论文部分内容阅读
介绍理雅各和辜鸿铭的个人经历及二者将中国儒家经典翻译为英文的背景。认为由于二人的文化认同、翻译目的不同,他们在翻译时采用了不同的翻译策略。以《中庸》两个译本为例,从思想关键词的不同、专有名词处理方法的不同、词语注释的不同三个方面对比二者的翻译策略。研究发现理雅各翻译《中庸》是为传教服务,因此主要使用了异化的翻译方法;而辜鸿铭的翻译则是为了弘扬中国文化,因而主要使用了归化的翻译方法。