论文部分内容阅读
《徐霞客游记》上、下卷,上海古籍出版社1980年初版,褚绍唐、吴应寿先生点校。二位点校精审,然是书卷帙浩繁,即千虑一失积亦可观。故笔者拜读初版后即录得点校失误处数百条,寄与此书编辑周宁霞先生,以供再版时参考。随获周先生惠函,得知增订本已于1987年出版。旋购再读,发现订正者仅十之一二,且有初版不误再版反误者。如第228页15行:“永福寺昔时甚盛,中有千余僧常住,田数千亩”。初版作“中有千余僧,常住田数千亩。”这本是对的,常住即寺庙主持,常住田即寺院田产。《游记》第205页6行所谓“置四十八愿斋僧田於常住”,“置田於寺”,指的也是常住
“Xu Xiake Travels”, the next volume, Shanghai Ancient Books Publishing House in early 1980, Chu Shaotang, Mr. Wu Yingshou point school. The two sites of fine examination, however, is a lot of scroll 帙, that is, a thousand anxiety a plot is also impressive. Therefore, after I read the first edition, I recorded hundreds of mistakes at the school, send this book editor Zhou Ningxia, for reference when republishing. With the letter from Mr. Zhou, I learned that the revised edition was published in 1987. Spinning and then read, found that only one of the two amendments, and the first edition is not wrong and then reprint the wrong person. For example, on page 228, line 15: “Yongfu Temple was very popular at that time. There were more than a thousand monks living in it and thousands of mu of fields.” The first edition of “There are more than a thousand monks, often living in acres.” This is right, that is, the temple is presided over by the resident, often Tiantian temple property. “Travels” page 205, line 6 The so-called “set forty-eight Yasutake monk Tian live in residence,” “Tian Tin Temple,” also refers to the resident