受教者

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aaron209
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  The Educated(還未出中文版本,暂译《受教者》)是一本回忆录,作者塔拉·韦斯托弗(Tara Westover, 1986— )出生于美国爱达荷州的一个摩门教家庭。家中有七个孩子,她是最小的一个。父亲经营一个废品场,是个生存主义者,他不相信政府,抗拒现代医疗和学校教育,患有严重的躁郁症,对家庭拥有绝对的控制权。他带领家人深挖洞、广积粮,随时准备迎接世界末日的到来。母亲自制草药并替人接生,一切听从丈夫的旨意。二哥肖恩(Shawn)虐待和威胁塔拉和她的姐姐,多次把她的头按进马桶里,可是她们的父母以宗教和家庭团结为由,对此视而不见并试图修改她们的记忆。
  17岁前的塔拉没有上过一天学,后来在三哥泰勒(Tyler)的影响下,她躲着父亲靠自学通过了ACT考试(American College Test),并进入犹他州的杨百翰大学(Brigham Young University)学习历史专业。大学教育令塔拉脱胎换骨,开始重新审视自己的家庭、人生和世界。她特殊的背景和经历、聪慧的天资和独特的视角,以及惊人的毅力和韧性使她获得了盖茨剑桥奖学金并拿到了硕士学位。2014年,塔拉又回到剑桥攻读博士学位,后来还成为哈佛大学的访问学者。然而无论她如何努力,却都无法改变自己的父母和暴戾的二哥。在绝望中她决定与她的原生家庭彻底决裂。
  这一期选登的内容涉及塔拉的父亲跟祖母在观念和饮食上的冲突,父亲禁止全家喝牛奶,坚持要他们喝蜂蜜吃黄油;母亲为了孩子的未来准备给他们办理出生证明,却发现无法提供孩子们确切的出生日期;三儿子提出要去上大学,却遭到父亲的强烈反对。
  A year after my father told us that story, we gathered one evening to hear him read aloud from Isaiah(《以赛亚书》,《圣经·旧约》中的一卷), a prophecy(预言)about Immanuel(以马内利,耶稣基督的别称). He sat on our mustardcolored(深黄色的)sofa, a large Bible open in his lap. Mother was next to him. The rest of us were strewn across the shaggy brown carpet(分散坐在粗糙的棕色地毯上).
  “Butter and honey shall we eat,” Dad droned(低沉地说), low and monotone(单调的), weary from a long day hauling scrap(搬运废品). “That he may know to refuse the evil, and choose the good.”
  There was a heavy pause. We sat quietly.
  My father was not a tall man but he was able to command a room. He had a presence about him, the solemnity of an oracle(传神谕者). His hands were thick and leathery—the hands of a man who’d been hard at work all his life—and they grasped the Bible firmly.
《受教者》封面

  He read the passage aloud a second time, then a third, then a fourth. With each repetition the pitch(音高)of his voice climbed higher. His eyes, which moments before had been swollen with fatigue, were now wide and alert. There was a divine doctrine here, he said. He would inquire of the Lord.
  The next morning Dad purged(清除)our fridge of milk, yogurt and cheese, and that evening when he came home, his truck was loaded with fifty gallons of honey.
  “Isaiah doesn’t say which is evil, butter or honey,” Dad said, grinning as my brothers lugged the white tubs to the basement. “But if you ask, the Lord will tell you!”
  When Dad read the verse to his mother, she laughed in his face, “I got some pennies in my purse,” she said. “You better take them. They’ll be all the sense you got.”
  Grandma had a thin, angular face and an endless store of faux(假的)Indian jewelry, all silver and turquoise(青绿色的), which hung in clumps from her spindly(细长的)neck and fingers. Because she lived down the hill from us, near the highway, we called her Grandma-down-the-hill. This was to distinguish her from our mother’s mother, who we called Grandmaover-in-town because she lived fifteen miles south, in the only town in the county, which had a single stoplight and a grocery store.   Dad and his mother got along like two cats with their tails tied together(两只争斗到底的猫). They could talk for a week and not agree about anything, but they were tethered(拴系)by their devotion to the mountain. My father’s family had been living at the base of Buck’s Peak for half a century. Grandma’s daughters had married and moved away, but my father stayed, building a shabby yellow house, which he would never quite finish, just up the hill from his mother’s, at the base of the mountain, and plunking a junkyard(经营一个废品场)—one of several—next to her manicured(修剪过的)lawn.
  They argued daily, about the mess from the junkyard but more often about us kids. Grandma thought we should be in school and not, as she put it,“roaming the mountain like savages.” Dad said public school was a ploy(策略,手段)by the Government to lead children away from God. “I may as well surrender my kids to the devil himself,” he said, “as send them down the road to that school.”
