从《长干行》三译文看汉诗英译中的模糊美再现

来源 :重庆邮电学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:airleon29
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着模糊美学的发展,模糊概念引入了美学领域,模糊美成为模糊美学研究的主要对象.不确定性是模糊美的主要特点.中国古典诗歌讲求"意境"、"情景交融",体现了丰富的模糊美特性.英语诗歌虽然具有较严格的语法规范和严谨的逻辑关系,仍然把对模糊美的追求作为最高境界,这使得英汉诗歌翻译成为可能.不过由于不同层次的语言规则和文化背景,英汉诗歌中的模糊美再现具有相当难度.通过对比李白所作的<长干行>的三首译文,阐述了汉诗英译中模糊美再现的重要性,并探讨了再现模糊美的一些技
其他文献
我国大学外语教学显然已经取得重大成就,但同时我们也深刻意识到大学外语教学存在各种突出问题,而这些问题的解决正是大学外语教学实现再次飞跃的必由之路.因此从教学主体、
20世纪50年代,学习前苏联教育经验作为改革原有高等教育的一项重要战略举措,它为新中国重庆高校的建设提供了重要的参照依据,推动了重庆高校的改造和正规化发展的步伐.但在学