经验,涉藏报道在借鉴西方媒体写作技巧及在语境上的创新 源自美国的金融危机席卷全球,中国虽未能幸免,但其经济仍然保持相当的活力,这一点让越来越多的海外学者和媒体开始认真地探讨“中国模式”的是非成败及其可能对世界产生的影响。其间见诸报端的
一 “中国人的精神”——这个话题既严肃又有趣,这个提法,远比时下流行的所谓“国民素质”要好得多。为什么呢?因为精神包括了素质,却并不归结为素质。“素质”这个说法正经得令人难以接受,比如说,没有素质并不等于没有精神。精神不过是个“大杂烩”,既包含“好”的素质,也囊括了“不好”的素质,而且,“素质”的提法太笼统,似乎有一个全世界统一的“有素质国民”的标准,这个提法很容易抹杀中国人独有的历史文化性
在文明的峰巅处才能清晰鸟瞰人类的未来,因为各种迷雾似的地方性问题,在人类精神普照的文明峰巅上,往往能被一一廓清。对我来说,纽约就是当代文明的峰巅之一。在曼哈顿西57街、毗邻中央公园和时代华纳公司总部的假日酒店里,我从徒步漫游的兴奋和疲乏中逐步恢复过来,凭借行囊中唯一的中文书《世界是平的》和对纽约百老汇大街“平坦世界”的鲜活观感,构思我为大二、大三学生及研究生们即将开讲的第一堂“全球通史课”。 漫
编者按 美国是世界上最早进入大众传播时代的国家。经历了两次世界大战、一次旷日持久的冷战、冷战后的海湾战争,科索沃战争以及新世纪以来阿富汗战争、伊拉克战争、“颜色革命”的打磨和积累,其对外宣传策略手法样式繁多,总体特点鲜明突出,一些做法可资借鉴。 美国对外宣传的组织者和实践者在其执行的所有对外宣传活动中,无论是围绕长期目标(如“和平演变”),还是短期目标(如战时宣传),都动用一切可以动用的宣传
编者按:作者鲍文清是名老新闻工作者。1956年从《大连日报》调至北京,先后在俄文《友好报》、《友好周刊》工作。1961年进入中国外文局,先后在《人民中国》、《今日中国》(原名《中国建设》)从事外宣期刊的采编工作。 她说让期刊真正走出国门,是几代外宣人的追求与梦想,看到此项工程被年轻一代外宣人奋斗着、实现着,心里是由衷的欣慰和感动。 作为编者,我们在这里想告诉大家的是,鲍文清女士已进入耄耋之年,
编者按:从本期开始,本栏目将通过采访联合国记者协会主席、美国合众社资深记者等一些境外高端媒体人士,从不同角度了解他们对中国媒体和对外传播现状的看法,他们是用什么角度、方法做好“软”的对外传播工作,希望这些专家的观点和经验能够为我们提供借鉴。 访谈对象:联合国记者协会主席努炎(J.Tuyet Nguyen) ,1938年生,联合国记者协会理事会委员,2007年起连任联合国记者协会主席。记者生涯
要想成就稿子,在拿别人当回事儿的同时,还得把自己当回事儿。 “把自己当回事儿”意思不是自视颇高地把自己端起来,而是说选取采访对象时别自己把自己吓回去。 我觉得,我们不是非要打名人牌,但一个选题确定后,最先考虑的一定是要找最有能力回答的人来回答。一般来说,名人都是他那个行当里的“牛人”,容易吸引眼球,也可以借势扩大稿件的影响力和传播效果,因此,要想办法去争取,实在不行,再退而求其次。 在香港回
世博会和奥运会、世界杯等超级大型活动一样,都十分重视吉祥物对于演绎主题、传承文化的重要作用。历届世博会的标志和形象都已作为独特的无形资产,成为世界公认的遗产之一。上海世博会是第一次在发展中国家举办的综合类世博会,拥有13亿人口的中国将拿出一个什么样的吉祥物欢迎四海宾朋?2007年12月18日晚:一个头发翘起、圆眼含笑、脱胎于中国传统汉字“人”的蓝色小孩——“海宝”,第一次与公众见面了。 这个吉
《纽约时报》是继《泰晤士报》后产生的又一个世界性的著名媒体,有档案记录报的美誉。由于报道内容严肃,版面庄重,它有时也被戏称为“灰色女士”。在其100多年的发展历史上,一直是平面媒体的先锋,对美国及世界舆论产生过重要的影响。 发展概况 《纽约时报》最初的名字是《纽约每日时报》,1851年9月18日创办,创始人是亨利J·雷蒙德和乔治·琼斯。他们打算发行一份比较严肃的报纸,来打破当时在纽
编者按:出版业的发展状况是反映一国文化繁荣程度的重要指标,也是海外图书进入该国市场的重要参考。本刊从本期开始连载“世界出版业巡礼”系列文章,以期通过对海外出版业状况的介绍,为我国出版市场的健康发展和加快“走出去”步伐提供借鉴。 一、良好的公共阅读环境及受众文化氛围 法国是一个极其注意保护本民族文化纯洁性和延续性的国家,其国内的图书出版和报刊发行业不仅仅是助推本国文化产业发展的重要力量,