【摘 要】
:
“直译”和“意译”往往被人们视为两种截然不同,甚至完全对立的翻译方法,是翻译界多年来争论的中心话题之一。然而,在实际运用中,人们有时将这两种方法混为一谈。以汉语中英
论文部分内容阅读
“直译”和“意译”往往被人们视为两种截然不同,甚至完全对立的翻译方法,是翻译界多年来争论的中心话题之一。然而,在实际运用中,人们有时将这两种方法混为一谈。以汉语中英语借词的翻译方法为例,指出人们对“意译”概念上的误用。作者认为,人们在谈论外来词翻译时所谓的“意译”,实际上是“译意”或“直译”。
其他文献
战后初期,美国对如何保障韩国的安全出现了前后迥异的政策阶段。在朝鲜战争之前,美国出于遏制苏联的战略需要和对韩国价值的评估,实行军事脱身的政策。而朝鲜战争爆发后,美国
该文旨从互文性角度解读乔治.奥威尔的《动物庄园》和《一九八四》这两部小说的互文性关系。文章主要介绍了互文性定义及分类,并从小说内容、叙事视角及语言霸权这三个方面去
由于中俄两国文化的巨大差异、谚语意义的隐喻性和不确定性,谚语的翻译成为一个复杂的认知过程。俄罗斯汉学家在1958年对《红楼梦》进行了翻译,其中对汉语谚语采取了多种手段
本文介绍了天津市公共文化服务体系基本情况,分析了天津市公共文化服务体系存在的主要问题,并借鉴发达国家和地区公共文化服务事业管理经验,提出实现天津市公共文化服务体系
创意产业逐渐成为城市经济振兴的重要推动力量。作为创意产业的有效载体,创意产业园更是对城市经济社会发展、城市整体形象塑造等方面具有非常积极的作用。本文从广州创意产
在分析药用植物剩余物及药用植物纤维与淀粉的结合特性的基础上,介绍利用热压和烘培工艺,制备发泡缓冲包装材料的工艺过程。分析药用植物剩余物进行预处理、淀粉含量以及糊化
作为融合音乐戏剧、舞蹈和文学等多种艺术元素的一种综合性艺术,歌剧无论从内容到形式都较其他艺术形式更具有吸引观众的特点。在进行中国歌剧创作时,只有更好地体现歌剧的这
<正>宋初以来,黄筌、黄居父子一路"黄家富贵"画风在北宋宫廷形成的独霸局面积习已久,要想打破这一局面当然还得从画院内部做起。崔白则成为真正扭转北宋宫廷黄氏父子颓势画风
电视剧《潜伏》迅速蹿红,以跌宕起伏的剧情和险象环生的悬念,吸引了大批观众,获得了较好的收视率,成为谍战剧中的收视黑马。《潜伏》以普通人的视角,为我们塑造了一些有血有
针对LTE通信建设中涉及的质量、进度、投资、安全方面,从监理单位的角度阐释如何对LTE工程建设进行管理。本论文对LTE工程监理在管理方式方面进行了分析探讨,首先简单分析了L