论文部分内容阅读
【摘 要】拟声拟态词在文学作品以及日常生活当中都有广泛地运用,在进行描写、补足动词使其更加形象化等方面具有重要作用。本文拟从基本词形构造、语法作用、以及汉译方面入手,考察语言表达的特点,并进一步探究汉译技巧。
一、拟声拟态词的词性特征
拟声拟态词的词形相对比较规范,相对于其他词而言,大部分是有规律可循的,比较典型的词形结构大致有以下几种:
A型
1)花火が空中でぱっと開く。/烟火在空中突然四散开来。
2)胸がきゅっとしめつけられる。/胸口憋得慌。
AA型
3)猫がニャーニャー鳴いています/猫喵喵地叫着。
AAA型
4)ハハハ、...あなた、なにかうまいことを言うね。/哈哈哈...你说得倒挺妙的。
AAAA型
5)息子を失った老婆はオオオオと声をあげて泣いた。/失去了儿子的老太婆放生嗷嗷嗷嗷地哭。
AB型
6)木槌でガツンと杭を打った。/咣的一声,用木槌敲打了桩子。
ABB型
7)王さんは頷いて、ウフフ一人笑いをした。/小王点着头,一个人呵呵地笑。
ABBB型
8)陽気な部長が笑うとき、いつもウハハハと大声で笑う。/爽朗的部长笑时,总是哇哈哈大笑。
ABAB型
9)茶碗に注いだお茶をがぶがぶと飲みながら、.../一边咕嘟咕嘟喝着碗里的茶,...
ABC型
10)机から鉛筆がころりと落ちる/铅笔从桌上轱辘掉下去。
ABCB型
11)大声をあげた騒動、どたばたという足音をきこえた。/听见了放声大叫的骚动和吧嗒吧嗒的脚步声。
ABCD型
12)子供がカタコト唐紙をあけて半分顔を出してこちらを向いてみた。/孩子喀哒打开隔扇露出半个脸来朝这边看。
13)雨戸がガタピシして開けたり閉めたりするのに苦労する。/雨窗喀哒咔嗒响,开来关去都十分费劲。
ABCDBC型
14)トラックから降ろした引っ越し荷物をエッチラオッチラに三階に運びあげる。/把从卡车上卸下的行李吭哧吭哧地搬到三楼。
ABCABC型
15)密林の中を木や蔓をバサリバサリときり払って進む。/嘁里喀嚓斩断密林中的树和枝蔓前进。
16)波がノタリノタリとうねって、ゆっくり船を上下させるのに身を任せて、船底に寝ころんでいた/波涛涌来涌去,我躺在船底任凭船上下摇动。
AABB型
17)小島、焼酒に酔っぱらってブツブツ唄っている。/小岛喝烧酒喝醉了,哼哼叽叽地在
唱歌。
18)私はそのままそこへ座ってたださめざめと泣きました。/我也就在那里坐了下来,只
管呜呜咽咽地啜泣着。
二、拟声拟态词的语法作用
著名的日语语言学家金田一春彦先生在《拟声拟态词概说》一文中对拟声拟态词进行了如下说明:“拟声词是描写外界声音的词,声音极有无生命的物体发出的声音,也有动物和人发出的声音,拟态词是把不发声的东西通过声音象征地表现出来的词。拟态词既能描绘无生命的事物的状态,还能描写人的心理状态。”日语拟声拟态词的发达,一定程度上弥补了日语动词数量的不足。 拟声拟态在句子中有着各种各样的语法作用,它们可以在日语中做谓语、定语、状语、独立语、补语等。
1、做谓语
19)雨戸がガタピシして、開けたり閉めたりするのに苦労する。/雨窗喀哒咔嗒响,开来关去都十分费劲。
2、做定语
20)突然ドーンという音がして、周りに白い煙が立ち込めました。/突然“咚”的一声响,周围升起了白烟。
3、做状语
21)母にはぐれた子供がワアワアと大声をあげて泣いていた。/同妈妈走散了的孩子哇哇放声大哭。
4、做独立语
22)アハハ、多少不愉快に思っているに相違ないが、いくら不平でもかまわない。/啊哈哈,虽然肯定多少有些不愉快,但是不管怎么不满也没关系。
5、做补语
23)炭がかんかんにおこった。/炭烧的通红通红的。
24)くたくたに疲れる/累得要命。
三、拟声拟态词的翻译
日语中的拟声拟态词,不但量多,而且拟声摹状也颇细致。如“枝などが折れる”的拟
声词就有:“ボキン、ポキン、ボキ、ポキ”等,而汉语通常都笼统译为“嘎巴”。日语中的“ボ”和“ポ”相对应,有“ン”和无“ン”能表达出折断时有无弹性。一个“嘎巴”是无从表达这种细微区别的。当然,汉语并非没有表达的方式,它同样能绘声绘色把客观事物形容得淋漓尽致。如白居易的“大珠小珠落玉盘”的比喻方式,就使我们体味出声音是多么清脆。日语的拟声拟态词在译成汉语时,拟声词多译成拟声词,拟态词多译成副词,也可以译成汉语的形容词、动词、数量词等。到底译成什么词,要取决于句子的前后意义关系。
1.译成汉语的拟声词,或译为“拟声词+数量词”
25)野球のボールが飛んできて窓ガラスがガチャンと割れた。/棒球飞来,玻璃窗哗啦一声碎了。
26)夕立の前触れ課、雨がポツンと落ちてきた。/啪嗒一下掉了雨点,是骤雨的前兆吗?
