论文部分内容阅读
摘 要: 在日常教学中,学生时常会产生这样的问题,比如“My hobby is playing football.”这样的句子对吗?尽管这个句子在语法结构上没有任何问题,但显然它是不符合英语表达习惯的,这就是学习者英语学习过程中的母语负迁移问题。负迁移会阻碍学习者的学习, 而这种现象又是二语习得中无法避免的。本文就中国人英语学习过程中的汉语负迁移现象进行初步的探索。
关键词: 二语习得 迁移 过渡语
一、母语负迁移的表现
迁移是指已获得的知识、技能、学习方法、学习态度对新知识、新技能习得和解决新问题的处理所产生的影响(朱智贤,1998)。按其效果,可以将迁移分为正迁移和负迁移。负向迁移(negative transfer),亦称干扰(interference),是由于套用母语模式或规则而产生的错误的不适合目的语的形式;正向迁移(positive transfer)则是有利于语言学习的迁移,在母语与目的语有相同的形式时出现,即先行学习的母语对后来学习的目的语产生的有效的促进作用(崔菲菲,2012)。许多调查和研究表明,中国英语学习者在英语输出中的汉语负迁移现象十分突出,此类错误占语言输出错误的比例相当高,有的近乎一半(周启加,2008)。在日常英语教学中,如何引导学生避免汉语的负迁移,对英语教学和学生学习都具有十分重要的意义。以下将从语音、语法、词汇及表达方式、日常交际等方面,分析英语初学者在学习中出现的一些问题。
(一)母语在语音方面的负迁移。
很多英语初学者由于内心的不自信和焦虑,为了帮助记忆,往往求助于自己已掌握的母语,甚至试图用汉语的发音代替英语发音。为了记住单词的读法,在书上做了许多笔记,诸如Thank you.桑可由,用汉语中的“桑”这个音代替英语中根本就没有对应的/θ/的发音。当然,母语在语音方面的负迁移并不仅限于此。
(二)母语在语法方面的负迁移。
汉语重意念,而英语重形式,因此,英语的语法是很多英语初学者的难题之一。英语中主谓要保持一致,初学者往往会忘记这一点,他们可能会说出“She speak English.”这类句子。英语有时态的变化,而初学者往往意识不到时态的存在,如“I go shopping yesterday.”时态使用中的另外一个问题就是乱用规则。许余龙认为,迁移是外语学习过程中出现的语言迁移现象,可以看做学生根据自己掌握的母语知识对所学外语的语言规则提出的假设。
(三)母语在词汇及表达方式上的负迁移。
英语中的单词和汉语中的词语并不是一一对应的。受中国文化的影响,汉语中对他人的称呼划分得很细致,如叔叔、伯伯、舅舅、姑父、姨父,这些称谓在英语中只有一个词,那就是uncle。
一些初学者的表达,从汉语的角度来看,看似没有任何语法问题,但是不符合英语的表达习惯。或者是完全按照汉语的句法组织的,这就是典型的Clingfish(中式英语)。如“My family has four people.”,这是学习者在二语习得的初级阶段经常经常出现的一种过渡语,过渡语是指从母语到外语这一语法重新组织一个连续体(a restructuring continuum)(钱敏,2006)。语言迁移是学习者学习构建自己的过渡语知识结构的重要手段。
二、母语负迁移对教学的启示
Ellis(1985:29)认为在外语的学习和教学中,母语的迁移现象是无法回避的问题。既然无法回避,那就只能正确面对。母语迁移是学习者在学习的初级阶段,由于不自信,对目的语知之甚少,依赖并得以继续前行的“拐杖”。对于学生在学习英语过程中出现的汉语负迁移现象不必过度忧虑,以下是我总结的日常教学心得。
(一)引导学生多接触可理解性的材料。
Krashen认为真正解决母语迁移的关键在于大量的可理解性的输入(钱敏,2006)。中国学生学习英语的障碍之一就是没有良好的语言环境。那么教师就应该创造条件,让学生有听、说的机会。除了课堂上多给学生提供一些生活化的原版的英语素材外,还可以给学生提供一些接触英语的渠道,让学生真正充分利用生活中对学习有利的条件。
(二)多对学生进行文化背景的渗透。
语言是文化的载体,文化是语言的内涵,没有文化,语言就失去其意义。因此,要掌握一种语言,了解相应的文化是相当重要的。了解文化差异,进而了解人们思维上的差异,有助于语言的学习,因为思维上的差异往往体现在所使用的语言上。
(三)对学生多鼓励少批评。
母语的负迁移是学生对自己的语言学习不自信的表现。一味地批评会使他们看不到自己的进步,看不进步就失去继续前进的动力。对于语言的初学者,他们或许会有这样那样的错误,但这都是学习的必经阶段。
三、结语
语言学习需要长时间的努力。在这个过程中,作为见证学生成长的老师,我们应该耐心帮助他们慢慢地、逐渐地形成目的语的思维方式,扔掉Clingfish(中式英语)这根“拐杖”。
参考文献:
[1]崔菲菲.母语正迁移现象在英语教学过程中的应用[J].读与写杂志,2012(2):229,240.
[2]朱智贤.英语教学中母语文化迁移现象论析[J].外国语文,2011(4):141-144.
[3]钱敏.二语习得中母语负迁移现象之探析[J].中州大学学报,2006(4):59-62.
