论翻译的两重性——从属性与创造性

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chentong85952000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 我国著名的文学家和翻译家肖乾说过:"翻译好像走钢丝,如果太流畅了,就和原文走了样,有时忠实却又不太流畅。"这几句话道出了翻译工作的艰辛,也揭示了翻译工作的两重性——从属性与创造性。翻译的从属性是指译文的思想内容、感情色彩,乃至风格韵味都必须从属于原作,与原作保持一致,而不能背离原作。从属性是翻译
其他文献
各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅(局),新疆生产建设兵团财政局,部机关有关司局,财政部各地监管局:为全面贯彻落实党中央、国务院脱贫攻坚决策部署,进一步加强和规范
本文根据林业项目建设特点,以广西国家储备林基地建设暨生态扶贫项目博白林场子项目可行性研究报告为例,从财务净现值、财务内部收益率、投资回收期、总投资收益率、投资利润
各省、自治区、直辖市财政厅(局)、民政厅(局)、住房城乡建设厅(建委)、残联,各计划单列市财政局、民政局,新疆生产建设兵团财政局、民政局、住房城乡建设局、残联:为进一步
【正】 从严复提出信达雅起,一些翻译理论家往往把各种翻译放在一起来研究,想用一个理想的标准来衡量一切翻译成果。国外情形虽稍有不同,但同意这种主张的也大有人在。如苏联
【正】 1.鉴于姜椿芳会长于1987年底不幸病逝,会长职务暂由副会长叶水夫代理;2.增补译协挂靠单位文化部外文局新任局长林戊荪为副会长。
【正】 任何一种语言都可被视为一个反映具体文化的符号系统,是代表该文化主客观世界的一种表达形式。语言的这一性质决定了在我们所使用的语言和所拥有的文化之间存在着千丝
【正】 《日本文学》1985年第四期公布译文竞赛(原作是横光利一的《笑》)结果时,作了"译文竞赛评点"。在评到"时吉草纸上、字一字见宫前高(?)犬颜似、又人间颜似三颜书。"这
【正】 自从我国执行对外开放政策以来,国际贸易额逐年上升,无论是进、出口贸易,均需根据双方签订的合同办理。合同是一个具有法律性的文件。受买卖双方国家及各相关国法律及
小儿喂养在儿科护理工作中占重要地位.尤其是出生低体重儿,因为这部分患儿出生后大部分既无吸吮能力又无吞咽能力,所以合理的喂养就显得更为重要。我科自1992年12月~1997年12月共