论文部分内容阅读
下课钟响了,那时是六月,时间是正午,那堂课是我学年中的最后一堂课。对,所有的唐诗宋词到此终于掩卷,屈灵均或陶渊明都请暂时引退。六月已至,熏风南来,知识且去匿身,我自有我自己的去处。
我跳上车,从城北直驱城南,下了车,径自进入植物园,直逼荷花池。待我屏息注目,果见千柄高荷,清艳绝伦。虽然一切皆在预料中,我仍然不觉为之动容。
站在池前,仿佛刚下飞机归国述职的大使,一时有很多话想跟荷花报告,有委屈,也有得意。想告诉他这一年的业绩,想告诉他美的讯息已经向学生传达。想让他知道,其实,截至目前,并没有人知道我是奉派自荷花的使者。想说,我有点累,让我再嗅一口荷香,我就能复活,就能有本事去对抗尘世中坏人所加之于我的种种的奇招怪式,并且能保住我自己婴儿般的一味灵明。
呀!小小的水鸟在翠叶间施展轻功
美丽的红蜻蜓也来认祖归宗
他们是荷花的堂兄弟
互相追叙着属于红系的高贵血统
仿佛听到歌声,但却不见有人唱歌。
荷香常令我迷惑,它是如此厚实且具质感。梅香属于月光,兰香属于绝壁,菊香和田陇不分,桂花则宜于在一家人四合院初醒的韵律里含芬吐馥……但荷香是云梦大泽中升起的幻象,是神秘池沼中冒出的魔法泡影,它的香气亦灵亦肉,令人怅怅惘惘,目夺神授,而不知所从。
在一本名叫《指月录》的禅书里,记载着一条奇怪的戒命。原来,在严格律己的僧人而言,当经过别人的荷花池的时候,是不可以偷嗅荷香的。看来,他应该行闭气大法来行过花香阵,以免吸入了属于别人的馥郁。
啊,这一点倒提醒了我,原来荷香是值得盗取的资产,我今身在台北市植物园,所嗅的芳烈算来应属“公物”。这番闻嗅却是天真无罪的“侵吞公物”,是高妙美丽的巧取豪夺,是不着痕迹的彻底霸占,是光明正大的蚕食鲸吞。啊!我为此而沾沾自喜。
对,我赤手空拳来到这世界,如果不窃据那些本来不属于我的东西,又怎能活得下去?所以,容我是偷闻荷香的现行犯,容我是偷听鸟语的惯窃,且容我是偷偷披着阳光金斗篷的一名风华老去的少年犯。
心香一瓣摘自《星星都已经到齐了》
博物知乎
名著译名
阅读君:《西游记》的英文译名为《猴》《大闹天宫:猴王历险记》。
《水浒传》的德文译名为《强盗与士兵》。法文译名为《中国的勇士们》。英文译名为《在河边发生的故事》。
《红楼梦》的俄文译名为《红色阁楼里的梦》。英文译名为《石头记》。
《三国演义》的日文译名为《通俗三国志》《定本三国志》。
《西厢记》的法文译名为《热衷的少女:中国13世纪的爱情故事》。
《聊斋志异》的意大利文译名为《老虎做客》。
《赵氏孤儿》在被法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。
《金瓶梅》的法文译名为《武松与潘金莲的故事》。
《镜花缘》的俄文译名为《镜子里的姻缘》。
我跳上车,从城北直驱城南,下了车,径自进入植物园,直逼荷花池。待我屏息注目,果见千柄高荷,清艳绝伦。虽然一切皆在预料中,我仍然不觉为之动容。
站在池前,仿佛刚下飞机归国述职的大使,一时有很多话想跟荷花报告,有委屈,也有得意。想告诉他这一年的业绩,想告诉他美的讯息已经向学生传达。想让他知道,其实,截至目前,并没有人知道我是奉派自荷花的使者。想说,我有点累,让我再嗅一口荷香,我就能复活,就能有本事去对抗尘世中坏人所加之于我的种种的奇招怪式,并且能保住我自己婴儿般的一味灵明。
呀!小小的水鸟在翠叶间施展轻功
美丽的红蜻蜓也来认祖归宗
他们是荷花的堂兄弟
互相追叙着属于红系的高贵血统
仿佛听到歌声,但却不见有人唱歌。
荷香常令我迷惑,它是如此厚实且具质感。梅香属于月光,兰香属于绝壁,菊香和田陇不分,桂花则宜于在一家人四合院初醒的韵律里含芬吐馥……但荷香是云梦大泽中升起的幻象,是神秘池沼中冒出的魔法泡影,它的香气亦灵亦肉,令人怅怅惘惘,目夺神授,而不知所从。
在一本名叫《指月录》的禅书里,记载着一条奇怪的戒命。原来,在严格律己的僧人而言,当经过别人的荷花池的时候,是不可以偷嗅荷香的。看来,他应该行闭气大法来行过花香阵,以免吸入了属于别人的馥郁。
啊,这一点倒提醒了我,原来荷香是值得盗取的资产,我今身在台北市植物园,所嗅的芳烈算来应属“公物”。这番闻嗅却是天真无罪的“侵吞公物”,是高妙美丽的巧取豪夺,是不着痕迹的彻底霸占,是光明正大的蚕食鲸吞。啊!我为此而沾沾自喜。
对,我赤手空拳来到这世界,如果不窃据那些本来不属于我的东西,又怎能活得下去?所以,容我是偷闻荷香的现行犯,容我是偷听鸟语的惯窃,且容我是偷偷披着阳光金斗篷的一名风华老去的少年犯。
心香一瓣摘自《星星都已经到齐了》
博物知乎
名著译名
阅读君:《西游记》的英文译名为《猴》《大闹天宫:猴王历险记》。
《水浒传》的德文译名为《强盗与士兵》。法文译名为《中国的勇士们》。英文译名为《在河边发生的故事》。
《红楼梦》的俄文译名为《红色阁楼里的梦》。英文译名为《石头记》。
《三国演义》的日文译名为《通俗三国志》《定本三国志》。
《西厢记》的法文译名为《热衷的少女:中国13世纪的爱情故事》。
《聊斋志异》的意大利文译名为《老虎做客》。
《赵氏孤儿》在被法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。
《金瓶梅》的法文译名为《武松与潘金莲的故事》。
《镜花缘》的俄文译名为《镜子里的姻缘》。