论文部分内容阅读
王尔德是英国戏剧文坛巨匠之一,戏剧语言的含蓄性风格特点在其喜剧语言中格外突出,主要表现为:词汇层的双关语、一词多义、习语变异和文化专有项;句法层的反问句。语言和文化的异同在这些语言标记中表现得十分突出,给翻译造成了重重困难。除了英汉语都有的反问句等标记可以采用对应翻译策略之外,大多时候译者需要先挖掘原文的潜台词,再根据译入语语言文化特点选择重构或淡化策略代偿,甚至无奈彻底放弃一些文体标记及意义。
Wilde is one of the great masters of English dramatic literature. The implicit style features of dramatic language are particularly prominent in his comedy language. The main manifestations are: the pun, the polysemy, the idioms variation and the culture-specific items in the lexical layer; the syntactic layer Rhetorical question The similarities and differences between languages and cultures are prominent in these language markings, causing many difficulties for translation. In addition to English and Chinese have some rhetorical questions and other marks can be used in the corresponding translation strategies, most of the time the translator need to tap the original subtext, and then according to the characteristics of the language into the choice of reconstruction or desalination strategy compensation, or even completely abandon Some stylistic marks and meaning.