  God told Dad to share the revelation(啟示)with the people who lived and farmed in the shadow of Buck’s Peak. On Sundays, nearly everyone gathered at the church, a hickory-colored(山核桃木颜色的)chapel just off the highway with the small, restrained steeple(尖塔)common to Mormon churches. Dad cornered(迫至一隅)fathers as they left their pews(教堂长椅). He started with his cousin Jim, who listened good-naturedly while Dad waved his Bible and explained the sinfulness of milk. Jim grinned, then clapped Dad on the shoulder and said no righteous God would deprive a man of homemade strawberry ice cream on a hot summer afternoon. Jim’s wife tugged on(拽拉)his arm. As he slid past us I caught a whiff(一股味道)of manure(肥料). Then I remembered: the big dairy farm a mile north of Buck’s Peak, that was Jim’s.
  After Dad took up preaching against milk, Grandma jammed her fridge full of it. She and Grandpa only drank skim(脱脂牛奶)but pretty soon it was all there—two percent, whole, even chocolate. She seemed to believe this was an important line to hold.
  Breakfast became a test of loyalty. Every morning, my family sat around a large table of reworked red oak and ate either seven-grain(七种谷物的)cereal, with honey and molasses(糖浆), or seven-grain pancakes, also with honey and molasses. Because there were nine of us, the pancakes were never cooked all the way through. I didn’t mind the cereal if I could soak it in milk, letting the cream gather up the grist(磨碎的谷物)and seep into the pellets(小球,小团), but since the revelation we’d been having it with water. It was like eating a bowl of mud.   Luke was fifteen when he asked Mother if he could have a birth certificate. He wanted to enroll in Driver’s Ed because Tony, our oldest brother, was making good money driving rigs(大卡车)hauling gravel(碎石), which he could do because he had a license. Shawn and Tyler, the next oldest after Tony, had birth certificated; it was only the youngest four—Luke, Audrey, Richard and me—who didn’t.
  Mother began to file the paperwork. I don’t know if she talked it over with Dad first. If she did, I can’t explain what changed his mind—why suddenly a ten-year policy of not registering with the Government ended without a struggle—but I think maybe it was that telephone. It was almost as if my father had come to accept that if he were really going to do battle with the Government, he would have to take certain risks. Mother’s being a midwife(接生婆)would subvert(顛覆)the Medical Establishment, but in order to be a midwife she needs a phone. Perhaps the same logic was extended to Luke: Luke would need income to support a family, to buy supplies and prepare for the End of Days, so he needed a birth certificate. The other possibility is that Mother didn’t ask Dad. Perhaps she just decided, on her own, and he accepted her decision. Perhaps even he—charismatic gale(有神赐能力的大风)of a man that he was—was temporarily swept aside by the force of her.
  Once she had begun the paperwork for Luke, Mother decided she might as well get birth certificates for all of us. It was harder than she expected. She tore the house apart looking for documents to prove we were her children. She found nothing. In my case, no one was sure when I’d been born. Mother remembered one date, Dad another, and Grandmadown-the-hill, who went to town and swore an affidavit(宣誓书)that I was her granddaughter, gave a third date.
  Mother called the church headquarters in Salt Lake City. A clerk there found a certificate from my christening, when I was a baby, and another from my baptism, which, as with all Mormon children, had occurred when I was eight. Mother requested copies. They arrived in a mail a few days later. “For Pete’s sake!” Mother said when she opened the envelope. Each document gave a different birth date, and neither matched the one Grandma had put on the affidavit.
  That week Mother was on the phone for hours every day. With the receiver wedged(楔入)against her shoulder, the cord stretched across the kitchen, she cooked, cleaned, and strained tinctures(过滤酊剂)of goldenseal(白毛茛)and blessed thistle(赐福蓟草), while having the same conversation over and over.   “Obviously I should have registered her when she was born, but I didn’t. So here we are.”
  Voices murmured on the other end of the line.
  “I’ve already told you—and your subordinate, and your subordinate’s subordinate, and fifty other people this week—she doesn’t have school or medical records. She doesn’t have them! They weren’t lost. I can’t ask for copies. They don’t exist!”
  “Her birthday? Let’s say the twenty-seventh.”
  “No, I’m not sure.”
  “No, I don’t have documentation.”
  “Yes, I’ll hold.”
  The voices always put Mother on hold(讓母亲不要挂电话)when she admitted that she didn’t know my birthday, passing her up the line to their superiors, as if not knowing what day I was born delegitimized(取消合法资格)the entire notion of my having an identity. You can’t be a person without a birthday, they seemed to say. I didn’t understand why not. Until Mother decided to get my birth certificate, not knowing my birthday had never seemed strange. I knew I’d been born near the end of September, and each year I picked a day, one that didn’t fall on a Sunday because it’s no fun spending your birthday in church. Sometimes I wished Mother would give me the phone so I could explain. “I have a birthday, same as you,”I wanted to tell the voices. “It just changes. Don’t you wish you could change your birthday?”