[4]张海燕,刘荣.二语习得过程中母语负迁移的表现及其对策[J].太原理工大学学报﹝社会科学版﹞,2009(3):84-85.
[5]周启加.母语负迁移示例解析[J].课程·教材·教法,2008(5):50-55.
关键词: 二语习得 迁移 过渡语
一、母语负迁移的表现
迁移是指已获得的知识、技能、学习方法、学习态度对新知识、新技能习得和解决新问题的处理所产生的影响(朱智贤,1998)。按其效果,可以将迁移分为正迁移和负迁移。负向迁移(negative transfer),亦称干扰(interference),是由于套用母语模式或规则而产生的错误的不适合目的语的形式;正向迁移(positive transfer)则是有利于语言学习的迁移,在母语与目的语有相同的形式时出现,即先行学习的母语对后来学习的目的语产生的有效的促进作用(崔菲菲,2012)。许多调查和研究表明,中国英语学习者在英语输出中的汉语负迁移现象十分突出,此类错误占语言输出错误的比例相当高,有的近乎一半(周启加,2008)。在日常英语教学中,如何引导学生避免汉语的负迁移,对英语教学和学生学习都具有十分重要的意义。以下将从语音、语法、词汇及表达方式、日常交际等方面,分析英语初学者在学习中出现的一些问题。
(一)母语在语音方面的负迁移。
很多英语初学者由于内心的不自信和焦虑,为了帮助记忆,往往求助于自己已掌握的母语,甚至试图用汉语的发音代替英语发音。为了记住单词的读法,在书上做了许多笔记,诸如Thank you.桑可由,用汉语中的“桑”这个音代替英语中根本就没有对应的/θ/的发音。当然,母语在语音方面的负迁移并不仅限于此。
(二)母语在语法方面的负迁移。
汉语重意念,而英语重形式,因此,英语的语法是很多英语初学者的难题之一。英语中主谓要保持一致,初学者往往会忘记这一点,他们可能会说出“She speak English.”这类句子。英语有时态的变化,而初学者往往意识不到时态的存在,如“I go shopping yesterday.”时态使用中的另外一个问题就是乱用规则。许余龙认为,迁移是外语学习过程中出现的语言迁移现象,可以看做学生根据自己掌握的母语知识对所学外语的语言规则提出的假设。
(三)母语在词汇及表达方式上的负迁移。
英语中的单词和汉语中的词语并不是一一对应的。受中国文化的影响,汉语中对他人的称呼划分得很细致,如叔叔、伯伯、舅舅、姑父、姨父,这些称谓在英语中只有一个词,那就是uncle。
一些初学者的表达,从汉语的角度来看,看似没有任何语法问题,但是不符合英语的表达习惯。或者是完全按照汉语的句法组织的,这就是典型的Clingfish(中式英语)。如“My family has four people.”,这是学习者在二语习得的初级阶段经常经常出现的一种过渡语,过渡语是指从母语到外语这一语法重新组织一个连续体(a restructuring continuum)(钱敏,2006)。语言迁移是学习者学习构建自己的过渡语知识结构的重要手段。
二、母语负迁移对教学的启示
Ellis(1985:29)认为在外语的学习和教学中,母语的迁移现象是无法回避的问题。既然无法回避,那就只能正确面对。母语迁移是学习者在学习的初级阶段,由于不自信,对目的语知之甚少,依赖并得以继续前行的“拐杖”。对于学生在学习英语过程中出现的汉语负迁移现象不必过度忧虑,以下是我总结的日常教学心得。
(一)引导学生多接触可理解性的材料。
Krashen认为真正解决母语迁移的关键在于大量的可理解性的输入(钱敏,2006)。中国学生学习英语的障碍之一就是没有良好的语言环境。那么教师就应该创造条件,让学生有听、说的机会。除了课堂上多给学生提供一些生活化的原版的英语素材外,还可以给学生提供一些接触英语的渠道,让学生真正充分利用生活中对学习有利的条件。
(二)多对学生进行文化背景的渗透。
语言是文化的载体,文化是语言的内涵,没有文化,语言就失去其意义。因此,要掌握一种语言,了解相应的文化是相当重要的。了解文化差异,进而了解人们思维上的差异,有助于语言的学习,因为思维上的差异往往体现在所使用的语言上。
(三)对学生多鼓励少批评。
母语的负迁移是学生对自己的语言学习不自信的表现。一味地批评会使他们看不到自己的进步,看不进步就失去继续前进的动力。对于语言的初学者,他们或许会有这样那样的错误,但这都是学习的必经阶段。
三、结语
语言学习需要长时间的努力。在这个过程中,作为见证学生成长的老师,我们应该耐心帮助他们慢慢地、逐渐地形成目的语的思维方式,扔掉Clingfish(中式英语)这根“拐杖”。
参考文献:
[1]崔菲菲.母语正迁移现象在英语教学过程中的应用[J].读与写杂志,2012(2):229,240.
[2]朱智贤.英语教学中母语文化迁移现象论析[J].外国语文,2011(4):141-144.
[3]钱敏.二语习得中母语负迁移现象之探析[J].中州大学学报,2006(4):59-62.
[4]张海燕,刘荣.二语习得过程中母语负迁移的表现及其对策[J].太原理工大学学报﹝社会科学版﹞,2009(3):84-85.
[5]周启加.母语负迁移示例解析[J].课程·教材·教法,2008(5):50-55.