《黄帝内经》“百”字英译探析

来源 :世界中西医结合杂志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zane35
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中医语言具有显著的模糊性特征。中医典籍中的语义模糊现象引起了不少研究者的兴趣,但目前研究尚不充分。文章根据代表性、权威性和译者的文化背景三个原则,将李照国英译本(以下称李本)和文树德英译本(以下称文本)《黄帝内经》进行对比分析,研究他们持不同译观对数词"百"字及其所在句子的英译策略。研究发现文本和李本在处理"百"字及其所在句子时存在巨大差异。就"百"字英译而言,文本常采用"字面含义+脚注模式"而李本直接将其解读并英译,这些不同的翻译策略与译者的翻译文化观密不可分。文树德注重从历史文化背景角度看待中医翻译,尊重源语的历史和文化,并尽力展现文本后的历史和文化解读,这是文树德对中医典籍翻译一贯秉持的态度和原则;文树德认为翻译中医典籍的目的是提供一个文化背景,因而,对于"百"字存在争议的地方,文树德常常采用脚注等深度翻译策略为读者展现可能的解读,由读者来选择和重构信息。然而,李照国教授认为,译者在翻译典籍的首要难题是难解古文之意;鉴于此,在翻译《黄帝内经》时,他会参考一些白话译本以确定某句话或某个概念的确切含义,因而"百"字的英译处理时,他直接采用了历代医家的结论,或实指、或泛指、或有意漏译,这从一定程度上反映了译者的主观能动性。由于中医典籍成书年代早,所以历代医家对某些章节的真正含义存在着不同的解释,译者在处理此类信息时,若直接揉入自己的理解,有时效果适得其反。"百"字虽小,却折射出中医典籍的英译的艰难,译者的理解在很大程度上决定译作的质量。
其他文献
以广东轻工职业技术学院食品与生物工程系为例,探讨了在"协同创新"理念指导下,开展"产、教、研、培"多功能平台构建的相关经验,总结出"机制建设、研发人才及团队培育、寓教于
文章从现代心理学能力结构理论出发,探讨了知识爆炸时代下应用型人才能力结构的组成,并且针对如何以改革教学模式为抓手,提高人才培养质量提出了一些建设性建议。
改革开放前后,我国的工业化模式经历了从国家工业化模式到新兴的工业化模式的变迁,东部沿海地区在公有制的计划经济之外,通过发展各种形式的非公有制经济,逐步实现了工业化主
本文基于理论分析的视角,探讨了人的思想道德素质影响经济增长和经济发展的总路径,诠释了五种类型的农民典型落后思想素质导致农户家庭贫困的具体路径,反之亦然。我们发现,这一具
基于生态区域建设规划的理论基础和规划内容,提出生态区域建设规划图件的基本构成。利用地理信息系统(GIS)的空间叠置分析功能,阐明GIS在生态区域建设规划中的应用,并对图件的制作步骤和关键技术问题进行探讨。
比喻寻根:神话和神话思维阎庆生陕西师大中文系中外许多思想家和文学家都十分重视比喻的作用。古希腊著名思想家亚里士多德将善用比喻看作天才的标志。中国传统的诗论将“比”
培养本科生的创新能力,对当前的高校教学改革有着至关重要的意义。文章依据林业院校化学工程与工艺专业教学实践及院校特点,总结了培养学生创新能力的几点体会和建议。主要是改
易门县污水处理厂一期工程设计规模为1.0×104m3/d,采用CASS污水处理工艺。在工程设计中,借鉴了相关工程的设计经验,对各构筑物的设计参数进行了优化,可为类似工程设计提供借鉴。
利用高副低代法导出直动从动件盘形凸轮廓线上任意点曲率半径的公式 ,该公式不仅先于凸轮廓线方程求出廓线的曲率半径 ,还显示了曲率半径和压力角之间的内在联系 ,从而直接把