2.译成汉语的形容词
27)鰻はヌルヌルしていて、なかなかつかめない。/鳗鱼滑溜溜的,怎么也抓不住。
28)ハンドクリームをつけていると、冬でも手がすべすべしている。/擦上护手霜,冬天手也光滑。
3.译成汉语的副词
29)泥棒は夜遅く窓からこっそり忍びこんだ。/小偷深夜里从窗户悄悄地钻了进去。
30)桜が咲き始めると、その公園にはお花見の人は続々と詰めかけた。/樱花一开,赏花的人就陆续挤到那个公园。
4.译成汉语的数量词
31)トンネルを抜けたら、景色がガラリと変わった。/穿过隧道,景色一下子变了。
32)噂はパッと広がった。/谣言一下子传开了。
四.结语
通过研究拟声拟态词的词形结构、语法作用、翻译策略三个角度,考察了日语拟声拟态词的多义性,浅析了拟声拟态词的汉译问题。了解了拟声拟态词的用法及含义,有利于日语学习者更好地掌握和使用拟声拟态词,对解决因词汇量及文化背景的差异而造成的翻译难问题应该有所帮助。
參考文献:
[1][日] 金田一春彦. 《擬音語·擬態語辞典》. 東京:角川書店,1978:5-8.
[2][中] 陶振孝,徐一平.《日译中教室》 . 北京:外语教学与研究出版社,2008.4.
[3][中] 杜勤,刘新梅. 《日语中级口译岗位资格证书考试·翻译教程》 . 上海:华东师范大学出版社,2007.1.
[4][中] 梁传宝、高宁. 《新编日汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社,1999.
[5][中] 高宁,杜勤. 《新编汉日翻译教程》. 上海:上海教育出版社,2003.
一、拟声拟态词的词性特征
拟声拟态词的词形相对比较规范,相对于其他词而言,大部分是有规律可循的,比较典型的词形结构大致有以下几种:
A型
1)花火が空中でぱっと開く。/烟火在空中突然四散开来。
2)胸がきゅっとしめつけられる。/胸口憋得慌。
AA型
3)猫がニャーニャー鳴いています/猫喵喵地叫着。
AAA型
4)ハハハ、...あなた、なにかうまいことを言うね。/哈哈哈...你说得倒挺妙的。
AAAA型
5)息子を失った老婆はオオオオと声をあげて泣いた。/失去了儿子的老太婆放生嗷嗷嗷嗷地哭。
AB型
6)木槌でガツンと杭を打った。/咣的一声,用木槌敲打了桩子。
ABB型
7)王さんは頷いて、ウフフ一人笑いをした。/小王点着头,一个人呵呵地笑。
ABBB型
8)陽気な部長が笑うとき、いつもウハハハと大声で笑う。/爽朗的部长笑时,总是哇哈哈大笑。
ABAB型
9)茶碗に注いだお茶をがぶがぶと飲みながら、.../一边咕嘟咕嘟喝着碗里的茶,...
