论文部分内容阅读
看到杂志《中国电视戏曲》,我和友人展开了一场争论。“《电视戏曲》?什么意思?应该叫《电视与戏曲》或者《戏曲电视》。君不见,有音乐电视(MTV),这是世界通用的叫法,偏偏我们中国独出心裁,搞出这么个叫法。”“恕我不能苟同。我觉得,‘电视戏曲’这个叫法也没什么不妥。何况这是约定俗成。”“那么,怎么理解?如何界定?”友人连连发问,咄咄逼人。“电视戏曲是个新词,它的内涵比较宽泛、模糊。但是,顾名思义,可以说,就是电视里的戏曲。说得确切些,就是通过电视这一媒体传播的戏曲。”
When I saw the magazine “Chinese TV drama,” I started a debate with my friends. “TV drama”? What does it mean? It should be called “TV and opera” or “TV drama.” Do not you see, MTV, this is the world’s common name, but why we are out of mind, come up with such a Law. “” I can not agree. I think, ’TV drama’ is not wrong with this name. Not to mention this is conventional. “” So, how to understand? How to define? “Friends repeated questions, aggressive. ”TV drama is a new word, its connotation is relatively broad and vague, but, as the name suggests, it can be said that the drama on television is, to put it more precisely, the drama that is spread through the media of television."