论文部分内容阅读
以"接受理论"为基础,选取《黄帝内经》李照国英译本和吴奇、吴连胜父子英译本中的具体翻译案例为研究对象。对两译本进行对比分析,提出《黄帝内经》译文要体现医学感和文化感交融的观点,指出了医学感和文化感交融的必要性,提出3点方法:1对原条文的理解要准确,以保证译文信息的准确性;2对原条文蕴含的医学信息可以采取直译或意译的方法;3对原条文中所包含的特有中医名词术语可采取音译、音译+释义的方法。以期为中医典籍英译实践提供参考。