ABC型
10)机から鉛筆がころりと落ちる/铅笔从桌上轱辘掉下去。
ABCB型
11)大声をあげた騒動、どたばたという足音をきこえた。/听见了放声大叫的骚动和吧嗒吧嗒的脚步声。
ABCD型
12)子供がカタコト唐紙をあけて半分顔を出してこちらを向いてみた。/孩子喀哒打开隔扇露出半个脸来朝这边看。
13)雨戸がガタピシして開けたり閉めたりするのに苦労する。/雨窗喀哒咔嗒响,开来关去都十分费劲。
ABCDBC型
14)トラックから降ろした引っ越し荷物をエッチラオッチラに三階に運びあげる。/把从卡车上卸下的行李吭哧吭哧地搬到三楼。
ABCABC型
15)密林の中を木や蔓をバサリバサリときり払って進む。/嘁里喀嚓斩断密林中的树和枝蔓前进。
16)波がノタリノタリとうねって、ゆっくり船を上下させるのに身を任せて、船底に寝ころんでいた/波涛涌来涌去,我躺在船底任凭船上下摇动。
AABB型
17)小島、焼酒に酔っぱらってブツブツ唄っている。/小岛喝烧酒喝醉了,哼哼叽叽地在
唱歌。
18)私はそのままそこへ座ってたださめざめと泣きました。/我也就在那里坐了下来,只
管呜呜咽咽地啜泣着。
二、拟声拟态词的语法作用
著名的日语语言学家金田一春彦先生在《拟声拟态词概说》一文中对拟声拟态词进行了如下说明:“拟声词是描写外界声音的词,声音极有无生命的物体发出的声音,也有动物和人发出的声音,拟态词是把不发声的东西通过声音象征地表现出来的词。拟态词既能描绘无生命的事物的状态,还能描写人的心理状态。”日语拟声拟态词的发达,一定程度上弥补了日语动词数量的不足。 拟声拟态在句子中有着各种各样的语法作用,它们可以在日语中做谓语、定语、状语、独立语、补语等。
1、做谓语
19)雨戸がガタピシして、開けたり閉めたりするのに苦労する。/雨窗喀哒咔嗒响,开来关去都十分费劲。
2、做定语
20)突然ドーンという音がして、周りに白い煙が立ち込めました。/突然“咚”的一声响,周围升起了白烟。
3、做状语
21)母にはぐれた子供がワアワアと大声をあげて泣いていた。/同妈妈走散了的孩子哇哇放声大哭。
4、做独立语
22)アハハ、多少不愉快に思っているに相違ないが、いくら不平でもかまわない。/啊哈哈,虽然肯定多少有些不愉快,但是不管怎么不满也没关系。
5、做补语
23)炭がかんかんにおこった。/炭烧的通红通红的。
24)くたくたに疲れる/累得要命。
三、拟声拟态词的翻译
日语中的拟声拟态词,不但量多,而且拟声摹状也颇细致。如“枝などが折れる”的拟
声词就有:“ボキン、ポキン、ボキ、ポキ”等,而汉语通常都笼统译为“嘎巴”。日语中的“ボ”和“ポ”相对应,有“ン”和无“ン”能表达出折断时有无弹性。一个“嘎巴”是无从表达这种细微区别的。当然,汉语并非没有表达的方式,它同样能绘声绘色把客观事物形容得淋漓尽致。如白居易的“大珠小珠落玉盘”的比喻方式,就使我们体味出声音是多么清脆。日语的拟声拟态词在译成汉语时,拟声词多译成拟声词,拟态词多译成副词,也可以译成汉语的形容词、动词、数量词等。到底译成什么词,要取决于句子的前后意义关系。
1.译成汉语的拟声词,或译为“拟声词+数量词”
25)野球のボールが飛んできて窓ガラスがガチャンと割れた。/棒球飞来,玻璃窗哗啦一声碎了。
26)夕立の前触れ課、雨がポツンと落ちてきた。/啪嗒一下掉了雨点,是骤雨的前兆吗?
2.译成汉语的形容词
27)鰻はヌルヌルしていて、なかなかつかめない。/鳗鱼滑溜溜的,怎么也抓不住。
28)ハンドクリームをつけていると、冬でも手がすべすべしている。/擦上护手霜,冬天手也光滑。
3.译成汉语的副词
29)泥棒は夜遅く窓からこっそり忍びこんだ。/小偷深夜里从窗户悄悄地钻了进去。
30)桜が咲き始めると、その公園にはお花見の人は続々と詰めかけた。/樱花一开,赏花的人就陆续挤到那个公园。
4.译成汉语的数量词
31)トンネルを抜けたら、景色がガラリと変わった。/穿过隧道,景色一下子变了。
32)噂はパッと広がった。/谣言一下子传开了。
四.结语
通过研究拟声拟态词的词形结构、语法作用、翻译策略三个角度,考察了日语拟声拟态词的多义性,浅析了拟声拟态词的汉译问题。了解了拟声拟态词的用法及含义,有利于日语学习者更好地掌握和使用拟声拟态词,对解决因词汇量及文化背景的差异而造成的翻译难问题应该有所帮助。
參考文献:
[1][日] 金田一春彦. 《擬音語·擬態語辞典》. 東京:角川書店,1978:5-8.
[2][中] 陶振孝,徐一平.《日译中教室》 . 北京:外语教学与研究出版社,2008.4.
[3][中] 杜勤,刘新梅. 《日语中级口译岗位资格证书考试·翻译教程》 . 上海:华东师范大学出版社,2007.1.
[4][中] 梁传宝、高宁. 《新编日汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社,1999.
[5][中] 高宁,杜勤. 《新编汉日翻译教程》. 上海:上海教育出版社,2003.