曾在里根政府担任国务卿的乔治·舒尔茨逝世,享年100岁

来源 :英语文摘 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lt96046
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国前国务卿乔治·P.舒尔茨逝世,享年100岁.这位美国学界、商界和外交界的泰斗在上世纪80年代的大部分时间里试图改善与苏联的冷战关系并努力开创中东和平进程.rn舒尔茨周六(2月6日)在其位于斯坦福大学校园的家中去世.他是斯坦福大学的智库胡佛研究所的一名杰出研究员以及斯坦福大学工商管理研究生院的荣誉退休教授.
其他文献
去年4月底,当巴塞罗那的居民从为期六周的“封城”措施中解放出来的时候,他们发现,在这个城市休眠的时候,大自然却毫不停歇地将街道和公园变成了一片充满野趣的田园.rn“公园
期刊
随着互联网的发展,新媒体迅速崛起,以“侠客岛”为代表的新媒体评论受到了广泛关注,并体现出与传统媒体评论不同的文本特征.本文从元话语的视角出发,探讨以“侠客岛”为代表
物品名称的造词方式和语法结构尽管纷繁复杂,却存在共同的语义和语法机制,对这两种机制的研究,有助于提升物品命名的标准化水平.本文运用词汇语义逻辑分析方法,阐述物品命名
新加坡与马来西亚华人通常都有以汉字记录的中文姓名和以罗马字母拼写的英文姓名,双名现象是多元文化影响下的产物,也是海外华人为适应住在国文化和保留 自身文化特征而采取
本文以80名中级水平汉语学习者产出的记叙文和议论文写作文本为研究对象,考察不同颗粒度句法复杂度测量指标对不同文体写作质量的影响.研究发现,在记叙文和议论文两种文体中,
马来西亚华语中,与 自源性引申义相对的外来移植义大量存在且普遍使用,非常值得专门研究.文章先以华语常用动词“拿”为例,对其外来移植义及相关用法进行分析与描写,然后从英