  Eventually, Mother persuaded Grandma-down-thehill to swear a new affidavit claiming I’d been born on the twenty-seventh, even though Grandma still believed it was the twenty-ninth, and the state of Idaho issued a Delayed Certificate of Birth. I remember the day it came in the mail. It felt oddly dispossessing(剥夺的), being handed this first legal proof of my personhood: until that moment, it had never occurred to me that proof was required.
  In the end, I got my birth certificate along before Luke got his. When Mother had told the voices on the phone that she thought I’d been born sometime in the last week of September, they’d been silent. But when she told them she wasn’t exactly sure whether Luke had been born in May or June, that set the voices positively buzzing.
  “I’m g-g-going to c-college,” Tyler said, his face rigid. A vein in his neck bulged as he forced the words out, appearing and disappearing every few seconds, a great, struggling snake.
  Everyone looked at Dad. His expression was folded, impassive(冷漠的). The silence was worse than shouting.
  Tyler would be the third of my brothers to leave home. My oldest brother, Tony, drove rigs, hauling gravel or scrap, trying to scrape together enough money to marry the girl down the road. Shawn, the next oldest, had quarreled with Dad a few months before and taken off. I hadn’t seen him since, though Mother got a hurried call every few weeks telling her he was fine, that he was welding(焊接)or driving rigs. If Tyler left too, Dad wouldn’t have a crew, and without a crew he couldn’t build barns or hay sheds. He would have to fall back on scrapping(拆捡废品).   “What’s college?” I said.
  “College is extra school for people too dumb to learn the first time around,” Dad said. Tyler stared at the floor, his face tense. Then his shoulders dropped, his face relaxed and he looked up; it seemed to me that he’d stepped out of himself. His eyes were soft, pleasant. I couldn’t see him in there at all.
  He listened to Dad, who settled into a lecture.“There’s two kinds of them college professors,” Dad said. “Those who know they’re lying, and those who think they’re telling the truth.” Dad grinned. “Don’t know which is worse, come to think of it, a bona fide(真誠的)agent of the Illuminati(先觉者,睿智的人), who at least knows he’s on the devil’s payroll(为魔鬼工作的人), or a high-minded(傲慢的)professor who thinks his wisdom is greater than God’s.” He was still grinning. The situation wasn’t serious; he just needed to talk some sense into his son.
  Mother said Dad was wasting his time, that nobody could talk Tyler out of anything once his mind was made up. “You may as well take a broom and start sweeping dirt off the mountain,” she said. Then she stood, took a few moments to steady herself, and trudged downstairs.
  An hour later Dad was no longer grinning. Tyler had not repeated his wish to go to college, but he had not promised to stay, either. He was just sitting there, behind that vacant expression, riding it out(经受住). “A man can’t make a living out of books and scraps of paper,”Dad said. “You’re going to be the head of a family. How can you support a wife and children with books?”
  Tyler tilted his head, showed he was listening, and said nothing.
作者塔拉·韦斯托弗

  “A son of mine, standing in line to get brainwashed by socialists and Illuminati spies—”
  “The s-s-school’s run by the ch-ch-church,” Tyler interrupted. “How b-bad can it b-be?”
  Dad’s mouth flew open and a gust of air rushed out. “You don’t think the Illuminati have infiltrated(潜入)the church?” His voice was booming; every word reverberated with a powerful energy. “You don’t think the first place they’d go is that school, where they can raise up a whole generation of socialist Mormons? I raised you better than that!”
  I will always remember my father in this moment, the potency(力量)of him, and the desperation. He leans forward, jaw set, eyes narrow, searching his son’s face for some sign of agreement, some crease of shared conviction(共同信念的某些迹象). He doesn’t find it.
其他文献
边巴,一个9岁的藏族男孩,以天籁之声为通行证,像河流不受束缚般地流经大地,随心所欲地踏遍了西藏的每一寸肌肤。他,就是纪录片《我被一只过路的云雀生在这里》的主人公。  边巴,意为“星期六出生的人”。他极其聪明,却讲不清自己的年龄。他皮肤黝黑,衣衫肮脏,可是内心却如此纯净。  他唱歌,没什么技巧,靠的就是这山泉一般不染杂质的心声。当正巧在西藏旅游的中国美术学院教师徐晓东遇上小边巴,好像神秘的缘分,她突
悲剧发生,他在大学录取通知书到来前死去  去年8月5日上午,邮递员把一份大学录取通知书送到张家寨张国栋的家里。没等邮递员离开,一家人由轻声抽泣到号啕大哭。邮递员纳闷:别人家在接到大学录取通知书时,都高兴得合不拢嘴,这家人是怎么了?邮递员不知道,就在不久前,张国栋喝农药自杀了!  张国栋的母亲是村小学教师,父亲是村干部。说起这孩子,大家都为他感到惋惜。张国栋读书时,家里半边墙上贴的全是他得的奖状。村
当下社会,很多专业性强、技术含量高的工作,都必须持证上岗。例如,当会计要有会计资格证,当律师要有律师资格证。那么,当家长要不要家长资格证呢?  2017年5月16日,浙江省杭州市上城区教育局正式启动了一项名为“星级家长执照”的工程,杭州市民马小民先生通过两个月的学习,取得了编号为00001的“星级家长执照”,成为我国首位“持证上岗”家长。马小民为何要考“家长执照”?获得执照后,他又是如何做家长的呢
只顾玩手游不学习、视力受损导致近视……青少年沉迷玩手机,成为很多家长头疼的问题。日前,中国青年报社社会调查中心联合问卷网,对2012名受访者进行的一项调查显示,89.1%的受访者觉得当下未成年人沉迷手机问题严重,72.5%的受访者建议家长老师引导孩子正确认识和使用手机,57.8%的受访者建议从制度上保证幼儿园中小学禁手机的落實。  浙江杭州某初中初三学生陈静(化名)介绍,周围有同学沉迷手机。“比如
尖子生不上学了  嘉瑞15岁,上初中。在老师眼里,他老实厚道,学习踏实,成绩也好。可是最近一连几天,他都没去上学。老师不明所以,跟家长联系,一问才知道嘉瑞不想上学了。这样一个好学生,如果辍学就太可惜了。老师不忍放弃,决心帮助嘉瑞,于是促成了嘉瑞在家长的陪同下来访咨询。  这是一家四口的来访:嘉瑞、父亲、母亲,还有奶奶。为什么奶奶也来了?嘉瑞生活在一个怎样的家庭里?带着这样的疑问,我和这家人开始了沟
【孙瑞雪简介】  1962年出生,儿童教育专家。毕业于宁夏大学中文系。上世纪80年代开始从事儿童心理学、教育学的研究,创办了内地第一所蒙特梭利幼儿园和第一所蒙特梭利国际学校,之后又创立了蒙特梭利教育研究中心。现任宁夏社会科学界联合会第二届委员会委员、宁夏妇女联合会委员、《银川晚报》特约撰稿人、银川电台特约嘉宾主持、宁夏蒙特梭利幼儿园园长、北京心智教育研究中心主任。近年来,她和她的团队应邀到许多城市
对不断增加的防疫压力,中俄双方商定,从4 月7日起临时关闭口岸旅检通道。  随着武汉正式解封,全国抗疫取得阶段性成果,但中俄边境的小城——绥芬河却拉响了战“疫”警报。自4月1日以来,经绥芬河口岸入境的确诊病例连续半个月居全国之首。  到记者截稿的4月21日止,根据黑龙江省卫健委通报,4月19日0-24时,新增绥芬河口岸输入确诊病例4例, 均为中国籍,从俄罗斯输入,新增输入无症状感染者0例,新增疑似
公民意识是一种社会意识。现代公民意识包括国家意识、法律意识、民主意识、公德意识等。一个国家的整体公民意识决定了一个国家的文明程度,也是衡量一个国家综合竞争能力的重要标准。我国中小学生公民教育体系不健全、内容不完整、方式不得当等问题越来越突出,借鉴国外的先进经验或许能受到一些启发。——编者  法国:以传统深厚著称  法国是实施公民教育较早的国家之一,1791年颁布的《塔来朗法案》就将学校公民教育提上
联词:微風,舒畅,酸痛,大自然,久久,白云,鸟儿,远远  这天一大早,我和妈妈就早早地起床,去黄河国家湿地公园郊游。一到那里,我就感觉到了一股微风拂过,心情一下舒畅多了。走着走着,我忽然停下来,因为我远远地看到山坡上有一群动物,看见白云向我招手,看见鸟儿向我们欢呼……这是大自然为我举行的欢迎仪式!我在心中低声吟诵一首小诗:一天秋色冷晴湾,无数峰峦远近间,闲上山来看野水,忽于水底见青山。  玩累了,
40年前,他被众多媒体誉为“神童”;40年后,他放弃了丰厚的收入、光鲜的职业和显赫的地位,成为一个普通人。  从光彩夺目到归于沉寂,他有过纠结、困惑和挣扎,然而最终还是做出了遵循内心的选择。  在20世纪70年代末80年代初,宁铂是中国第一神童:2岁半会背30多首毛泽东诗词,6岁学习中医和使用中草药,8岁会下围棋、读《水浒传》,9岁作诗,13岁被中国科学技术大学少年班录取,并与时任国务院副总理的方